Убежище
Advertisement
Убежище

NcBishop.msg — диалоговый файл персонажа Fallout 2.

Transcript

# QUICK LOOK
{100}{}{Вы видите мистера Бишопа.}

# EXAMINES
{150}{}{Вы видите человека средних лет, на вид большого начальника.}
{151}{}{Вы видите мистера Бишопа. У него мрачный вид.}

# 1. CLICK: MADE MAN, ANY OTHER FAMILY (2, 3, 4, 9, 11, 13, 14, 16, 17, 18, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 33, 35, 36, 37, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 57, 59, 62, 63)
{200}{}{У тебя хватило смелости прийти сюда. }
{201}{}{У тебя хватило смелости. }
{202}{}{Почему бы тебе просто не повесить на грудь табличку и не написать на ней: «Тупой ублюдок»? }
{203}{}{Отведай свинца, ублюдок }
{204}{}{ .}
{205}{}{Отведай свинца, тупой сукин сын.}
{206}{}{Отведай свинца, сучка.}
{207}{}{Моя не ЛЮБИТЬ свинец. Невкусно}
{208}{}{Хиляй отсюда}
{209}{}{Если хочешь, чтобы эти слова написали на твоей могиле, да будет так…}
{210}{}{Твои последние слова могли бы быть и поумнее.}
{211}{}{(Спасаться бегством.)}

# 2. MAIN DIALOGUE: NORMAL (WTG)
{220}{}{Какого ч..? Кто ты и что, ЧЁРТ ВОЗЬМИ, тебе нужно?}
{221}{}{Моя }
{222}{}{.}
{223}{}{Моя кто?}
{224}{}{Оставить штуку в покое.}
{225}{}{Я воин, находящийся в священном поиске Генератора Эдемских Кущ Компактного. Вы не знаете, где я смогу его найти?}
{226}{}{Я ищу Генератор Эдемских Кущ Компактный. Вы може мне помочь?}
{227}{}{Я ищу место под названием Убежище 13. Вам что-нибудь известно о нём?}
{228}{}{У вас нет для меня работы?}
{229}{}{Извините, я ошибся дверью.}

# 3. BOYS SAID YOU GOT A BRIEFCASE FOR ME (WTG)
{240}{}{(Изучает вас.) Даже в этом наряде все равно, дикарь и есть дикарь… (Фыркает.) Парни сказали, у тебя есть для меня чемоданчик. От нашего общего «знакомого». Дай мне взглянуть.}
{241}{}{Вот, держи.}
{242}{}{Э… странное дело, но… кажется, по дороге от двери сюда он куда-то потерялся.}
{243}{}{Вообще-то я пока оставлю его при себе. Я отдам его вам попозже.}

# 4. HERE YOU GO. . . (3)
{250}{}{(Открывает чемодан, проверяет содержимое, захлопывает чемодан.) Да, это точно от Мура. Только тут есть ещё записка, в которой говорится, что тебе доверять можно не больше, чем змее доверить насрать большую кучу. Тебе точно не повезло — ты попал не в то место и не в то время, дикарь.}
{251}{}{(Открывает чемодан, проверяет содержимое, захлопывает чемодан.) Да, это точно от Мура. Он говорит, что ты ничего, дикарь. К счастью для тебя… (Улыбается.)… Если придёшь сюда с плохой репутацией, сразу отправишься на небеса, знаешь ли.}
{252}{}{Может и так, но я буду единственным, кто из неё выйдет.}
{253}{}{Что ж, чемодан от Мура доставлен… как насчёт оплаты?..}
{254}{}{Мне просто любопытно. А что там в чемодане?}
{255}{}{Хорошо, что всё в порядке… Пожалуй, мне пора идти.}

# 5. HERE YOU GO. . . (4)
{265}{}{Попридержи лошадей, дикарь… мы даже не обсудили оплату. }
{266}{}{Попридержи лошадей, дикарь… У меня есть к тебе несколько вопросов. }
{267}{}{(Изучает вас.) Так… откуда ТЫ знаешь Мура? Он, что, теперь политиканствует среди диких племён? Ха! Парень зарывает в землю свой талант.}
{268}{}{Мы познакомились с ним в Городе Убежища, он читал там проповеди. Он попросил меня доставить вам этот чемоданчик.}
{269}{}{Мы просто встретились во время моих странствий. Он попросил меня доставить вам этот чемоданчик.}

# 6. HERE YOU GO. . . (5)
{275}{}{Хе… очень мило с твоей стороны, чёрт возьми… со всеми его проповедями, старый котяра Том Мур так приклеился к своему ящику из-под мыла, что самому бить ноги ему лень. Хе… хотя это не отличает его от любого другого парня из НКР.}
{276}{}{Он действительно много проповедует. Но всё же, в его речах много разумного.}
{277}{}{У него действительно своеобразная… манера убеждать.}
{278}{}{Да, но ведь когда-нибудь надо что-то делать самому, и тогда вызывают меня, чтобы доставить что-нибудь куда-нибудь… как, например, этот чемоданчик.}

# 7. HERE YOU GO. . . (6)
{285}{}{(Про себя.) Конечно, способность завести толпу — вещь полезная для политики… (Подозрительно вас рассматривает.) Ты тоже из НКР, что ли? Котяра Том чуть ли не единственный из вас, кого я могу выдержать дольше минуты.}
{286}{}{Да, я тоже из НКР. Гордиться особо нечем, но на жизнь хватает. Я, в общем-то, вольный стрелок.}
{287}{}{Нет, я просто путешественник. Муру я помогаю только потому, что мне нужна работа.}

# 8. HERE YOU GO. . . (7)
{295}{}{(Кивает на чемоданчик.) Что ж, этот чемоданчик того стоил. Там внутри небольшой кусочек Города Убежища, одно из технологических чудес, с которыми эта фригидная сучка Линетт никак не хочет расстаться… Но послушай, дикарь, я ведь так тебе и не заплатил. Вот твои деньги.}
{296}{}{Послушайте… У меня в данный момент нет особых планов. У вас не найдётся для меня работы?}
{297}{}{Да… спасибо. Знаете, мне пора уходить.}

# 9. I'VE GOT TO GO . . . NO JOBS (8, 34, 49)
{305}{}{Нет… У меня больше нет для тебя работы… Но всё равно спасибо тебе за помощь.}
{306}{}{Нет… У меня ничего для тебя нет. Несколько смертей в НКР в последнее время немного облегчили мою жизнь… Но всё равно спасибо тебе за доставку.}
{307}{}{(Кивает в сторону выхода.) Теперь давай вали отсюда. Меня ждут другие дела.}
{308}{}{Я тащу этот дурацкий чемодан из самого Города Убежища, а меня тут так вот послали? Я так думаю, мне просто стоит забрать ОСТАТОК моей доли из вашего сейфа.}
{309}{}{Нет, не думаю, что мне уже пора. У меня всё ещё есть к тебе ДЕЛО… покойничек.}
{310}{}{Что ж, хорошо. Я ухожу.}

# 10. I'VE GOT TO GO . . . JOB OFFER (8)
{315}{}{Постой-ка минуту, дикарь… (Улыбается, похлопывая по чемоданчику.) Старина Том говорит, ты с нами сработаешься. Мне нужны такие люди, как ты. У меня есть для тебя работа, если тебе это интересно.}
{316}{}{Я слушаю.}
{317}{}{Нет, мне действительно пора уходить.}

# 11. MISSION ONE (8, 10, 33, 59, 63)
{325}{}{(Пристально смотрит на вас, затем кивает.) Да… У меня найдётся для тебя работа. }
{326}{}{У меня есть одна… «проблема» на юге в НКР. У одного парня по имени Вестин слишком длинный язык, который стоит немного подрезать… А лучше вообще навсегда заткнуть. Плачу полштуки. Лёгкие деньги.}
{327}{}{Без проблем. Считайте этого Вестина уже мёртвым.}
{328}{}{Меня это не интересует. Найдите кого-нибудь ещё.}

# 12. WESTIN: (11)
{335}{}{Постой. Я тебе ещё НЕ ВСЕ рассказал. Мне нужно, чтобы парень был мёртв, но при этом надо, чтобы он сдох как бы САМ. Никаких стволов, ножей, НИЧЕГО такого — двинул кони по естественной причине, вот и всё.}
{336}{}{Что? Как…}
{337}{}{Это будет стоить до…}
{338}{}{Потому что…?}

# 13. WESTIN: (12)
{345}{}{Потому что так НАДО. Если ты кого-нибудь там заденешь, если из-за тебя хоть кто-нибудь решит, что я имею хоть КАКОЕ-НИБУДЬ отношение к тому, что этот сукин сын отбросил копыта, я сделаю так, что родная мама не сможет опознать твой труп.}
{346}{}{Как же, чёрт возьми, можно прибить кого-то и сделать так, чтобы это НЕ БЫЛО похоже на убийство?}
{347}{}{Забудем об этом… Это не мой стиль. Найдите кого-нибудь ещё. Я убираюсь отсюда.}

# 14. HOW THE HELL AM I SUPPOSED . . . (13, 17, 18, 19, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29)
{355}{}{Это ТВОЯ проблема, дикарь, а не моя. Сотвори какую-нибудь мумбу-юмбу, смешай сок ядовитых растений и подмешай ему в пиво, задуши его во сне, столкни с какой-нибудь крыши. Мне все равно. Но чтобы смерть выглядела естественной.}
{356}{}{Хорошо… и ещё раз повторю на случай, если тебе не всё ПРЕДЕЛЬНО ясно: это должно выглядеть, как несчастный случай.}
{357}{}{Идёт. Я вернусь после «несчастного случая» с Вестином.}
{358}{}{ПОНЯТНО было и в первый раз. Я вернусь после «несчастного случая» с Вестином.}
{359}{}{Если вы не хотите, чтобы ему просто пустили пулю в лоб, это будет стоить немного дороже.}
{360}{}{Вы хотите, чтобы это выглядело, как несчастный случай? Тогда мне нужно узнать больше об этом Вестине.}
{361}{}{Такая работа не по мне. Забудьте об этом.}

# 15. DONE. I'LL BE BACK . . . (14)
{370}{}{Хорошо. Надеюсь скоро услышать от тебя новости. И помни, дикарь, ты меня не знаешь, и этого разговора никогда не было. Скажешь кому-то хоть слово, и я тебя раздавлю.}
{371}{}{Обо МНЕ не волнуйся, Бишоп. Лучше приготовь бабки к моему приходу.}
{372}{}{Без проблем. До встречи.}

# 16. WELL, IF YOU DON'T WANT ME TO PUT A BULLET . . . (14)
{380}{}{Я и так плачу тебе больше, чем стоит ТВОЯ жизнь, дикарь. Не играй с огнем.}
{381}{}{Тысяча или ничего. Это особое задание, я понесу расходы. Мне нужно добраться до НКР, устроить «несчастный случай» и, скоре всего, ещё потратиться на особые товары для несчастных случаев, чтобы всё сделать, как надо. Так что лучше ВЫ не играйте с огнём, а, милейший?}
{382}{}{Пусть будет ровно тысяча, и наемный убийца в вашем распоряжении.}
{383}{}{750 монет мне будет достаточно.}
{384}{}{500 монет, и считайте Вестина покойником.}
{385}{}{Тогда забудьте об этом. Найдите кого-нибудь ещё. Я убираюсь отсюда.}

# 17. NEGOTIATED UP, BAD DEAL (16)
{390}{}{ЧТО?! Дикарь, тебе повезло, что тебе хоть столько-то предложили.}
{391}{}{Повторяю в последний раз: это обойдется вам дороже 500 монет.}
{393}{}{Тогда забудьте об этом. Найдите кого-нибудь ещё. Я убираюсь отсюда.}

# 18. NEGOTIATED UP, DONE (16)
{400}{}{Хорошо, по рукам! Так что смотри у меня, дикарь, чтоб всё было чисто. Если провалишь дело или если КТО-НИБУДЬ узнает об этом, на твоём теле появится столько ножевых ран, сколько монет я обещал тебе заплатить.}
{401}{}{Нет проблем. Считайте, Вестин уже мёртв.}
{402}{}{Неужели? Тогда попросите кого-нибудь ещё решить вашу проблему. Я ухожу отсюда.}

# 22. YOU WANT ME TO MAKE IT LOOK LIKE AN ACCIDENT, THEN I'LL NEED TO KNOW MORE . . . (14, 23-29)
{410}{}{Хмм. Хорошо, это справедливо… Что ты хочешь знать?}
{411}{}{Например?..}
{412}{}{Где можно НАЙТИ этого парня? Я не хочу повсюду бегать за его задницей, когда доберусь до НКР.}
{413}{}{У этого парня есть родственники, семья? Любые свидетели, о которых стоит знать заранее?}
{414}{}{Как здоровье у этого парня? Ничем таким не болеет?}
{416}{}{Чем ЗАНИМАЕТСЯ этот Вестин? Какое у него рабочее расписание?}
{417}{}{Мне не нужна эта работа. Найдите кого-нибудь ещё.}

# 23. YOU WANT ME TO MAKE IT LOOK LIKE AN ACCIDENT, THEN I'LL NEED TO KNOW MORE . . . (22)
{425}{}{У него в НКР ранчо. Иди на вонь браминов, и без труда найдёшь его.}
{426}{}{У меня ещё есть несколько вопросов о Вестине…}
{428}{}{Чем больше я об этом узнаю, тем меньше мне это нравится. Я отказываюсь.}

# 24. ANY KIN, ANY FAMILY . . . (22)
{435}{}{Ни детей, ни жены, ни каких-либо родственников. Ну, у него на ранчо наверняка есть какие-то рабочие, но не думаю, что о них стоит беспокоиться.}
{437}{}{Постойте минуту… «Рабочие»? Они ВООРУЖЕНЫ? И какие-то — это СКОЛЬКО?}
{438}{}{Хорошо, мне вполне хватит этой информации. Считайте, ваш Вестин уже покойник.}

# 25. ANY KIN, ANY FAMILY . . . (22, 24)
{445}{}{Возможно, вооружены… А что касается количества, то я его не знаю. Я знаю, что он держит рабочих, и скорее всего, не одного. Это ТВОЯ проблема — разобраться с ними, дикарь.}
{446}{}{Отлично, вы очень мне помогли. Послушайте, у меня есть ещё несколько вопросов о Вестине…}
{447}{}{Что ж, мне вполне хватит этой информации. Считайте, Вестин уже покойник.}

# 26. ANY KIN, ANY FAMILY . . . (22)
{455}{}{Ну… судя по слухам, он не часто куда-то выходит. Кажется, я что-то слышал о том, что у него больное сердце, поэтому он старается сильно не напрягаться. (Фыркает.) Либо так, либо он просто не любит солнце.}
{456}{}{Хмм. У меня есть ещё несколько вопросов о Вестине…}
{457}{}{Больное сердце, а? У него есть личный врач? Он принимает какие-нибудь лекарства?}

# 27. TAKE ANY MEDICATION . . . (26)
{465}{}{(Улыбается.) Мне нравится ход твоих мыслей, дикарь… Что ж, я не знаю, принимает ли он какие-нибудь лекарства для сердца, но я знаю точно, что с его сердцем нужно быть предельно осторожным с тем, ЧТО ему прописывают.}

# 28. WHAT DOES HE DO? . . . (22)
{475}{}{(Хмурится.) Он владелец ранчо браминов. Разводит животных. И?}
{476}{}{Ну хорошо. У меня есть ещё несколько вопросов о Вестине…}
{477}{}{Нет, он занимается ЧЕМ-ТО ещё. Иначе мы бы не вели этот разговор.}

# 29. WHAT DOES HE DO? . . . (WTG)
{485}{}{(Неприязненно смотрит на вас.) Кроме того, он советник конгресса НКР. Это ПУГАЕТ тебя, дикарь? Не стоит. Выполни свою работу, и тебе будет не о чем волноваться. Облажайся, и тогда Вестин тебя будет беспокоить меньше всего в этом мире.}
{488}{}{«Советник конгресса НКР»? На хрен это всё. Найдите кого-нибудь ещё… Кого-нибудь, кому жить надоело.}

# 30. NO WAY, BISHOP. I'M OUTTA HERE . . . (10, 11, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48)
{495}{}{Ну, хорошо. Только не стесняйся… У меня всегда найдётся работа для таких, как ты. Потому что виден результат.}
{496}{}{Я учту это. До встречи.}

# 31. YOU DONE THE HIT YET? . . . (WTG)
{500}{}{Вестин уже мертв?}
{501}{}{чёрт ДЕРИ, надеюсь, у тебя для меня хорошие новости. Вестин уже мертв или нет?}
{502}{}{Так, мое терпение на исходе. Тебе УДАЛОСЬ выполнить чёртово задание или нет?}
{503}{}{Вообще-то… забавная вещь… может, вы оцените всю иронию ситуации… Мне сделали встречное предложение. Давай покажу, какое именно.}
{504}{}{С Вестином произошел… несчастный случай. Ужасно жаль. Такой человек — и так скоропостижно скончался. Теперь поговорим о деньгах, которые вы мне должны…}
{505}{}{Пока нет. Сначала мне нужно позаботиться кое о чём другом.}
{507}{}{Я здесь, чтобы сообщить, что я не буду выполнять это задание. Забудьте об этом.}

# 32. FUCKED UP WESTIN (WTG)
{515}{}{Ах ты глупый ублюдок…}
{516}{}{Ах ты глупая сука…}
{517}{}{У тебя хватило наглости появляться здесь после того, как ты облажался в НКР. Почему тебе не пришло в голову просто поставить рядом с трупом Вестина табличку «Заказное убийство»? Умирать ты будешь долго.}
{519}{}{Это были твои последние слова, Бишоп. Мог бы придумать что-нибудь и получше…}

# 33. YOU RECONSIDER? (WTG)
{525}{}{Эй, дикарь. Мое предложение всё ещё в силе… если тебе интересно. Деньги хорошие. Что скажешь?}

# 34. SUCESSFULLY KILL WESTIN (31)
{536}{}{Вот твои деньги.}
{537}{}{Есть ещё для меня работа?}
{538}{}{Значит, между нами все улажено? Если так, я пойду.}
{539}{}{Что ж, хорошо. Приятно было иметь с вами дело.}

# 35. I'VE GOT TO GO . . . JOB OFFER (34)
{545}{}{Постой минуту, дикарь… Тебе удалось отлично выполнить моё задание. ЕСЛИ тебе интересно, у меня есть ещё одна работа для тебя.}
{547}{}{Нет, спасибо. Меня это не интересует.}

# 36. MISSION 2 (8, 10, 33, 34, 35, 59, 63)
{550}{}{(Пристально смотрит на вас, затем кивает.) }
{551}{}{Да… у меня найдётся для тебя работа. }
{552}{}{У меня есть ещё одна… «проблема» в НКР. Уберешь одну, сразу появляется другая. Этого трупа зовут Карлсон. Он пока не знает, что он труп. }
{553}{}{У меня есть одна… «проблема» на юге в НКР. Этого трупа зовут Карлсон. Он пока не знает, что он труп. }
{554}{}{Сделай его трупом, и получишь 500 монет.}
{555}{}{Без проблем. Считайте этого Карлсона уже мёртвым.}
{556}{}{ещё ОДНО убийство?}

# 37. ANOTHER FUCKING MURDER? (36)
{565}{}{Это не убийство. Убийство — плохое слово. Это бизнес. Политика, если хочешь. Два очень уважаемых занятия. Ты берёшься за дело или нет?}

# 39. CARLSON 2: (36, 37, 40, 41, 43, 44, 45, 46, 47)
{575}{}{И ещё одно: если хочешь, можешь ворваться к нему домой, размахивая оружием. Старина Карлсон наверняка уже забаррикадировался в своей норе после того, что случилось с Вестином, поэтому не обязательно все делать чисто. Главное — просто СДЕЛАТЬ, улавливаешь?}
{576}{}{Если хочешь, можешь ворваться к нему домой, размахивая оружием, если хочешь. Старина Карлсон наверняка забаррикадировался в своем особняке, поэтому не обязательно все делать чисто. Главное — просто СДЕЛАТЬ, улавливаешь?}
{577}{}{И ещё раз повторю на случай, если тебе не всё ясно: мне всё равно, КАК ты прикончишь этого сукина сына, лишь бы он был мёртв раз и навсегда.}
{578}{}{Понятно. Выполняю.}
{579}{}{ХОРОШО… Было понятно и с первого раза. Выполняю.}
{580}{}{Если именно так и должно быть… давайте обговорим цену.}
{581}{}{Мне нужна информация об этом Карлсоне прежде, чем я смогу приступить.}
{582}{}{О, так ТЕПЕРЬ я могу открыто размахивать оружием? ЭТО было бы намного полезнее с Вестином. Я отказываюсь.}
{583}{}{Меня это не интересует. Найдите кого-нибудь ещё.}

# 40. WE STILL NEED TO NEGOTIATE CARLSON PRICE. (39)
{590}{}{Да, что ж это такое за дерьмо, а? Я УЖЕ НАЗВАЛ тебе цену. Мы НЕ будем ничего обсуждать. Точка… Улавливаешь?}
{591}{}{Послушай, Бишоп. Вестина я убрал. Дельце было нелёгкое, но МНЕ это УДАЛОСЬ. Ни один из твоих парней с этим бы не справился, иначе бы ты их послал на это дело. Тебе нужны результаты? Тогда будем РАЗГОВАРИВАТЬ, и советую назвать цену, которая меня устроит.}
{592}{}{1000 монет. Это всё, что нужно для того, чтобы отправить Карлсона в отставку немного раньше срока.}
{593}{}{Тогда 500 монет. И Карлсон — труп.}
{594}{}{Тогда забудьте об этом. Найдите кого-нибудь ещё.}

# 41. 1000 chipS OKAY . . . (40)
{600}{}{Хорошо… тысяча монет. Но на этом всё. Я больше не желаю слышать, как со мной говнятся. Очень надеюсь, что следующие твои слова будут: «Да, мистер Бишоп. Я это сделаю.»}
{601}{}{Да, мистер Бишоп. Я это сделаю.}
{602}{}{Я СОГЛАШУСЬ на 1000 монет. На этот раз.}
{603}{}{1000 монет? Шутить изволите? Дайте 1500, и мы договорились.}
{604}{}{Забудьте об этом. Мне это дерьмо не нужно.}
{605}{}{Забудьте об этом. Мне это не нужно.}

# 42. I NEED TO KNOW MORE ABOUT CARLSON . . . (39, 43, 44, 45, 46, 47)
{615}{}{(Обдумывает, затем слегка кивает.) Справедливо… Что ты хочешь знать?}
{616}{}{Например?..}
{622}{}{Чем ЗАНИМАЕТСЯ этот Карлсон? Какое у него рабочее расписание?}

# 43. YOU WANT ME TO MAKE IT LOOK LIKE AN ACCIDENT, THEN I'LL NEED TO KNOW MORE . . . (42)
{630}{}{Он прячется в президентском особняке в НКР. Ты его сразу найдёшь. Как попасть внутрь и пришить это чучело — решать тебе.}
{631}{}{У меня есть ещё несколько вопросов о Карлсоне…}
{632}{}{Хорошо, мне вполне хватит этой информации. Считайте, ваш Карлсон уже покойник.}

# 44. ANY KIN, ANY FAMILY . . . (42)
{640}{}{Он овдовел, но у него есть сын, которому всего семь или восемь лет. Живут они вместе в особняке… (Думает.)… Но этот особняк должен охраняться, так что советую быть начеку.}
{642}{}{Постойте минуту… и СКОЛЬКО же там охранников?}

# 45. ANY KIN, ANY FAMILY . . . (44)
{650}{}{Точно не знаю. Советую осмотреть особняк, сориентироваться. Как с ними разбираться — ТВОЯ проблема, дикарь.}
{651}{}{Отлично, вы очень мне помогли. Послушайте, у меня есть ещё несколько вопросов о Карлсоне…}
{652}{}{Что ж, мне вполне хватит этой информации. Считайте, Карлсон уже покойник.}

# 46. ILLNESSES . . . (42)
{660}{}{Нет, ничего такого… насколько Я ЗНАЮ. Он, конечно, жуткий параноик и к тому же ублюдок, но не думаю, что у него есть какие-то болезни. (Нахмуривается.) Хотя с другой стороны, в его-то ГОДЫ здоровье не может быть таким уж прекрасным.}

# 47. WHAT DOES HE DO? . . . (42)
{670}{}{(Пристально смотрит на вас.) Он вице-президент НКР. Но можешь насчёт этого не волноваться… Один хороший выстрел, и он в гробу. Просто постарайся СДЕЛАТЬ этот один хороший выстрел.}
{671}{}{Ну хорошо. У меня есть ещё несколько вопросов о Карлсоне…}
{673}{}{«Вице-президент НКР»? А пошло это всё. Найдите кого-нибудь ещё… кого-нибудь, кому жить надоело.}

# 48. YOU DONE CARLSON HIT YET? . . . (WTG)
{680}{}{Карлсон уже мёртв?}
{681}{}{Чёрт ДЕРИ, надеюсь, у тебя для меня хорошие новости. Карлсон уже мертв или нет?}
{682}{}{Дикарь, мое терпение на исходе. Карлсон уже убит или нет?}
{683}{}{Они уже укладывают Карлсона в гроб. Вернее то, что от него осталось.}

# 49. SUCESSFULLY KILL CARLSON (WTG)
{695}{}{(Улыбается.) Отлично, дикарь. Впечатляет… а меня впечатлить нелегко. }

# 50. SUCESSFULLY KILL CARLSON (49)
{705}{}{Не совсем… (Улыбается.) У меня есть ПРЕДЛОЖЕНИЕ: ты не хочешь войти к нам в семью? У меня большие планы на будущее. И ты можешь мне понадобиться для их реализации: на тебя можно положиться, и от тебя всегда есть РЕЗУЛЬТАТ. Мне как раз такие люди и нужны.}
{706}{}{Очень заманчивое предложение. А что мне с этого будет?}
{707}{}{Спасибо, но меня ждут другие дела… моя деревня и мой народ рассчитывают на меня.}

# 51. KILL PLAYER (34, 49, 50, 52, 53)
{715}{}{Постой-ка… Ты же не думаешь, что я просто так тебя ОТПУЩУ, когда ты столько всего знаешь, правда? Хе… Ну же, ты понимаешь, что прежде, чем закрыть это дело, нужно обрубить все концы. А позволить тебе уйти… это не дело.}
{716}{}{Постой-ка… Ты же не думаешь, что между нами все улажено, правда? Хе. Ну же… по моим подсчётам, тебе ещё нужно ЗА МНОГОЕ заплатить. Я не могу отпустить тебя, когда ты столько всего знаешь… это не дело.}
{717}{}{Не говори глупости, Бишоп. Отпусти меня, или твое тихое казино превратится в сущий ад. Улавливаешь?}
{718}{}{Логично. Позволь мне представить тебя моему девятимиллиметровому другу.}
{719}{}{Не дело? Я ПОКАЖУ тебе, что такое ДЕЛО, ТЫ, СУКИН С…}

# 52. TAKEN CARE OF? HOW? (51)
{725}{}{Ну что ж, в основном следующее:}
{726}{}{Тебе нравятся женщины? Я могу сделать так, что тебе НИКОГДА больше не будет одиноко. Может, тебе не нравятся девки, так ничего страшного. Я познакомлю тебя с мальчиками, которые будут готовы ради тебя на всё.}
{727}{}{Тебе нравится какой-нибудь жеребец? Я сведу тебя со всеми красавцами, какими захочешь. Или может быть, у тебя другие предпочтения? Я сделаю так, что у тебя будет новый партнер на каждый день недели.}
{728}{}{Продолжайте.}

# 53. TAKEN CARE OF? HOW? (52)
{735}{}{Тебе нравится летать, кайфовать, тащиться? Я достану для тебя всё. Хочешь оружие, броню, новую пушку, которая поможет тебе заткнуть любого недоноска? Всё это дерьмо… твое. ЕСЛИ… (Поднимает указательный палец.) ЕСЛИ ты войдёшь в семью.}
{736}{}{Это по мне. Записывайте меня… босс.}

# 54. TAKEN CARE OF? HOW? (53)
{740}{}{Отлично!.. Как ты хочешь, чтобы тебя называли?}
{741}{}{…}

# 55. TAKEN CARE OF? HOW? (54)
{745}{}{… Мне нравится, мне нравится. А теперь, если хочешь срубить бабки на своей репутации, сходи в бар внизу или отправляйся в «Кошачью лапку» вниз по Девичьей улице. Если тебе нужно оружие, зайди в оружейный магазин Нью-Рино.}
{746}{}{Есть… босс.}

# 56. TAKEN CARE OF? HOW? (WTG)
{750}{}{Эй… }
{751}{}{. Все обращаются с тобой, как следует?}
{752}{}{Все прекрасно, мистер Бишоп. Просто захотелось зайти, проверить, все ли у вас в порядке. Увидимся позже.}
{753}{}{Все отлично. В частности, ВАША семья оказывает мне… ВСЕ почести. (Многозначительно улыбнуться и уйти.)}

# 57. NO WAY, BISHOP. I'M OUTTA HERE (WIFE/DAUGHTER) . . . (8, 10, 11, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 56)
{755}{}{Эй, пока ты здесь… не хочешь заглянуть ещё раз к моей жене, дикарь?}
{756}{}{Эй, пока ты здесь… не хочешь ещё раз заглянуть и поторчать с моей дочерью, дикарь?}
{757}{}{Сделать трах-трах? А? (Бишоп улыбается, но по его глазам видно, что ему не смешно.)}
{758}{}{То, что произошло между мной и Лесли… э, миссис Бишоп… ничего не значит. Все равно, что мы… пожали бы друг другу руки.}
{759}{}{Эй… слушайте, ничего не было, хорошо?}
{760}{}{И что такое, Бишоп?}
{761}{}{Может быть, если бы папаня БОЛЬШЕ ВНИМАНИЯ уделял Анжеле, он не стала бы искать внимание… на стороне.}
{762}{}{Вы удивитесь, насколько эти «трах-трахи» нравятся вашей жене. Такое ощущение, что у нее НИКОГДА не было хорошего секса.}
{763}{}{Это последняя твоя шутка в этой жизни, дикарь. Приготовься к смерти.}

# 58. NO WAY, BISHOP. I'M OUTTA HERE (WIFE/DAUGHTER) . . . (57)
{770}{}{Наверное, ты считаешь, что такое ДЕРЬМО, как ты, может трахнуть МОЮ жену в МОЕМ пентхаусе и потом сказать «НЕТ», когда я попрошу его о простом одолжении?}
{771}{}{Наверное, ты считаешь, что такое ДЕРЬМО, как ты, может трахнуть МОЮ дочь в МОЕМ пентхаусе и потом сказать «НЕТ», когда я попрошу его о простом одолжении?}
{772}{}{Ничего не было! Я клянусь! Мне все равно, что она сказала! Меня напоили! И накачали наркотиками! И это был другой персонаж, не я!}
{773}{}{К ДЕЛУ, Бишоп.}
{774}{}{К ДЕЛУ, Бишоп. У меня нет времени выслушивать бред всяких ревнивцев, ладно?}
{775}{}{Может, мне стоит сделать одолжение всей семье и просто убить тебя сейчас?}

# 59. NO WAY, BISHOP. I'M OUTTA HERE (WIFE/DAUGHTER) . . . (58)
{785}{}{Моя жена — это МОЯ жена. Все, что КАСАЕТСЯ моей жены, тоже становится МОИМ. У тебя есть выбор, дикарка: либо ты отдаешь мне все, что ее касалось, либо выполняешь работу, и мы в расчете.}
{786}{}{Моя жена — это МОЯ жена. Все, что оказывается В моей жене, тоже становится МОИМ. У тебя есть выбор, дикарь: либо ты отдаешь мне твои причиндалы, либо выполняешь работу, и мы в расчете.}
{787}{}{Моя дочь — это МОЯ дочь. Все, что оказывается В моей дочери, тоже становится МОИМ. У тебя есть выбор, дикарь: либо ты отдаешь мне свои причиндалы, либо выполняешь работу, и мы в расчете.}
{788}{}{Ну что ж, получи кусочек меня… Приди и возьми, как говорится.}
{789}{}{Хорошо. Я это сделаю…}
{790}{}{Твоя жена столько не СТОИТ.}
{791}{}{Твоя дочка столько не СТОИТ.}

# 60. NO WAY, BISHOP. I'M OUTTA HERE (WIFE/DAUGHTER) . . . (8, 10, 11, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 56)
{800}{}{Эй, пока ты здесь… Мне хотелось бы взглянуть на твое оружие, дикарь… Оно напомнило мне о слухах, которые недавно дошли до меня.}
{801}{}{Слухах?}

# 61. IF PLAYER WIPED OUT RAIDERS, THREAT 1 (60)
{805}{}{Да… в пустошах ходят слухи, что кто-то, похожий на тебя, перебил налетчиков к югу от Города Убежища.}
{806}{}{С ним был огромный мутант с искалеченным плечом.}
{807}{}{С ним был дикарь, у которого нос проткнут костью.}
{808}{}{С ним был робот с мозгом в куполе.}
{809}{}{Что ты на это скажешь?}
{810}{}{На што скажу?}
{811}{}{О, это Я! Я! Ты про МЕНЯ говоришь!}
{812}{}{Да, это я.}
{813}{}{А что мне на это нужно сказать? Ничего. А что?}
{814}{}{Пустыня большая, налетчиков много. Может, вы ошибаетесь.}
{815}{}{Пустыня большая, на меня похожи многие другие персонажи. Может быть, вы ошибаетесь.}

# 62. THAT'S ME/RAIDER THREAT 2 (61)
{820}{}{Ну, ты, наверное, крепкий типчик, если тебе удалось уничтожить этих парней в одиночку.}
{821}{}{Ну, ты, наверное, крепкая сучка, если тебе удалось уничтожить этих парней в одиночку.}
{822}{}{Возможно, мне НЕ НРАВИТСЯ твой поступок. ВОЗМОЖНО, в том лагере были мои лучшие люди.}
{823}{}{Возможно, если ты хочешь устроить разборку, ты на себе УЗНАЕШЬ, что случилось с теми налетчиками.}
{824}{}{Может, стоило их лучше обучать. Это было легче, чем перестрелять стайку гекко. ПЬЯНЫХ гекко.}
{825}{}{Мне же никто не сказал, на кого они работают. Они были не очень-то разговорчивы.}

# 63. RAIDER THREAT 3. . . (61, 62)
{835}{}{Неужели? Мне кажется, ты что-то знаешь об этом. Мне кажется, это твоих рук дело.}
{836}{}{Насколько я понимаю, ты у меня В ДОЛГУ, дикарь. Тебе придется работать за двадцать парней, чтобы отработать этот долг.}
{837}{}{Ты выполняешь это задание… а потом, может быть… мы будем в расчете.}
{838}{}{Мне так не кажется. Я так думаю, что один выстрел тебе в голову спишет с меня этот долг.}
{840}{}{Они ПЕРВЫМИ напали на меня, Бишоп. Ни в каком я не в долгу, и я не собираюсь выполнять твою грязную работу. Понятно?}

{900}{}{Вы доставили чемоданчик Томаса Мура.}
{925}{}{Вы убили Вестина.}
{950}{}{Вы прикончили Карлсона.}
{975}{}{Вы стали членом семьи Бишоп.}

#Женские реплики
{10202}{}{Почему бы тебе просто не повесить на грудь табличку и не написать на ней: «Тупая сучка»? }
{10203}{}{Отведай свинца, сучка }
{10229}{}{Извините, я ошиблась дверью.}
{10240}{}{(Изучает вас.) Даже в этом наряде все равно, дикарка и есть дикарка… (Фыркает.) Парни сказали, у тебя есть для меня чемоданчик. От нашего общего «знакомого». Дай мне взглянуть.}
{10250}{}{(Открывает чемодан, проверяет содержимое, захлопывает чемодан.) Да, это точно от Мура. Только тут есть ещё записка, в которой говорится, что тебе доверять можно не больше, чем змее доверить насрать большую кучу. Тебе точно не повезло — ты попала не в то место и не в то время, дикарка.}
{10251}{}{(Открывает чемодан, проверяет содержимое, захлопывает чемодан.) Да, это точно от Мура. Он говорит, что ты ничего, дикарка. К счастью для тебя… (Улыбается.)… Если придешь сюда с плохой репутацией, сразу отправишься на небеса, знаешь ли.}
{10252}{}{Может и так, но я буду единственной, кто из нее выйдет.}
{10265}{}{Попридержи лошадей, дикарка… мы даже не обсудили оплату. }
{10266}{}{Попридержи лошадей, дикарка… У меня есть к тебе несколько вопросов. }
{10287}{}{Нет, я просто путешественница. Муру я помогаю только потому, что мне нужна работа.}
{10295}{}{(Кивает на чемоданчик.) Что ж, этот чемоданчик того стоил. Там внутри небольшой кусочек Города Убежища, одно из технологических чудес, с которыми эта фригидная сучка Линетт никак не хочет расстаться… Но послушай, дикарка, я ведь так тебе и не заплатил. Вот твои деньги.}
{10315}{}{Постой-ка минуту, дикарка… (Улыбается, похлопывая по чемоданчику.) Старина Том говорит, ты с нами сработаешься. Мне нужны такие люди, как ты. У меня есть для тебя работа, если тебе это интересно.}
{10355}{}{Это ТВОЯ проблема, дикарка, а не моя. Сотвори какую-нибудь мумбу-юмбу, смешай сок ядовитых растений и подмешай ему в пиво, задуши его во сне, столкни с какой-нибудь крыши. Мне все равно. Но чтобы смерть выглядела естественной.}
{10356}{}{Хорошо… и ещё раз повторю на случай, если тебе не все ПРЕДЕЛЬНО ясно: это должно выглядеть, как несчастный случай.}
{10370}{}{Хорошо. Надеюсь скоро услышать от тебя новости. И помни, дикарка, ты меня не знаешь, и этого разговора никогда не было. Скажешь кому-то хоть слово, и я тебя раздавлю.}
{10380}{}{Я и так плачу тебе больше, чем стоит ТВОЯ жизнь, дикарка. Не играй с огнем.}
{10390}{}{ЧТО?! Дикарка, тебе повезло, что тебе хоть столько-то предложили.}
{10445}{}{Возможно, вооружены… А что касается количества, то я его не знаю. Я знаю, что он держит рабочих, и скорее всего, не одного. Это ТВОЯ проблема — разобраться с ними, дикарка.}
{10465}{}{(Улыбается.) Мне нравится ход твоих мыслей, дикарка… Что ж, я не знаю, принимает ли он какие-нибудь лекарства для сердца, но я знаю точно, что с его сердцем нужно быть предельно осторожным с тем, ЧТО ему прописывают.}
{10485}{}{(Неприязненно смотрит на вас.) Кроме того, он советник конгресса НКР. Это ПУГАЕТ тебя, дикарка? Не стоит. Выполни свою работу, и тебе будет не о чем волноваться. Облажайся, и тогда Вестин тебя будет беспокоить меньше всего в этом мире.}
{10517}{}{У тебя хватило наглости появляться здесь после того, как ты облажалась в НКР. Почему тебе не пришло в голову просто поставить рядом с трупом Вестина табличку «Заказное убийство»? Умирать ты будешь долго.}
{10525}{}{Эй, дикарка. Мое предложение все ещё в силе… если тебе интересно. Деньги хорошие. Что скажешь?}
{10545}{}{Постой минуту, дикарка… Тебе удалось отлично выполнить мое задание. ЕСЛИ тебе интересно, у меня есть ещё одна работа для тебя.}
{10650}{}{Точно не знаю. Советую осмотреть особняк, сориентироваться. Как с ними разбираться — ТВОЯ проблема, дикарка.}
{10682}{}{Дикарка, мое терпение на исходе. Карлсон уже убит или нет?}
{10695}{}{(Улыбается.) Отлично, дикарка. Впечатляет… а меня впечатлить нелегко. }
{10755}{}{Эй, пока ты здесь… не хочешь заглянуть ещё раз к моей жене, дикарка?}
{10756}{}{Эй, пока ты здесь… не хочешь ещё раз заглянуть и поторчать с моей дочерью, дикарка?}
{10763}{}{Это последняя твоя шутка в этой жизни, дикарка. Приготовься к смерти.}

#{10785}{}{Моя жена — это МОЯ жена. Все, что КАСАЕТСЯ моей жены, тоже становится МОИМ. У тебя есть выбор, дикарка: либо ты отдаешь мне все, что ее касалось, либо выполняешь работу, и мы в расчете.}
#{10786}{}{Моя жена — это МОЯ жена. Все, что оказывается В моей жене, тоже становится МОИМ. У тебя есть выбор, дикарка: либо ты отдаешь мне твои причиндалы, либо выполняешь работу, и мы в расчете.}
#786 фраза для мужчин 785я для женщин

{10787}{}{Моя дочь — это МОЯ дочь. Все, что оказывается В моей дочери, тоже становится МОИМ. У тебя есть выбор, дикарка: либо ты отдаешь мне свои причиндалы, либо выполняешь работу, и мы в расчете.}
{10800}{}{Эй, пока ты здесь… Мне хотелось бы взглянуть на твое оружие, дикарка… Оно напомнило мне о слухах, которые недавно дошли до меня.}
{10806}{}{С ней был огромный мутант с искалеченным плечом.}
{10807}{}{С ней был дикарь, у которого нос проткнут костью.}
{10808}{}{С ней был робот с мозгом в куполе.}
{10836}{}{Насколько я понимаю, ты у меня В ДОЛГУ, дикарка. Тебе придется работать за двадцать парней, чтобы отработать этот долг.}

Advertisement