ATX COMP Mechanic Sam — диалоговый файл Ясмин Чоудхури.
BS01_COMP_Quest_Camp_Lite_Chef (005dbe6d)[]
| # | Dialog Topic | Start Scene Form ID | Prompt | Dialogue Form ID | Response Text | Script Notes* |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 005e426d | 005e42e9 | Приветствую. | Friendly | ||
| 2 | 005e42ea | Привет. | Friendly | |||
| 3 | 005e42eb | Как твои дела? | Friendly | |||
| 4 | 005e42ec | Не приходилось в последнее время пробовать новых блюд? | Friendly and curious | |||
| 5 | 005e4322 | Не забудь взять побольше, если собираешься снова уходить из лагеря. | Friendly | |||
| 6 | 005e426e | 005e42fa | В последнюю вылазку мне удалось собрать пару новых рецептов. | Happy | ||
| 7 | 005e42fb | Крэмбургер? Боюсь, этот рецепт безнадежен. | Skeptical about this recipe and a little disgusted | |||
| 8 | 005e42fc | Смотри, не ешь там что попало. | Friendly concern | |||
| 9 | 005e42fd | Надо будет сходить в гигантский чайник в следующий раз, как пойду исследовать окрестности. Посмотрю, как готовят чай роботы. | Thoughtful, excited by the idea of visiting this landmark | |||
| 10 | 005e42fe | Болотный тофу? Этому продукту нужно придумать новое название и рекламную кампанию. | Skeptical and amused by this food. | |||
| 11 | 005e42ff | Надо будет как-нибудь снова сходить во Флэтвудс. | Thinking, no real sense of urgency | |||
| 12 | 005e4300 | Мне очень нужно найти способ морозить лед. | Thinking about a favorite treat from her childhood | |||
| 13 | 005e4301 | Рецепт чизстейка придется отложить до тех времен, пока я не придумаю, как сделать сыр. | Frustrated and disappointed | |||
| 14 | 005e4302 | Раньше я была готова хоть один раз обязательно попробовать что угодно. Теперь я уже даже не знаю. | Reflecting on how she's changed over the years | |||
| 15 | 005e4303 | Я нашла коробку "сахарных бомб". Добавлю немного молока брамина, и вперед. Никому не рассказывай о моей слабости! | Conspiratorial | |||
| 16 | 005e4304 | Эх, сейчас бы свежей клюквы. Хочу попробовать приготовить клюквенную закуску по новому рецепту. | Thoughtful | |||
| 17 | 005e4305 | Нужно бы разбить огород. | Thinking this is something she should have done already | |||
| 18 | 005e4306 | Интересно, что бы сказали о кухне Пустоши ведущие тех скучных довоенных кулинарных передач. | Amused, but really wonders what the reaction would be | |||
| 19 | 005e4307 | Надо бы приготовить тушеной тошки. | Matter-of-fact | |||
| 20 | 005e4308 | Что это за название такое — "бомбы из мозгов"? Ну, партию я все равно приготовлю. | A little put off by the name, but confident they'll taste good | |||
| 21 | 005e4309 | Восемьдесят шесть светящихся мясных стейков. Пора снова собираться на охоту. | Matter-of-fact, using a term she hasn't heard since the early days of her restaurant career | |||
| 22 | 005e430a | Я нашла несколько рецептов в месте под названием "Ларри Мерзавец — мясо на вынос". Там еще была готовая еда, но пробовать ее я не стану. | Disgusted | |||
| 23 | 005e430b | Интересно, мутации изменяют вкусовые предпочтения? На себе я проверять этого, конечно, не буду. | Genuinely curious | |||
| 24 | 005e430c | А чем вас кормят в Убежище? | Thoughtful | |||
| 25 | 005e426f | 005e431d | Снова рада тебя видеть. | Friendly and warm | ||
| 26 | 005e431e | Спасибо тебе за место для моей кухни. | Grateful | |||
| 27 | 005e431f | С возвращением домой. | Friendly | |||
| 28 | 005e4320 | В печке как раз испеклись кукурузные лепешки. | Pleased with her efforts and happy to see the player again | |||
| 29 | 005e4321 | Если проголодаешься, говори, не стесняйся. | Friendly and caring | |||
| 30 | 005e4328 | Я хотела попросить тебя кое-что продегустировать. | Friendly, genuinely interested in the player's opinion | |||
| 31 | 005e4329 | Не стесняйся, попробуй! Мое последнее творение. | Friendly and confident | |||
| 32 | 005e432a | Ты выглядишь как скелет. Ты что, вообще не ешь? | Caring | |||
| 33 | 005e432b | Ты как раз вовремя. У меня тут на плите кое-что томится, хотела дать тебе попробовать. | Excited and friendly | |||
| 34 | 005e432c | Сытный обед и здоровый сон быстро тебя вылечат. | Confident she knows just what her friend needs after a long day | |||
| 35 | 005e432d | Тебе бы поесть. У меня как раз кое-что для тебя есть! | Helpful and confident | |||
| 36 | Мне пора. | 005ea5dc | Не забудь взять побольше, если собираешься снова уходить из лагеря. | Friendly | ||
| 37 | 005e4270 | BS01_COMP_Chef_Introduction | 005e430d | Приятно познакомиться. Меня зовут Ясмин, я странствующий повар. Путешествую по Аппалачии. | Warm and friendly, has a proposal she thinks will benefit her and the player. | |
| 38 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e430f | У меня всегда что-нибудь готовится. | Friendly and in her element | ||
| 39 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4310 | Я тут походила по окрестностям, набрала отличных плодов. | Pleased with the results of her foraging | ||
| 40 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4311 | Иногда я скучаю по настоящей кухне, но я утешаю себя тем, что настоящий мастер справится с любыми инструментами. | Thoughtful at first, but transitions to satisfied toward the end | ||
| 41 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4312 | Я наша пару интересных рецептов, но не волнуйся: я не продам тебе того, что не приготовила и не попробовала сама. | Happy and transitions into a shared joke between friends. | ||
| 42 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4313 | Я сегодня устроила кулинарный мастер-класс для группы мусорщиков. Жаль, что тебе не пришлось увидеть, какие они приготовили... необычные закуски из бельчатины. | Starts off pleased and later becomes amused by the results of her students' efforts. | ||
| 43 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4314 | Хотела напечь лепешек из грязи, но не хватило времени. Ну да ладно, как я могу тебе помочь? | Lost in thought, slightly disappointed. Snaps back to the current moment at the end. | ||
| 44 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4315 | Присаживайся, расскажи, что интересного тебе повстречалось в пути. | Friendly and welcoming | ||
| 45 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4316 | За время странствий по Пустоши мне повстречалось немало умелых поваров. Но я видала и жутких неумех. | Recalling fond memories at the beginning, then amused by thoughts of sillier things she's seen. | ||
| 46 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4317 | "Уэйуорд" — единственный настоящий ресторан, который я видела в Пустоши, но я бы туда поваром не пошла. Тебе что-то нужно? | |||
| 47 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4318 | Твой лагерь разбит в хорошем месте. Тут можно найти самые разные ингредиенты для моих блюд. | Grateful, happy. | ||
| 48 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e4319 | Я как раз достала из печи свежую порцию медовых крошек с ежевикой. | Happy and willing to share | ||
| 49 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e431a | Как жаль, что я не успела до войны зайти в Барбекю-киоск Большого Фреда. Прости, чего ты хочешь? | Thoughtful, comes back to the current moment at the end. | ||
| 50 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | 005e431b | Я работаю над... особенным блюдом. Но я пока боюсь просить тебя его попробовать. | Amused and conspiratorial | ||
| 51 | 005e4271 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Давай сменим тему. | 005e42e4 | О чем ты хочешь поговорить? | Friendly |
| 52 | 005e4273 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Это не для особого случая, но тебе стоит попробовать булки с колбасой. | 005e42d1 | Знаешь, один торговец сказал мне то же самое. | Thinking back |
| 53 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Рассказывал что-то о старом утерянном семейном рецепте. | Thinking back to a story she heard | |||
| 54 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | А это значит, что мне обязательно нужно его заполучить. Если удастся его найти, конечно. | Determined | |||
| 55 | 005e4275 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Тебе стоит побывать на Мясной неделе. Это один гигантский пикник. | 005e42c7 | Именно это я и искала! | Excited and grateful |
| 56 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Надеюсь, гриль-повар поделится со мной своими секретами. | Hopeful, conspiratorial | |||
| 57 | 005e4277 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Загляни на празднование Фастнахта в Гельвеции. Там парад роботов в масках и пончики! | 005e42ee | В Гельвеции? Кажется, я там была проездом. Теперь обязательно побываю там снова. | Trying to remember whether she's been there or not, determined to visit |
| 58 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Фастнахт — это ведь старый фестиваль, да? Как отрадно слышать, что люди здесь сохраняют традиции праздников и кулинарии. | Happy and excited | |||
| 59 | 005e4279 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Я хочу поговорить о другом. | 005e42d4 | О чем ты хочешь поговорить? | Friendly |
| 60 | 005e427b | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Чему удалось научиться за время твоего пребывания тут? | 005e42c9 | Я собрала десятки рецептов: от аппалачили до жаркого из яо-гая. | Proud of her accomplishments |
| 61 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Я хочу узнать больше о аппалачийских праздниках и блюдах, которые на них готовят. | Determined | |||
| 62 | 005e427d | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Что случилось с остальными выжившими? | 005e42f7 | Да... я даже не знаю. | Sad |
| 63 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Нам хватило времени только попрощаться друг с другом. Мы решили, что безопаснее будет рассеяться. | Sad, regretful | |||
| 64 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Так рейдерам было тяжелее нас найти, но теперь я даже не знаю, увижу ли я когда-нибудь снова своих старых друзей. | Sad, speaking about a painful choice | |||
| 65 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Даже больше, чем просто друзей. Они стали для меня второй семьей. Я все надеюсь, что когда-нибудь встречусь с ними, если буду переезжать с места на место. | Starts out sad, realizing this is the second time she's lost all the people close to her. Becomes a determined and a little hopeful at the end. | |||
| 66 | 005e427f | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Расскажи мне суть дела. | 005e42da | В наше поселение нагрянули рейдеры. | Somber |
| 67 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Кому-то удалось спастись. Большинству повезло меньше. | Somber | |||
| 68 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | У меня были мои записи и я была наслышана от странников о кухне Аппалачии, так что я решила отправиться в путь. | Tone is more conversational here, confident she made the right choice about where to go | |||
| 69 | 005e4281 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | У меня есть время, так что рассказывай. | 005e42cb | После войны я присоединилась к группе выживших, которые строили поселение на развалинах старого курорта в горах Поконо. | Speaking fondly of old friends |
| 70 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Мою кухню мы построили первой. Она была в центре городка. После тяжелого трудового дня мы все собирались поесть и пообщаться с друзьями. | Warm, sharing her favorite memories of life after the war | |||
| 71 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Мы прожили в мире пятнадцать лет, пока не пришли рейдеры. Они разорили поселение и прогнали всех, кого не убили. | Becomes quieter and more somber | |||
| 72 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Мне удалось сбежать и спасти свои записи, и я отправилась в Аппалачию. | Somber and determined | |||
| 73 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Но тут мне вспомнились рассказы о рецептах местных жителей вроде Делберта Уинтерса. | Matter-of-fact, an aside to help the player understand why she chose Appalachia. | |||
| 74 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Так что я отправилась в путь, чтобы узнать больше о старых и современных кулинарных традициях Аппалачии. | Determined, confident | |||
| 75 | 005e4283 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Я хочу спросить еще кое о чем. | 005e4333 | Что у тебя на уме? | |
| 76 | 005e4285 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | В Пустоши много опасных существ. | 005e42de | Да, я их немало освежевала и приготовила. | Very confident in her abilities |
| 77 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Одним из первых людей, что я встретила в Аппалачии, была охотница, которая научила меня находить следы животных. | Recalling a pleasant memory | |||
| 78 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Взамен я научила ее готовить приличный обед из любой дичи, что мы ловили. | Happy | |||
| 79 | 005e4287 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Ты не боишься нападения? | 005e42cc | Ну, конечно. Я всегда об этом помню. Не думай, что я совсем забыла об опасности. | Being honest, realizes that what the player is saying is true |
| 80 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Но я научилась избегать опасностей, и в случае чего я сумею постоять за себя. | Confident. She's a seasoned traveler | |||
| 81 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Но надо сказать, зачастую люди, который я встречаю, в драку не лезут. Им куда приятнее отведать моей стряпни и поболтать. | Friendly, speaking from experience | |||
| 82 | 005e4289 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Ресторан все равно не пережил бы войну. | 005e42c2 | Да, это правда. Я не сразу поняла, что война вовсе не отобрала у меня будущее. | Serious, emphasis on 'my'. Realizing that other people were hurting helped her determine what to do next |
| 83 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Мне помогло осознание того, что мои знания не бесполезны. Я могу помочь другим адаптироваться в новом мире. | Confident, determined to help others | |||
| 84 | 005e428b | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Мне жаль, что у тебя не было возможности это сделать. | 005e42e2 | Да ладно, что ты. | Warm, doesn't want the player to think she only has regrets about not getting to open her restaurant |
| 85 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Никогда бы не подумала, что странствия заведут меня в это место, но я ни секунды об этом не жалею. | Reflecting, happy | |||
| 86 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Я все еще делаю то, что всегда любила: я готовлю, изучаю новые рецепты и нахожу новые способы делиться своими знаниями с другими. | Happy, passionate | |||
| 87 | 005e428d | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Ты всегда путешествуешь в одиночку? | 005e42cf | Да, как правило. | Matter-of-fact |
| 88 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Мне приходилось путешествовать с группами и готовить для караванов, но мне больше нравится самой устанавливать себе расписание. | Confident | |||
| 89 | 005e428f | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Откуда ты родом? | 005e42c5 | Я родилась в Филадельфии и жила там, пока не поступила в кулинарное училище. | Friendly, thinking back fondly on her childhood |
| 90 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Когда я выпустилась, я вернулась в Филадельфию, к семье. Там я начала карьеру шеф-повара. | Thinking back on happy times | |||
| 91 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Я мечтала открыть свой ресторан. | Serious | |||
| 92 | 005e4291 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Что привело тебя в Аппалачию? | 005e42e7 | Долго рассказывать. | Serious |
| 93 | 005e4293 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Зачем им знать, как готовить изысканные блюда? | 005e42d2 | Еда не только наполняет желудок. | Confident |
| 94 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Для меня она всегда была способом сохранять семейные традиции и находить точки соприкосновения с людьми. | Friendly and confident, speaking from experience | |||
| 95 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Я хочу, чтобы другие люди тоже создавали свои традиции и передавали их новым поколениям. | Friendly and determined | |||
| 96 | 005e4295 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Можешь прямо сейчас записать меня к себе. | 005e42c8 | Я рада, что тебе это интересно, но мне еще нужно будет кое-что доработать. | Happy and grateful |
| 97 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Если все получится, я буду знать, что сделала этот мир немного лучше. | Happy | |||
| 98 | 005e4297 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Я хочу поговорить о другом. | 005e42f2 | Конечно. | Friendly |
| 99 | 005e4299 | Я хочу купить у тебя рецепты. | 005e42d7 | Говори, если тебе что-нибудь понравится. | Friendly | |
| 100 | 005e429b | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Что ты со всеми ними делаешь? | 005e42ca | Я их продаю, конечно. Но еще по этим рецептам я учу людей готовить еду. | Happy |
| 101 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | До войны можно было запросто найти десятки разных рецептов одного и того же блюда. Я хочу отыскать эти знания и сохранить их для потомков. | Thoughtful at the beginning, determined to follow through toward the end | |||
| 102 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Когда-то я хотела открыть свой собственный ресторан. Но теперь понимаю, что кулинарное училище будет куда полезнее. | Thinking her way through as she answers | |||
| 103 | 005e429d | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Вообще-то, я хочу поговорить о другом. | 005e42cd | Что у тебя на уме? | Friendly |
| 104 | 005e429f | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Есть ли какое-нибудь знаменитое аппалачское блюдо, вкуса которого ты еще не знаешь? | 005e42c3 | У меня есть рецепт супа из мяса зверожога, его я еще не готовила. | Friendly |
| 105 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | В него идет любое мясо зверожога, какое ты сможешь раздобыть. Я умелая охотница, но такая дичь мне не по зубам. | Impressed by the skills needed to hunt one of these animals | |||
| 106 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Уж не знаю как, но когда-нибудь я наготовлю из такой твари блюд на целый банкет. | Doubtful at the beginning, changing to confident at the end | |||
| 107 | 005e42a1 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | И что тебя привело к профессии повара? | 005e42e3 | Можно сказать, это был мой бунт против воли родителей. | Emphasis on 'could', a little conspiratorial |
| 108 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Они были учеными и хотели, чтобы я пошла по их стопам. Но они приняли мой выбор после того, как поняли, что мной движет непреходящий интерес. | Quiet, reflective, grateful that they finally understood | |||
| 109 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Дело в том, что я всегда обожала еду. | Passionate | |||
| 110 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Впервые я попробовала готовить, когда помогала бабушке готовить сандеш — это такие сладости — на день рождения сестры. Я их лепила и выбирала начинку. | Happy, thinking about her favorite childhood memory | |||
| 111 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | После этого я не отходила от бабушки на кухне. | Happy, speaking about her favorite thing to do growing up | |||
| 112 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Теперь это все вспоминается как сон. Понимаю, это глупо звучит, но я все еще надеюсь снова встретиться с родителями и сестрой. | Sad, quieter, hoping against the odds at the end. | |||
| 113 | 005e42a3 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Можно воспользоваться твоим оборудованием для готовки? | 005e42d0 | Пока я не готовлю, пользуйся плитой на здоровье. Я часто хожу собирать ингредиенты или перебираю записи. | Agreeable, inviting |
| 114 | 005e42a5 | Я хочу купить рецепты. | 005e42c6 | Конечно. Сейчас достану записи. | Happy to help | |
| 115 | Вот несколько классических рецептов. Если что заинтересует, говори. | Friendly and helpful | ||||
| 116 | 005e42a7 | BS01_COMP_Chef_Personal_Loop | Речь шла об обмене историями? Я хочу узнать о тебе побольше. | 005e42ed | Ах, ради этого я и путешествую. О чем ты хочешь узнать? | Happy, glad to answer the player's questions |
| 117 | 005e42a9 | Давай поговорим о готовке. | 005e42d3 | Конечно! Я всегда рада поговорить о любимом деле. | Happy to talk about something that's important to her | |
| 118 | 005e42ab | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Что-то я ощущаю голод. Что у тебя есть из еды? | 005e42f3 | У меня есть кое-что, что тебе точно понравится. | Confident |
| 119 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Что-то я ощущаю голод. Что у тебя есть из еды? | 005e42f5 | Разве у тебя не полный желудок? | Lighthearted question to a friend | |
| 120 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Погоди, пусть еда уляжется. А потом я с радостью что-нибудь для тебя приготовлю. | Friendly and happy to help | |||
| 121 | 005e42ad | 005e4332 | Тебе, наверное, интересно, что я здесь делаю. Я как раз хотела с тобой об этом поговорить. | Friendly and open | ||
| 122 | 005e42af | Странствующий повар? Как это вообще? | 005e42db | Я всю свою жизнь собираю рецепты. И недавно я опять отправилась путешествовать. | Friendly, happy that the player seems interested | |
| 123 | Я хожу по свету, знакомлюсь с людьми. Слушаю, чем они живут, обмениваюсь семейными рецептами. | Friendly, genuinely interested in the people she meets | ||||
| 124 | Так я сохраняю знания о своей профессии и делюсь ими с миром. | Friendly, confident | ||||
| 125 | 005e42b1 | И часто ты заявляешься в чужие дома без приглашения? | 005e42e0 | Ну, я ищу возможность представиться, начать разговор. | Friendly | |
| 126 | Обычно видно, когда кто-то не против попробовать вкусное блюдо или поговорить о жизни. | Friendly, speaking from experience | ||||
| 127 | 005e42b2 | 005e42e5 | Я ищу, где бы потренироваться готовить местные блюда. Твой C.A.M.P. показался мне идеальным местом. | Hopeful, speaking honestly about the player's camp. | ||
| 128 | Можно я разобью здесь кухню? Взамен я буду угощать тебя своими блюдами. Можешь еще купить копии собранных мной рецептов. | Straightforward, honest. Offering a fair trade | ||||
| 129 | 005e42b4 | Себе я готовлю самостоятельно. | 005e42ef | Посуди так: если мы разделим обязанности, у тебя останется больше времени на свои дела. | Talking up the bargain she wants to make. | |
| 130 | Не бойся, я не стану лазить в твои припасы. Я сама собираю и вымениваю все нужные мне ингредиенты. | Friendly, showing how trustworthy she is. | ||||
| 131 | Ты только дай мне возможность показать тебе, что я умею. | Hopeful | ||||
| 132 | 005e42b6 | Звучит замечательно! | 005e42d5 | Огромное тебе спасибо! Я уж боялась, что придется убеждать тебя слоганами вроде: "Хватит кидать продукты на угли и надеяться, что выйдет что-нибудь съедобное". | Grateful and relieved, joking about what she was going to say next if the player didn't agree | |
| 133 | Хоть ты и живешь в C.A.M.P., на природе, тебе необязательно питаться как туристу-походнику. | Joking about what she would have said if the player hadn't agreed. | ||||
| 134 | 005e42b8 | Купить рецепты? А ты не можешь просто ими делиться, пока ты здесь? | 005e42f8 | Я буду и для тебя готовить. Но документирование и сохранение найденных рецептов дается мне не просто так. | Friendly and honest about her motives | |
| 135 | Считай, что ты помогаешь мне парой крышек на припасы. У меня так появится больше времени на поиски чудесных рецептов, без которых ты жить не сможешь. | Reassuring while making a little sales pitch | ||||
| 136 | 005e42ba | Надеюсь, ты меня не отравишь. | 005e42d8 | Так нам говорил шеф-повар Эрнандес на первом занятии в кулинарном училище. | Serious | |
| 137 | Травить клиентов своей стряпней — лучший способ угробить карьеру. | Mimicking a voice of her old teacher, slightly amused | ||||
| 138 | 005e42bb | 005e432e | Я не буду тебе мешать. Мне нужно только немного места, чтобы разбить кухню. | Friendly and honest | ||
| 139 | Ты тоже сможешь ей пользоваться, когда я не буду готовить. | Inviting | ||||
| 140 | Представь себе: возвращаешься ты после тяжелого дня сбора мусора, а тут тебя ждет котелок ароматного горячего аппалачили. Что скажешь? | Thinking about the kind of meal she'd want to come home to after a hard day | ||||
| 141 | 005e42bd | Мне нравится и компания, и еда. | 005e42df | И у меня тоже! Если мне не нужно будет постоянно беспокоиться о своей безопасности, я смогу больше готовить. | Grateful and excited | |
| 142 | 005e42bf | Ну, посмотрим. | 005e42ce | Мне больше и не надо. А теперь, если не возражаешь, я начну раскладываться. | Grateful | |
| 143 | 005e42c1 | Все будет хорошо, пока ты не будешь мне надоедать. | 005e42c4 | Я буду заниматься своими делами, ты меня и не заметишь. Только говори, чего тебе приготовить или если вдруг захочешь поболтать. | Starts off matter-of-fact, becomes friendly toward the end | |
| 144 | 005e4af7 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Почему ты собираешь рецепты? | 005e4af8 | В детстве я стремилась записывать все, что готовлю, и в шесть лет я начала вести семейную книгу рецептов. | Passionate, talking about a lifelong project |
| 145 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Сначала я заносила в нее бабушкины рецепты. Потом, когда подросла, начала записывать свои собственные. | Passionate | |||
| 146 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Когда начались бомбардировки, я как раз ездила по стране и совершенствовала рецепты для своего собственного ресторана. | Becomes quieter here, recalling a sad memory | |||
| 147 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Со временем эти записи превратились в коллекцию. | Transitions back to happy and passionate | |||
| 148 | 005e51e7 | 005e51e9 | Сегодня я приготовила любимое блюдо детства — макароны с сыром "Бламко" и колбасками из кротокрыса. | Happy with her work | ||
| 149 | 005e51ea | Мое последнее творение — тартар из удильщика с хрустящими тошечными чипсами. Приятного аппетита. | Pleased with what she made | |||
| 150 | 005e51eb | Я приготовила тебе десерт — чудо из наливных яблок "Денди-бой". Чудо в том, что мне удалось снова сделать их съедобными. | Amused, especially toward the end | |||
| 151 | 005e51ec | Попробуй эти золотистые картофельные оладьи. По вкусу и не догадаешься, что они сделаны из пюре быстрого приготовления! | Friendly, hopes the player will agree | |||
| 152 | 005e51ed | Не хочешь сытного пирога из шипсквотча? | Friendly | |||
| 153 | 005e51ee | Попробуй этих жареных во фритюре желез пещерных сверчков под медовой глазурью. Думаю назвать это блюдо "устрицами с Голубого хребта". | Amused | |||
| 154 | 005e51ef | Сегодня я приготовила тебе тарелку нежнейших фаршированных тыквенных цветков. | Proud of what she's made | |||
| 155 | 005e51f0 | Ты как раз вовремя. Я только что потушила мясо сверхленивца с зеленью. | Pleased with what she made | |||
| 156 | 005e51f1 | Вот, отведай моего коронного супа из туманника в чаше из бритвозлаковой булки. | Happy | |||
| 157 | 005e51f2 | Попробуй жареных радтараканов на шпажке. С соусом для барбекю было бы еще вкуснее. | Friendly, hopes the player likes what she made | |||
| 158 | 005e51f3 | Я приготовила запеченный бифштекс из рад-оленя с обжаренными огненными грибами. | Happy | |||
| 159 | 005e51f4 | Жалокрыл в кляре из Блэкуотера — попробуй повторить это трижды — с острым соусом. | Really hoping this dish is a success | |||
| 160 | 005e51f5 | Кто сказал, что десерт не может быть полноценным блюдом? Я взяла рецепт пирога из ягод ночного ползуна, деконструировала его... и реконструировала обратно. | Playful, amused | |||
| 161 | 005e51f6 | Это филе удильщика в панировке из "сахарных бомб" с печеной морковью. | Happy, slightly surprised this worked | |||
| 162 | 005e8899 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Давай сменим тему. | 005e889b | Конечно, давай. | Friendly |
| 163 | 005e9f0d | 005e9f10 | Пока не забыла — вот тебе кое-что в знак благодарности. Без тебя я бы этого не сделала. | Grateful | ||
| 164 | 005e9f0e | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Я с радостью приму в этом участие. | 005e9f12 | Не волнуйся, ты на первом месте в списке гостей. | Amused |
| 165 | 005e9f0f | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | [Дать суп из мяса зверожога] Тебе повезло: у меня с собой как раз есть порция. | 005e9f11 | Правда? Конечно, не откажусь! | Slight disbelief and excitement |
| 166 | BS01_COMP_Chef_Main_Cooking | Обещаю, я потом обязательно украду у тебя ложку-другую. | Conspiratorial, emphasis on "little" |
* Комментарии разработчиков.