E07_NPCM_BeholderClarence — диалоговый файл толкователя Кларенса.
E07A_Mothman (006173a1)[]
| # | Dialog Topic | Speaker Form ID | Speaker | Start Scene Form ID | INFO group | Prompt | Dialogue Form ID | Response Text | Script Notes* |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 00620e8c | 00620ead | Собирайтесь, дети мои, время приближается. Забирайтесь на его трон, и обсудим детали ритуала. | Announcing, dramatic | |||||
| 2 | 00620e8e | 00620eaf | Отличное начало, но до конца нашей работы еще далеко. Лжепророки-самозванцы всё еще разгуливают по этой священной земле. | Cold | |||||
| 3 | Их присутствие мешает нам провести ритуал. Нужно погасить слабые огоньки их глаз. Выследите их и убейте, залейте улицы их мерзким ихором. | Sinister | |||||||
| 4 | 00620e92 | 00620ea9 | Они следят за мной! Сверху! Да, эти… эти жуткие тотемы. Но почему?.. | Confused, frightened | |||||
| 5 | Да, правильно. Надо их уничтожить… Я им скажу. Уничтожьте эти проклятые тотемы!.. Ну вот, сказал. | To voices in head, then to players, then to voices again | |||||||
| 6 | 00620e95 | 00620ea0 | Чувствуете, как приятно пахнет мускусом? Такой сладковатый запах, напоминающий металл? Это кровь белоснежных рад-оленей. | playful | |||||
| 7 | Но у нас ее слишком мало. Принесите нам еще, наполните наши корыта с кровью своими подношениями. | Playful | |||||||
| 8 | Хороши же мы будем, если появится Мудрейший, а в городе пахнет одной только кровью самозванцев! | How terrible! | |||||||
| 9 | Даже думать об этом неловко. | ||||||||
| 10 | 00620e9e | 00620ea3 | О, Мудрый Молерот… Ты принял наше приглашение… Мы — всего лишь жалкие букашки перед твоим могучим интеллектом! | In awe | |||||
| 11 | Придите же, дети мои, позвольте Мудрейшему на вас взглянуть. Грейтесь в лучах его безграничной мудрости! Наслаждайтесь ею! | Thrilled | |||||||
| 12 | 006275ba | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_StartPhase_Explanation | Clearance_Greetings | 006275bc | Дети мои! Слушайте внимательно! В жилище Мудрого разложены три костра. Их свет — чрезвычайно важная часть нашего ритуала. | Beginning a speech, dramatic | |
| 13 | 00629a48 | 00629a58 | Мудрейший, слышишь ли ты нас? Приди к нам! Чувствуете, как расширяются границы вашего сознания? Как нарастает ощущение Мудрости и Прозорливости? Он идет, дети мои. | ||||||
| 14 | 00629a4b | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_DefenseDone_Group | 00629a5c | Чувствуете? Мудрейший уже близко. Он ждет нашего сигнала. Скорее, дети мои, возвращайтесь ко мне, на крышу музея. | Hush excitement, followed by a command | ||
| 15 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_DefenseDone_Group | Мы должны пригласить его к нам, показать ему, как мы его любим и как ему благодарны. Танцуйте, пойте, кричите, изгоняйте желчь из нутра! Не стойте столбами, проявляйте чувства! | Drumming up excitement, ecstasy | ||||
| 16 | 00629a4c | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_AlmostDone_Group | 00629a6b | Защищайте наши священные костры, дети мои! Ритуал уже почти завершен! | Battle craze, excitement | ||
| 17 | 00629a4d | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_SpecialEnemy_Group | 00629a5a | Еретики приводят с собой мерзких тварей. Пусть глаза тебя не обманывают: убивай всё, что увидишь перед собой. | Sinister | ||
| 18 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_SpecialEnemy_Group | Какой бы облик ни приняли эти извращенные тени, человека или зверя, все они служат воле лжецов. | Sinister | ||||
| 19 | 00629a4e | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_WatersideReminder_Group | 00629a69 | Эти назойливые глупцы лезут со всех сторон. Не бросайте костер без охраны, не оставляйте еретиков в живых! | Battle crazed | ||
| 20 | 00629a4f | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_WatersidePrep_Group | 00629a67 | Мерзкие Скудоумные направляются к костру на берегу, дети мои. Вы должны его защитить. | |||
| 21 | 00629a50 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_BridgeReminder_Group | 00629a6f | Первая атака еще не завершилась. Присматривайте за обоими кострами, не оставляйте без внимания ни один! | Urgency | ||
| 22 | 00629a51 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_BridgePrep_Group | 00629a60 | Следующая цель еретиков — костер на мосту, дети мои. Вы должны его защитить. | A warning | ||
| 23 | 00629a52 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_ChurchReminder_Group | 00629a65 | Не бойтесь того, что видите. Это всего лишь их истинный облик. Тьма, которая их окружает, — это влияние самозванцев. Лжецов. | Ominous | ||
| 24 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_ChurchReminder_Group | Не мешкайте. Освободите их от бремени неволи. Их жизнь всё равно уже кончена. | Sinister | ||||
| 25 | 00629a54 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_ChurchPrep_Group | 00629a63 | Взгляните на мир его глазами, дети мои. Пусть пыль, пламя и дым наполнят вас, пусть ваши глотки вберут их в себя. Позвольте им явить вам Истину! | Pulling you into a trance | ||
| 26 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_ChurchPrep_Group | Но будьте начеку, ибо еретики-Скудоумные придут от этого видения в ярость. То, что наш Мудрейший реален, приведет их в неистовство. | A mysterious warning | ||||
| 27 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_ChurchPrep_Group | Вы должны защитить наши священные огни, костры, от этих проклятых злодеев. Если огонь не будет гореть, наш гость может отклонить приглашение. | |||||
| 28 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_ChurchPrep_Group | Скудоумные подступают к церкви! Бейте их, дети мои, убивайте без пощады! | Commanding | ||||
| 29 | 00629a55 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Errol_Hellos | 00629a71 | Превосходно… Да. Это место готово к тому, что будет дальше. | Satisfied for now
| ||
| 32 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Errol_Hellos | 0062d8fe | Наша работа начинается с уборки этих мерзких лоз. Пламя этих костров должно быть чистым, чтобы вызвать надлежащую… реакцию. | Impatient | |||
| 33 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d901 | Время Равноденствия пришло, дети мои. Собирайтесь, говорите со мной. | Inviting but mysterious | |||
| 34 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d902 | Ищите три костра, дети мои. Сорвите лозы, которые пытаются заслонить их свет. | Commanding | |||
| 35 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d903 | Впереди еще много работы. Эту священную землю нужно как следует подготовить к его пришествию. | Commanding | |||
| 36 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d904 | Скудоумные возомнили, что могут заслонить его сияние. Уничтожьте лозы вокруг костров. Сорвите их планы. | Commanding | |||
| 37 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d905 | Мы не сможем приступить к ритуалу, пока каждый костер не будет должным образом подготовлен. | Commanding | |||
| 38 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | Ступайте к наблюдателям. Они объяснят, что нужно делать. | Commanding | ||||
| 39 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d906 | Дышите, дети мои. Дышите. | Comforting but ominous | |||
| 40 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d907 | Позвольте его пыльце направить вашу руку, позвольте ей пронзить вашим клинком слабые тела Скудоумных. | Comforting but ominous | |||
| 41 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d908 | Покажите ему! Покажите ему, какие вы! Явите ему свою Истину, и он ответит вам тем же! | Excited | |||
| 42 | 006173a4 | Толкователь Кларенс | Clarence_Hellos | 0062d909 | Танцуйте! Кричите! Вопите! Сотрясайтесь от гнева! Клацайте зубами от страха! Выразите свою Истину! | Excited | |||
| 69 | 00629a56 | 00629a57 | Скудоумные попытались лишить нас этого света. Уничтожьте их лозы вокруг каждого костра, иначе мы не сможем продолжить. | Ire toward the "dim ones" | |||||
| 70 | У каждого костра присутствует наблюдатель Мудрейшего. Когда лозы будут уничтожены, он объяснит вам, что делать дальше. | Instructive, warning | |||||||
| 71 | Поспешите, дети мои, ибо терпение его отнюдь не так велико, как его мудрость. | Somewhat foreboding | |||||||
| 72 | 0062d8ec | 0062d8fd | О да! Пламя наших костров воспламеняет пыльцу мотылька. Она несет в себе просветление, каким бы кратким оно ни было. Дышите, дети мои, дышите! | Excited, ready to begin | |||||
| 73 | 0062d8ed | 0062d8f1 | Места для ритуала подготовлены. Призыв начнется сразу же, как только будут зажжены все три костра. | Announcing | |||||
| 74 | Ступайте же, зажгите пламя, а я развею в воздухе пыльцу Мудрейшего! | Commanding |
E07A_Mothman_Dialogue (006173a2)[]
| # | Dialog Topic | Speaker Form ID | Speaker | Start Scene Form ID | INFO group | Prompt | Dialogue Form ID | Response Text | Script Notes* |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 0062d8b4 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Но когда я снова приму обычный облик? | 0062d915 | Ты боишься Истины? Лицезреть ее порой бывает тяжко. Просто покинь эту священную землю, и туман привычного зрения вернется к тебе. | A bit disappointed in the player | |||
| 2 | 0062d8b5 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | [Интеллект 1-] Молерот? Он ведь один из Несокрушимых, верно? Это же фестиваль комиксов? | 0062d91e | Мы не осуждаем невежество, ибо оно — первый шаг на пути к просветлению… | Trying to keep patience | |||
| 3 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | [Интеллект 1-] Молерот? Он ведь один из Несокрушимых, верно? Это же фестиваль комиксов? | Дитя, я бы рекомендовал тебе остаться на следующее Равноденствие с нами. Тебе еще многое предстоит узнать. | Somewhat sympathetic to the player's stupidity | |||||
| 4 | 0062d8b9 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Кто ты? | 0062d921 | Мы — Просвещенные Мудрого Молерота. Мы — паломники знания. | Proud | |||
| 5 | 0062d8bc | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Ну, и где этот Молерот? | 0062d916 | Мы не смогли доказать ему, что достойны… Пока что он лишил нас своего голоса. | Disappointed, trying to keep composure | |||
| 6 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Ну, и где этот Молерот? | Мы должны удвоить старания, иначе он никогда больше не заговорит с нами. | ||||||
| 7 | 0062d8bf | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | О! Э-э… хорошо. | 0062d911 | Наслаждайся этим сиянием, дитя. Такое просветление мало кому доводилось испытывать. | Savoring it | |||
| 8 | 0062d8c2 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Что со мной происходит? Почему небо… так выглядит? | 0062d925 | Не волнуйся. Это твой разум привыкает к его пыльце. | Comforting but still sinister | |||
| 9 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Что со мной происходит? Почему небо… так выглядит? | Чтобы Мудрейший мог поглотить планетарную энергию Равноденствия, нужно сделать окружающую среду более благоприятной. | ||||||
| 10 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Что со мной происходит? Почему небо… так выглядит? | То, что ты сейчас испытываешь, — это временное избавление от того бремени, которое несет в себе примитивность ума… То, что ты сейчас видишь, — это Истина. | Vague, mysterious | |||||
| 11 | 0062d8c4 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | [Интеллект 10+] Расположение планеты и звезд? Откуда тебе это известно? | 0062d92f | Он нам сказал. Мы не спрашиваем, мы слушаем. Останься с нами, когда начнется Равноденствие, и ты тоже его услышишь. | Vague, but prideful | |||
| 12 | 0062d8c6 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | [Зависимый от препаратов] Классная у тебя дурь. Отсыплешь мне немного с собой? | 0062d920 | Нет. Мы делаем это не для суетного удовольствия… Это просто приятный побочный эффект. | "No, but, I get what you mean" | |||
| 13 | 0062d8cc | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Можно еще кое-что спросить? | 0062d924 | Конечно. Мы никогда не препятствуем тем, кто тянется к знанию. | ||||
| 14 | 0062d8d1 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Когда начнется "Равноденствие"? | 0062d919 | Уже скоро. Но ты можешь уйти, если хочешь. Мы позовем детей, когда придет время. | ||||
| 15 | 0062d8d3 | Я пойду. | 0062d912 | Доброго пути, дитя. | |||||
| 16 | 0062d8d5 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | 0062d91a | Мы собрались, чтобы отпраздновать Равноденствие Молерота. | Proud | ||||
| 17 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Мы проведем здесь ритуал и призовем Мудрого Молерота обратно в его дом. | |||||||
| 18 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Равноденствие — это особое расположение звезд и планет, которое наделяет Мудрейшего силой, превышающей его обычное величие. | Sinister, keeping information back | ||||||
| 19 | 0062d8da | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Ты откуда? | 0062d91c | Мы прибыли издалека, оттуда, где ищем Истину. Это место называется Фонарь. | ||||
| 20 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Ты откуда? | Каждое Равноденствие мы с группой наблюдателей совершаем опасное путешествие на родину Мудрейшего. | ||||||
| 21 | 0062d8de | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | А кто тот старик? | 0062d92d | Это Мудрый Чарльз, Предупрежденный. | Presenting an important person | |||
| 22 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | А кто тот старик? | Он занимает в нашей истории особое место. Как и я, он надеется услышать слова Мудрейшего вновь. | With respect | |||||
| 23 | 0062d8df | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | На меня уже как-то нападали адепты Молерота. Чем ты отличаешься от них? | 0062d91d | Не путай нас со Скудоумными. Последователями красноглазого обманщика. | A bit insulted | |||
| 24 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | На меня уже как-то нападали адепты Молерота. Чем ты отличаешься от них? | Эти глупцы бегут от его мудрости и цепляются за ложного бога — ущербного "святого" Молерота, не способного видеть. | with spite | |||||
| 25 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | На меня уже как-то нападали адепты Молерота. Чем ты отличаешься от них? | Они склонны к насилию, потому что для них встретить "достойную" смерть гораздо менее страшно, чем обрести Истину. | ||||||
| 26 | 0062d8e0 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | И что же это за "Истина"? | 0062d918 | Проводи побольше времени с Мудрейшим, без страха, без колебаний, и когда-нибудь поймешь. | ||||
| 27 | 0062d8e1 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Кстати, у меня есть другие вопросы. | 0062d92c | И что же это? | ||||
| 28 | 0062d8e2 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | У меня есть другие вопросы. | 0062d91b | Пожалуйста, спрашивай. | ||||
| 29 | 0062d8e3 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Ясно. Давай сменим тему. | 0062d923 | Хорошо. | ||||
| 30 | 0062d8e4 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Где "Фонарь"? | 0062d91f | Далеко отсюда. Если ты когда-нибудь почувствуешь притяжение его света, ноги сами приведут тебя туда. | Vague | |||
| 31 | 0062d8e5 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | [Восприятие 10+] Голова у него как будто немного больше, чем обычно. | 0062d917 | Наше жалкое тело — это всего лишь оболочка, кокон. Он вырвался из нее, и его сосуд стал чашей, которую переполняют образы. | A bit gross of a subject | |||
| 32 | 0062d8e6 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | 0062d913 | Попробуй, но разумом он сейчас далеко отсюда. В другом мире. | |||||
| 33 | 0062d8e7 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | С ним все в порядке? Кажется, он немного не в себе. | 0062d922 | Под воздействием ауры Мудрейшего разум покидает пределы нашего мира и оказывается далеко отсюда. | ||||
| 34 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | С ним все в порядке? Кажется, он немного не в себе. | В его сосуде не осталось ничего, кроме слабого постукивания крыльев по оконному стеклу его разума. | with respect | |||||
| 35 | 0062d8e8 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Погоди, с тобой еще кто-то есть? | 0062d914 | Да. Меня сопровождали трое наблюдателей. Эррол, Марлон и Джоанна. | "Yohanna" | |||
| 36 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Погоди, с тобой еще кто-то есть? | Они присматривают за ритуальными кострами в отдаленных уголках этого священного места. | ||||||
| 37 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Погоди, с тобой еще кто-то есть? | Если решишь заговорить с ними, не обращай внимания на их неразумие. Они всего лишь скромные свидетели его мудрости, и им еще многому предстоит научиться. | Somewhat sympathetic to them | |||||
| 38 | 0062d8e9 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Наблюдатели? Это ранг такой? | 0062d910 | Те из нас, кто пытается найти Истину в словах Мудрейшего, проходят через несколько этапов познания. | ||||
| 39 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Наблюдатели? Это ранг такой? | Наблюдатель — это личинка. Тот, кто знает свое место и сознает, что ему еще многое предстоит сделать. | ||||||
| 40 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Наблюдатели? Это ранг такой? | Осознание невежества, своего места, — это необходимый первый шаг. Букашка должна сначала осознать свое ничтожество. | ||||||
| 41 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Наблюдатели? Это ранг такой? | Я, толкователь, — куколка. Я окружаю себя коконом из его слов, поглощаю… Создаю из них форму. | Personal pride | |||||
| 42 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Наблюдатели? Это ранг такой? | А достопочтенный Мудрый Чарльз, удостоивший нас своим обществом, уже вырвался из своего кокона. | With respect | |||||
| 43 | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | Наблюдатели? Это ранг такой? | Он и те немногие, кто подобен ему, могут порхать и танцевать в свете его безграничной мудрости до скончания своей яркой, но скоротечной жизни. | With awe and respect | |||||
| 44 | 0062d8eb | 00617398 | Толкователь Кларенс | Shared_Clarence | 0062d8f4 | Мудрый Молерот един и неделим. Но, несмотря на свою неизмеримую силу, на знания, которых человеку не постичь и за целую жизнь, он всего лишь простой смертный. | Somewhat somber | ||
| 45 | 00617398 | Толкователь Кларенс | Shared_Clarence | А красноглазые самозванцы — дикие звери, которым, как и их Скудоумным последователям, не нужно ничего, кроме насилия. | growing spite | ||||
| 46 | 00617398 | Толкователь Кларенс | Shared_Clarence | Скудоумные верят, что красноглазые животные — предвестники "святого" Молерота… Какого-то странного божества. Лживого идола. | nearly seething, mocking of "holy" | ||||
| 47 | 00617398 | Толкователь Кларенс | Shared_Clarence | Их пугает собственная смертная природа. Пугает собственная ничтожность. Мы же принимаем и то и другое, как научил нас Мудрейший. | Sinister, but proud | ||||
| 48 | 0062d8ee | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Idles_Clarence | 0062d8f9 | Мы устали, ибо проделали долгий путь… И всё ради его голоса. Всё ради его мудрости… | Somewhat chanting. To himself. Somewhat under breath | ||
| 49 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Idles_Clarence | 0062d8fa | Мудрый Молерот среди нас, он один из нас… Мудрый Молерот жив… | Chanting words that comfort him. To himself | |||
| 50 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Idles_Clarence | 0062d8fb | Мы чувствуем его дыхание, слышим трепет его крыльев и знаем, что он подобен нам… | Chanting words that comfort him. To himself | |||
| 51 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Idles_Clarence | 0062d8fc | Мудрый Молерот есть… Мудрый Молерот был… Мудрый Молерот будет всегда… | Chanting words that comfort him. To himself | |||
| 52 | 0062d8ef | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Hellos_Clarence | 0062d90b | Ко мне приближается дитя. Оно ищет мудрости? | Imposing | ||
| 53 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Hellos_Clarence | 0062d90c | Свет привел тебя к нам. Говори. Тебе есть чему поучиться. | Mysterious but inviting | |||
| 54 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Hellos_Clarence | 0062d90d | Ты снова здесь. За горизонтом уже занимается новое Равноденствие. Готовься. | A slight smirk, knows the player is impatient | |||
| 101 | 0062d8f0 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | E07A_Greetings_Clarence | 0062d926 | Я толкователь Кларенс из Просвещенных Мудрого Молерота. Чем могу быть тебе полезен, дитя? | Imposing, proud | |
| 102 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | E07A_Greetings_Clarence | 0062d927 | Его мудрость опьяняет, правда? Не бойся, Равноденствие еще не закончилось. У тебя еще будет возможность приобщиться к его величию. | Enticing the player | ||
| 103 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | E07A_Greetings_Clarence | 0062d928 | Я должен поблагодарить тебя, дитя! Благодаря тебе мы узрели величие! | Feeling the power | ||
| 104 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | E07A_Greetings_Clarence | 0062d929 | Взгляни на него. Узри его целиком. Во время Равноденствия сила, которую он может явить нам, становится еще огромнее. Вбери ее в себя. | Feeling the power | ||
| 105 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | E07A_Greetings_Clarence | 0062d92a | Говорите с ним, дети мои. Наслаждайтесь этой встречей. Пропускайте ее сквозь пальцы. Купайтесь в его мудрости. | Feeling the power | ||
| 106 | 00617398 | Толкователь Кларенс | E07A_Mothman_Dialogue_Clarence_OffQuest | E07A_Greetings_Clarence | 0062d92b | Неудача — это всего лишь ступенька на пути к успеху. Не стоит из-за нее расстраиваться. | Disappointed, but trying to keep composure |
* Комментарии разработчиков для актёров озвучивания.