Диалоги для субтитров для второй серии Цель телесериала Fallout.
Цель[]
# | Dialog Topic |
---|---|
1 | СЖИГАТЕЛЬ |
2 | СЖИГАЙТЕ НОВОРОЖДЕННЫХ ВЕСОМ МЕНЕЕ 300 ГРАММ |
3 | 9 - 10 |
4 | 10.0 |
5 | Позволите? |
6 | Просто отлично. |
7 | Ну же. Спасибо. |
8 | ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ |
9 | КОНТРОЛЬНО-ПРОПУСКНОЙ ПУНКТ |
10 | Да. Хорошо. |
11 | Хорошо, смотри сюда. |
12 | Хорошо, да. |
13 | Сидеть. |
14 | Сидеть. |
15 | Сидеть. |
16 | Сидеть. |
17 | Сидеть. |
18 | Хорошая девочка. |
19 | Ну же. На кровать. |
20 | Это место тебе подходит? |
21 | ТЕРМОКАУТЕР ИНЪЕКТОРА |
22 | Всё нормально. |
23 | Ладно. Теперь сюда. |
24 | Забирайся. |
25 | Давай. На кровать. |
26 | Доктор Вилзиг, что это? |
27 | Нет. |
28 | НЕШТАТНАЯ СИТУАЦИЯ |
29 | ПОЖАЛУЙСТА СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ |
30 | Бежим! |
31 | Какого чёрта? |
32 | «"ВОЛТ-ТЕК" ПЛАН Д» ОСТОРОЖНО - ЯД |
33 | Разожжем огонек, взяв поменьше пруток, |
34 | в деревянной избушке, как учил нас Эйб Линкольн. |
35 | И... |
36 | До войны |
37 | люди шутили, что тараканы переживут ядерный взрыв. |
38 | Но они не просто выжили. |
39 | Они развились. |
40 | Увеличенная грудная клетка для защиты от нападения. |
41 | Удлиненные антенны для охоты стаями. |
42 | Жвала помогают заглатывать более крупную добычу. |
43 | Такую, как ты. |
44 | Тебе не стоит разжигать костер после заката. |
45 | Сэр, я ищу своего отца. |
46 | Его похитила женщина по имени Молдейвер. |
47 | Вы ее видели? |
48 | Послушай, возвращайся домой, мисс. |
49 | Здесь жители Убежищ – вымирающий вид. |
50 | Ты пришла из мира правил, законов. |
51 | Здесь это всё пустой звук. |
52 | Я не думаю, что ты готова сделать всё, что нужно, чтобы выжить здесь. |
53 | Я не вернусь без отца. |
54 | Если настаиваешь на том, чтобы остаться, тогда тебе придется приспособиться. |
55 | Вопрос в том, будешь ли ты всё еще хотеть того же... |
56 | когда в корне изменишься? |
57 | Фор, идем. |
58 | Кто вы? |
59 | Господин Титус. |
60 | Вижу, вы выбрали закаленный подбой для Т-60. |
61 | Это улучшает мобильность? |
62 | Вычисти это. |
63 | Высади нас. |
64 | Мне скучно, и я хочу пострелять во что-нибудь. |
65 | Господин, нас послали обыскать город Филли. |
66 | Мы всё еще в километрах от... |
67 | О боже! |
68 | ОСТОРОЖНО ОПАСНЫЕ ОТХОДЫ |
69 | «ГОТОВЫЙ ЗАВТРАК» |
70 | Смотрите. Господин. |
71 | Они были здесь. Мужчина и собака. |
72 | Цель. |
73 | Да, они были... |
74 | Чёрт. |
75 | Иди посмотри, там ли цель. |
76 | Да, но, господин, у меня нет брони. |
77 | Броню заслуживают благодаря подвигам. |
78 | Это подвиг. |
79 | Господин, я... |
80 | Это приказ, сквайр. |
81 | Вперед. |
82 | Видишь там что? |
83 | В чём проблема, придурок? |
84 | Вот дерьмо. |
85 | Дерьмо. |
86 | Охренеть. |
87 | К чёрту всё. |
88 | Нет, чёрт. |
89 | Боже. Нет. |
90 | Чёрт. |
91 | Дерьмо. |
92 | Помоги! |
93 | Помоги! |
94 | Помоги мне! |
95 | Пристрели его. |
96 | Пристрели его. |
97 | Пристрели его! |
98 | Дерьмо. |
99 | Помоги. |
100 | Стащи с меня это дерьмо. |
101 | Помоги. Помоги мне. |
102 | Чёрт. |
103 | Чёрт. |
104 | Чёрт. |
105 | К чёрту это дерьмо. |
106 | Чёрт. Где ты был? |
107 | Что за чёртово место. |
108 | Всегда что-то испортит твой чёртов день. |
109 | Эта Пустошь – полный отстой. |
110 | Клирики с их враньем тоже. |
111 | Отправляют меня на чёртовы задания |
112 | ради остатков того, что оказалось чёртовым тостером. |
113 | Знаешь, что можно сделать с тостером? |
114 | У тебя есть идеи? |
115 | Дай мне стимулятор. |
116 | Какого чёрта ты делаешь, чувак? |
117 | Можешь дать мне чёртов стимулятор, а не просто торчать там? |
118 | Я прошу у тебя стимулятор, а ты смотришь на меня... |
119 | Смотришь на меня, будто не знаешь, что делать. |
120 | У меня за спиной двухтонный медведь, зараженный радиацией, |
121 | а ты стоишь там. |
122 | Тупой ублюдок, ты знаешь, что это всё твоя вина. |
123 | Знаешь, что бывает с сквайрами, которые не делают свою чёртову работу? |
124 | Тебя подвесят... |
125 | за легкие, Максимус, и тебя повесят, |
126 | и стервятники доберутся до тебя. |
127 | Вот что они сделают с тобой. |
128 | Ты, должно быть, худший чёртов сквайр. |
129 | Это всё твоя вина. |
130 | Ты тупой ублюдок. |
131 | Тащи этот стимулятор. |
132 | Дай мне стимулятор. |
133 | Я не могу дышать. |
134 | Долг рыцаря – улучшать этот падший мир. |
135 | Ты не достоин этой брони. |
136 | Думаешь, ты достоин? |
137 | Чёртов... |
138 | Тебя за это прикончат. |
139 | Нет, если я приведу цель. |
140 | Ты... |
141 | Работай, чёрт побери! |
142 | Привет. Здравствуй. Прошу прощения. |
143 | Прошу прощения. |
144 | Привет. |
145 | Можно подойти? |
146 | У меня нет оружия. |
147 | И денег. |
148 | Ничего. Я просто хочу спросить у тебя дорогу. |
149 | Хорошо. |
150 | Извини. |
151 | Я слегка заблудилась. |
152 | Привет. |
153 | С чем это ты возишься? |
154 | Это должен быть фильтр для воды. |
155 | Сколько бы песка я ни насыпал, получается лишь больше песка. |
156 | Ну, а воду лить пробовал? |
157 | В водяной фильтр. |
158 | У тебя есть вода? |
159 | Хочешь глоток? |
160 | Держи. |
161 | Извини. |
162 | Сэр, на самом деле мне... Мне может... |
163 | Мне она нужна... |
164 | Да, мне тоже. |
165 | Спасибо. |
166 | Если кто-то дает бутылку чистой воды – выпивай ее. |
167 | Даже если не хочешь пить – выпивай. |
168 | Пей, сколько можешь. |
169 | Верно. |
170 | Ты случайно не видел проходящую группу с пленником? |
171 | Нет. |
172 | Ты идешь в Филли? |
173 | Что за Филли? |
174 | Город. |
175 | Он за тем холмом. |
176 | Я там не бывал. |
177 | Ты никогда не заходил за тот холм? |
178 | Нет, это слишком опасно. |
179 | В Филли постоянно убивают людей. |
180 | Моего папу там убили. |
181 | А также пару братьев. |
182 | У меня и тетя была. Однажды и ее там убили. |
183 | Мне жаль это слышать. |
184 | Спасибо. |
185 | Звучит опасно. |
186 | Или просто останься здесь. |
187 | Живи со мной. |
188 | Мне бы не помешала семья для помощи с делами. |
189 | Я пас, но спасибо большое за совет. |
190 | Хорошо. |
191 | Я очень болен. |
192 | Кажется, я умираю. |
193 | Не пришлось бы терпеть меня слишком долго. |
194 | Всё это может быть твоим. |
195 | Я пас, но спасибо. |
196 | Ты хороший человек, потому что не застрелила меня. |
197 | Не стоит благодарности. |
198 | Пока. |
199 | Хорошо. |
200 | Да! |
201 | Ого. |
202 | Да! |
203 | Да! |
204 | Чёрт возьми, да! |
205 | Я не причинил зла! |
206 | - Точно. - Нет! |
207 | Нет, хватит меня бить! |
208 | Я тебя к чёрту прикончу. Сукин сын. |
209 | Ты меня слышишь? |
210 | Отпусти, ублюдок! Нет! |
211 | Я убью тебя к чёрту. |
212 | Я задушу тебя к чёрту! |
213 | - Отпусти его. - Это конец. |
214 | Это конец твоих чёртовых дней. |
215 | Я сказал, отпусти его! |
216 | Вот это поворот. |
217 | Спасибо, мистер Металлический. |
218 | Очень обязан вам. |
219 | А что до тебя, тупой ты грубиян, |
220 | не впервые меня травят из-за моего научного любопытства. |
221 | Плохого вам дня, сэр. Покеда. |
222 | Вы, сэр, ученый и джентльмен. |
223 | Заслуживаете похвалы. |
224 | Прости, ладно? |
225 | Только не убивай меня. |
226 | Просто... |
227 | Этот парень трахал моих кур. |
228 | Ладно. |
229 | Идите, гражданин. |
230 | ФИЛЛИ |
231 | Привет. |
232 | Меня зовут... |
233 | У нас есть всё, что нужно для выживания в Пустоши. |
234 | СОБАЧЬЕ МЯСО |
235 | У нас есть настоящий, неразбавленный антифриз. |
236 | Прости. |
237 | Нет, спасибо. |
238 | Собачатина! |
239 | Свежая игуана! |
240 | Могу заинтересовать игуаной? |
241 | Я пас. Спасибо. |
242 | Видели этого человека? |
243 | Собачатина! |
244 | Я не буду. Спасибо. |
245 | Есть хлам? Могу заточить. |
246 | ОТКРЫТО - ЦЕНТР 24 ЧАСА |
247 | Извините. |
248 | «ВСЯЧИНА МА ДЖУН» |
249 | Привет. |
250 | РАРИТЕТЫ МА |
251 | Заметила, у вас снаряжение «Волт-Тек» в ассортименте. |
252 | И потому что эти предметы формально принадлежат «Волт-Тек», |
253 | можно с уверенностью предположить, что вы ведете дела с преступниками. |
254 | Я вас не осуждаю. |
255 | Не думаю, что у вас масса других вариантов. |
256 | Я просто ищу одну конкретную преступницу. |
257 | Офигеть. |
258 | Ты настоящая жительница Убежища. |
259 | Да. |
260 | Думала, что все вы, чертовы консервы, померли. |
261 | Барв! Иди сюда. Ты должна увидеть это. |
262 | Мэм, рейдерша, которую я ищу, ростом около 175 сантиметров. |
263 | - Барв! - Думаю, этой женщине лет 50. |
264 | - Барв! - Ее зовут Молдейвер. |
265 | Возвращайся к себе, Барв. |
266 | Я так понимаю, вы знаете, кто она? |
267 | Все знают, кто такая Молдейвер. |
268 | Убирайся, жительница Убежища. |
269 | Мэм, эта Молдейвер вломилась в мое Убежище, забрала отца и убила... |
270 | А я говорю тебе, что тебя ждет нечто намного худшее, |
271 | если ты останешься здесь. |
272 | Поверь мне. |
273 | Видно по твоей внешности. |
274 | Чистые волосы. |
275 | Хорошие зубы. |
276 | У тебя все 10 пальцев. |
277 | Должно быть приятно. |
278 | Я знаю, что здесь было нелегко, |
279 | учитывая все убийства и грязь. |
280 | Но миссия Убежищ должна быть важна для всех. |
281 | И почему же? |
282 | Ну... |
283 | Ну, видите ли, ее суть в том, |
284 | что мы собираемся спасти Америку. |
285 | И когда именно вы планировали спасти Америку? |
286 | Убежища были ничем иным, как дырой в земле |
287 | для богатеев, чтобы спрятаться, пока остальной мир горел. |
288 | Мы, жители Убежищ, признаем и благодарны за привилегированное |
289 | положение, в котором родились. |
290 | - И... - Знаешь, что здешний народ |
291 | говорит об Убежищах? |
292 | Что? |
293 | К чёрту Убежища. |
294 | Ладно, хорошо... |
295 | Спасибо за помощь, мэм. |
296 | ТЫ КРАДЕШЬ МЫ СТРЕЛЯЕМ |
297 | Ладно, беги. Ну же. |
298 | Беги. |
299 | Опять ты, мисс. |
300 | Я правда думаю, что тебе стоит идти домой. Тут небезопасно. |
301 | Люди это всё время повторяют. |
302 | Никто не понимает мою ситуацию. |
303 | Ты родилась в Убежище 33. |
304 | Ваша основная сельхозкультура – кукуруза. |
305 | У вас на ферме телезвуковой проектор. |
306 | Он крутит изображения сельской местности Небраски. |
307 | Тебя воспитали в меритократии, |
308 | где люди гордятся собой, когда поступают правильно. |
309 | Думаю, я знаю достаточно, чтобы знать, что тебе надо возвращаться домой. |
310 | Кто вы? |
311 | - И откуда столько знаете? - Эй! |
312 | Ты Вилзиг? |
313 | Пройдем внутрь. |
314 | Я сказала тебе убираться отсюда к чёрту. |
315 | Вилзиг! |
316 | Скажи, ты, случаем, не доктор? |
317 | Потому что я как раз ищу одного. |
318 | Ты же знаешь, что таким, как ты, здесь не рады. |
319 | Ну, может быть, нет. |
320 | Но я буду сам себя привечать. |
321 | Ночью все шесть агентств огласили о награде за голову. |
322 | О высокой цене за голову человека, |
323 | что подходит под описание парня, который сейчас тут стоит. |
324 | Ну, возможно, я немногое знаю, |
325 | но я вижу, когда повышаются ставки. |
326 | Может быть. |
327 | Но мне заплатили много крышек, |
328 | чтобы я безопасно доставила его из Филли... |
329 | Думаю, планы поменялись. |
330 | Я дам 1000 крышек любому, кто убьет этого ублюдка! |
331 | Но вам ничего не достанется, если я убью его первой. |
332 | Чёрт, у меня даже аппетит проснулся. |
333 | Я бы предложил помидорку черри, |
334 | но у тебя дырка в шее. |
335 | Л. МОЛДЕЙВЕР |
336 | Ну давай же. |
337 | БАХ! |
338 | За помидорки. |
339 | Вилзиг. |
340 | Помоги. |
341 | Помоги мне. |
342 | «ВОЛТ-ТЕК» |
343 | ХЛАМОТРОН |
344 | Вилзиг. |
345 | Я попрошу тебя оставить его в покое. |
346 | Признаю, мне неизвестна ситуация, в которой ты оказался. |
347 | Но, на первый взгляд, кажется, что ты к нему несправедлив, |
348 | и я обязана вмешаться. |
349 | Если твои инстинкты – причинить мне вред, |
350 | как той, кто хочет деэскалировать конфликт, я должна предположить, |
351 | что из вас двоих, ты, вероятно, главный агрессор. |
352 | В этом случае, думаю, все в этом городе согласились бы, |
353 | что применение силы оправдано. |
354 | Если только ты немедленно добровольно не отступишь. |
355 | Чёртовы жители Убежищ. Боже. |
356 | Это крошечная капля в очень, очень большом ведре с наркотиками. |
357 | Она сказала: «Отступи», гуль. |
358 | Рыцарь Титус из Братства Стали. |
359 | Отступи или тебе конец. |
360 | Чёрт, да ты шутишь. |
361 | Привет. |
362 | Слушай, этот человек важен. |
363 | Меня послали найти его. |
364 | Заберешь его внутрь и присмотришь, пока я разберусь с гулем? |
365 | Хорошо. |
366 | Спасибо. |
367 | Пошли. |
368 | Я бы сказал: «Подойди и достань». Но трудно подняться наверх, |
369 | когда на тебе набор из 12 чугунных сковородок. |
370 | Нужна новая нога, Барв. |
371 | Я тут пытаюсь съесть свою фасоль. |
372 | Но ладно. |
373 | Боже. |
374 | Я всё еще смогу добраться. |
375 | Повезет, если сможешь дотянуть до завтрака. |
376 | Нога, Барв! |
377 | Я ищу ногу! |
378 | У тебя целый ящик под коробкой с дефибрилляторами. |
379 | Ты постоянно переставляешь вещи без моего ведома. |
380 | Я не хочу прерывать, но это был рыцарь? |
381 | Барв! |
382 | Она была не под дефибрилляторами. Просто к слову. |
383 | НАБОР «КОНЕЧНОСТИ ДЖИМА» |
384 | Извини за крик. Меня ранили в ногу. |
385 | Ты и так кричишь на меня. |
386 | Матерь божья. |
387 | Она может меня отвести. |
388 | Если думаешь, что эта штучка перетащит тебя, хромоножку, через Пустошь, |
389 | может, ты не такой умный, как говорят. |
390 | В этом городе еще есть те, кому ты доверяешь? |
391 | Чёрт. |
392 | Эй, папина дочка. |
393 | Отведи этого человека к моей клиентке. |
394 | Спасибо, но я пришла лишь для того, чтобы найти своего отца. |
395 | Кроме того, без обид, но вы не можете путешествовать. |
396 | Моя клиентка носит имя Ли Молдейвер. |
397 | Слушай, тебе не подобраться к Молдейвер, если тебе нечего ей предложить. |
398 | И доставить вот этого парня – твой лучший вариант. |
399 | Какое Молдейвер до вас дело? Я к тому, что она ворует отцов. |
400 | Чёрт. |
401 | Ты хочешь вернуть папу или нет, малая? |
402 | Я... |
403 | - Чёрт! Хорошо! - Ладно. |
404 | Теперь смотри. |
405 | Здесь ты найдешь Молдейвер. |
406 | ВВОД КООРДИНАТ |
407 | Она и ей подобные собираются в этой дыре. |
408 | Что за дыра? |
409 | Просто доберись до координат. |
410 | И радиации там повсюду, хоть отбавляй, |
411 | так что нужно двигаться быстро, если вы хотите сберечь шкуру. |
412 | Хорошо, я справлюсь. |
413 | Да, ты справишься. Уверена. |
414 | Ты жительница Убежища. Верна своему слову. |
415 | Это действительно... |
416 | Это может... возможно, сработать. |
417 | Ты правда так думаешь? |
418 | Идите. |
419 | - Выходите сзади! Быстро! - Ладно. |
420 | Было больно. |
421 | Чёрт. |
422 | Похоже, базовая подготовка уже не та. |
423 | Ты управляешь этой штукой как чертовой тележкой. |
424 | Правило номер один: читай инструкцию. |
425 | Давай же. Нет! |
426 | Нет. |
427 | Сыворотки для энергии, сыворотки для бодрости. |
428 | Сыворотки для лечения ваших ног. |
429 | Сыворотки от боли. |
430 | Лечебные сыворотки для ног. |
431 | Сыворотки, от которых у вас вырастет целая новая нога. |
432 | Может быть. |
433 | «КОНЕЧНОСТИ ДЖИМА» ВЫБОР ВЕТЕРАНОВ |
434 | Это место сгодится. |
435 | Здесь написано, что нам осталось пройти около 35 км. |
436 | Как ваша новая... |
437 | О боже. |
438 | Матерь божья. |
439 | Я не выживу. |
440 | Послушайте, я не знаю, кто вы |
441 | или откуда вы знаете то, что знаете. |
442 | Но вы пересечете эту Пустошь. |
443 | И мы сделаем это вместе, хорошо? |
444 | Обещаю. |
445 | Нет, понимаешь, я только что выпил таблетку цианида. |
446 | - Что? - «"Волт-Тек" План Д». |
447 | Самый гуманный продукт производства «Волт-Тек». |
448 | Это быстро, безболезненно. |
449 | Вкус, как у банана. |
450 | Меня удивляло, что он не был популярней. |
451 | За тобой будут гнаться. |
452 | Тебе надо будет пошевеливаться. |
453 | Ты можешь изменить будущее, |
454 | если сможешь принести меня к Молдейвер. |
455 | Но как я вас принесу, если вы... |
456 | Не нужно нести всё мое тело. |
457 | Только голову. |
458 | - Вот. - Что, простите? |
459 | Я принял таблетку, чтобы тебе было проще сделать это. |
460 | Будет легче, если ты понесешь мою голову вместо того, чтобы тащить всё мое тело. |
461 | Да, вы... |
462 | Вы просите меня... |
463 | Пожалуйста. |
464 | Я умоляю тебя. |
465 | И это единственный способ вернуть твоего отца. |
466 | Я знал, что могу доверять тебе. |
467 | Ты жительница Убежища. |
468 | Но если собираешься здесь выжить, |
469 | действуй, как обитательница поверхности. |
470 | Хорошо, мисс Маклин? |
471 | Откуда вы знаете мое имя? |
472 | Сэр? |
473 | Сэр? |
474 | Ну ладненько. |
475 | Перевод субтитров: Сергій Гнатенко |
476 | Креативный супервайзер Владимир Фадеев |