ФЭНДОМ


Gametitle-FO2

Fcryan.msg — диалоговый файл персонажа Fallout 2.

Transcript

{100}{}{Вы видите бродягу с частично обритой головой.}
{101}{}{Перед вами Райан, Источник Мудрости.}
{102}{}{Вы видите бродягу, полного нахальства и веселья.}
{103}{}{Придётся тебе драться, как ни крути.}
{104}{}{Ну и мерзкая же дыра это место.}
{105}{}{Я тебя уделаю до крови. Упс, я что, это вслух сказал?}
{106}{}{Каррамба! Но пасаран!}
{107}{}{Йо-хо-хо-хо!}
{108}{}{Так, всё, смываюсь.}
{109}{}{Я знал Большого Хесуса Мордино, когда он был ещё Крошкой Хесусиком.}
{110}{}{Иисус-Мария, матерь Божья!}
{111}{}{Я продюсер. Я делаю игры. Игры клёвые. Играйте в мои игры.}
{112}{}{От флеймеров приобретайте огнемёты.}
{113}{}{Они зовут меня… БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ(Ошибки перевода|Ошибки перевода) Icon sic[1].}
{114}{}{Я приехал во Фриско, чтобы делать игрушки и раздавать поджопники.}
{115}{}{Леето… ах, леето…[2]}
{116}{}{Ола, сеньор! Или сеньорита!}
{117}{}{Хи-хи!}
{118}{}{Это место — словно обещание, данное в Стоктоне: много слов и мало дела.}
{119}{}{Мой друг Скотт думал, что столица старой Калифорнии называлась Стоктон. Клянусь вам!}
{120}{}{Хочу спустить немного на Чипа.}
{121}{}{Чувак!}
{122}{}{Аааах, ну ДАВАЙ же!}
{123}{}{Дрррачка-соообаччка!}
{124}{}{Не заставляй меня выглядеть как дергунчик.}
{125}{}{Чё, в натуре?}
{126}{}{Так точно, сэр! Хе-хе-хе.}

# Женские реплики
{10103}{}{Придётся тебе драться, как ни крути.}
{10104}{}{Ну и мерзкая же дыра это место.}
{10105}{}{Я тебя уделаю до крови. Упс, я что, это вслух сказал?}
{10106}{}{Каррамба! Но пасаран!}
{10107}{}{Йо-хо-хо-хо!}
{10108}{}{Так, всё, смываюсь.}
{10109}{}{Я знал Большого Хесуса Мордино, когда он был ещё Крошкой Хесусиком.}
{10110}{}{Иисус-Мария, матерь Божья!}
{10111}{}{Я продюсер. Я делаю игры. Игры клёвые. Играйте в мои игры.}
{10112}{}{От флеймеров приобретайте огнемёты.}
{10113}{}{Они зовут меня… БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ.}
{10114}{}{Я приехал во Фриско, чтобы делать игрушки и раздавать поджопники.}
{10115}{}{Леето… ах, леето…}
{10116}{}{Ола, сеньор! Или сеньорита!}
{10117}{}{Хи-хи!}
{10118}{}{Это место — словно обещание, данное в Стоктоне: много слов и мало дела.}
{10119}{}{Мой друг Скотт думал, что столица старой Калифорнии называлась Стоктон. Клянусь вам!}
{10120}{}{Хочу спустить немного на Чипа.}
{1010121}{}{Чувиха!}
{10122}{}{Аааах, ну ДАВАЙ же!}
{10123}{}{Дрррачка-соообаччка!}
{10124}{}{Не заставляй меня выглядеть как дергунчик.}
{10125}{}{Чё, в натуре?}
{10126}{}{Так точно, мэм! Хе-хе-хе.}

Примечания Править

  1. В оригинальной игре Райан говорит, что его зовут The Polish Hammer, то есть «Польский молот», что является отсылкой к прозвищу известного америанского рестлера польского происхождения Ivan Putski (настоящее имя Józef Bednarski), применявшему особенный добивающий приём, похожий на удары двуручным молотом.
  2. Слова из популярной в 80-е песни «Звёздное лето» в исполнении Аллы Пугачёвой (1979). В оригинальной игре используются слова из песни "Summer Nights", исполненной Джоном Траволтой и Оливией Ньютон-Джон в фильме-мюзикле «Бриолин» (1978).
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.