Диалоги для субтитров для второй серии Цель телесериала Fallout.
Цель[]
| # | Dialog Topic |
|---|---|
| 1 | СЖИГАТЕЛЬ |
| 2 | СЖИГАЙТЕ НОВОРОЖДЕННЫХ ВЕСОМ МЕНЕЕ 300 ГРАММ |
| 3 | 9 - 10 |
| 4 | 10.0 |
| 5 | Позволите? |
| 6 | Просто отлично. |
| 7 | Ну же. Спасибо. |
| 8 | ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ |
| 9 | КОНТРОЛЬНО-ПРОПУСКНОЙ ПУНКТ |
| 10 | Да. Хорошо. |
| 11 | Хорошо, смотри сюда. |
| 12 | Хорошо, да. |
| 13 | Сидеть. |
| 14 | Сидеть. |
| 15 | Сидеть. |
| 16 | Сидеть. |
| 17 | Сидеть. |
| 18 | Хорошая девочка. |
| 19 | Ну же. На кровать. |
| 20 | Это место тебе подходит? |
| 21 | ТЕРМОКАУТЕР ИНЪЕКТОРА |
| 22 | Всё нормально. |
| 23 | Ладно. Теперь сюда. |
| 24 | Забирайся. |
| 25 | Давай. На кровать. |
| 26 | Доктор Вилзиг, что это? |
| 27 | Нет. |
| 28 | НЕШТАТНАЯ СИТУАЦИЯ |
| 29 | ПОЖАЛУЙСТА СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ |
| 30 | Бежим! |
| 31 | Какого чёрта? |
| 32 | «"ВОЛТ-ТЕК" ПЛАН Д» ОСТОРОЖНО - ЯД |
| 33 | Разожжем огонек, взяв поменьше пруток, |
| 34 | в деревянной избушке, как учил нас Эйб Линкольн. |
| 35 | И... |
| 36 | До войны |
| 37 | люди шутили, что тараканы переживут ядерный взрыв. |
| 38 | Но они не просто выжили. |
| 39 | Они развились. |
| 40 | Увеличенная грудная клетка для защиты от нападения. |
| 41 | Удлиненные антенны для охоты стаями. |
| 42 | Жвала помогают заглатывать более крупную добычу. |
| 43 | Такую, как ты. |
| 44 | Тебе не стоит разжигать костер после заката. |
| 45 | Сэр, я ищу своего отца. |
| 46 | Его похитила женщина по имени Молдейвер. |
| 47 | Вы ее видели? |
| 48 | Послушай, возвращайся домой, мисс. |
| 49 | Здесь жители Убежищ – вымирающий вид. |
| 50 | Ты пришла из мира правил, законов. |
| 51 | Здесь это всё пустой звук. |
| 52 | Я не думаю, что ты готова сделать всё, что нужно, чтобы выжить здесь. |
| 53 | Я не вернусь без отца. |
| 54 | Если настаиваешь на том, чтобы остаться, тогда тебе придется приспособиться. |
| 55 | Вопрос в том, будешь ли ты всё еще хотеть того же... |
| 56 | когда в корне изменишься? |
| 57 | Фор, идем. |
| 58 | Кто вы? |
| 59 | Господин Титус. |
| 60 | Вижу, вы выбрали закаленный подбой для Т-60. |
| 61 | Это улучшает мобильность? |
| 62 | Вычисти это. |
| 63 | Высади нас. |
| 64 | Мне скучно, и я хочу пострелять во что-нибудь. |
| 65 | Господин, нас послали обыскать город Филли. |
| 66 | Мы всё еще в километрах от... |
| 67 | О боже! |
| 68 | ОСТОРОЖНО ОПАСНЫЕ ОТХОДЫ |
| 69 | «ГОТОВЫЙ ЗАВТРАК» |
| 70 | Смотрите. Господин. |
| 71 | Они были здесь. Мужчина и собака. |
| 72 | Цель. |
| 73 | Да, они были... |
| 74 | Чёрт. |
| 75 | Иди посмотри, там ли цель. |
| 76 | Да, но, господин, у меня нет брони. |
| 77 | Броню заслуживают благодаря подвигам. |
| 78 | Это подвиг. |
| 79 | Господин, я... |
| 80 | Это приказ, сквайр. |
| 81 | Вперед. |
| 82 | Видишь там что? |
| 83 | В чём проблема, придурок? |
| 84 | Вот дерьмо. |
| 85 | Дерьмо. |
| 86 | Охренеть. |
| 87 | К чёрту всё. |
| 88 | Нет, чёрт. |
| 89 | Боже. Нет. |
| 90 | Чёрт. |
| 91 | Дерьмо. |
| 92 | Помоги! |
| 93 | Помоги! |
| 94 | Помоги мне! |
| 95 | Пристрели его. |
| 96 | Пристрели его. |
| 97 | Пристрели его! |
| 98 | Дерьмо. |
| 99 | Помоги. |
| 100 | Стащи с меня это дерьмо. |
| 101 | Помоги. Помоги мне. |
| 102 | Чёрт. |
| 103 | Чёрт. |
| 104 | Чёрт. |
| 105 | К чёрту это дерьмо. |
| 106 | Чёрт. Где ты был? |
| 107 | Что за чёртово место. |
| 108 | Всегда что-то испортит твой чёртов день. |
| 109 | Эта Пустошь – полный отстой. |
| 110 | Клирики с их враньем тоже. |
| 111 | Отправляют меня на чёртовы задания |
| 112 | ради остатков того, что оказалось чёртовым тостером. |
| 113 | Знаешь, что можно сделать с тостером? |
| 114 | У тебя есть идеи? |
| 115 | Дай мне стимулятор. |
| 116 | Какого чёрта ты делаешь, чувак? |
| 117 | Можешь дать мне чёртов стимулятор, а не просто торчать там? |
| 118 | Я прошу у тебя стимулятор, а ты смотришь на меня... |
| 119 | Смотришь на меня, будто не знаешь, что делать. |
| 120 | У меня за спиной двухтонный медведь, зараженный радиацией, |
| 121 | а ты стоишь там. |
| 122 | Тупой ублюдок, ты знаешь, что это всё твоя вина. |
| 123 | Знаешь, что бывает с сквайрами, которые не делают свою чёртову работу? |
| 124 | Тебя подвесят... |
| 125 | за легкие, Максимус, и тебя повесят, |
| 126 | и стервятники доберутся до тебя. |
| 127 | Вот что они сделают с тобой. |
| 128 | Ты, должно быть, худший чёртов сквайр. |
| 129 | Это всё твоя вина. |
| 130 | Ты тупой ублюдок. |
| 131 | Тащи этот стимулятор. |
| 132 | Дай мне стимулятор. |
| 133 | Я не могу дышать. |
| 134 | Долг рыцаря – улучшать этот падший мир. |
| 135 | Ты не достоин этой брони. |
| 136 | Думаешь, ты достоин? |
| 137 | Чёртов... |
| 138 | Тебя за это прикончат. |
| 139 | Нет, если я приведу цель. |
| 140 | Ты... |
| 141 | Работай, чёрт побери! |
| 142 | Привет. Здравствуй. Прошу прощения. |
| 143 | Прошу прощения. |
| 144 | Привет. |
| 145 | Можно подойти? |
| 146 | У меня нет оружия. |
| 147 | И денег. |
| 148 | Ничего. Я просто хочу спросить у тебя дорогу. |
| 149 | Хорошо. |
| 150 | Извини. |
| 151 | Я слегка заблудилась. |
| 152 | Привет. |
| 153 | С чем это ты возишься? |
| 154 | Это должен быть фильтр для воды. |
| 155 | Сколько бы песка я ни насыпал, получается лишь больше песка. |
| 156 | Ну, а воду лить пробовал? |
| 157 | В водяной фильтр. |
| 158 | У тебя есть вода? |
| 159 | Хочешь глоток? |
| 160 | Держи. |
| 161 | Извини. |
| 162 | Сэр, на самом деле мне... Мне может... |
| 163 | Мне она нужна... |
| 164 | Да, мне тоже. |
| 165 | Спасибо. |
| 166 | Если кто-то дает бутылку чистой воды – выпивай ее. |
| 167 | Даже если не хочешь пить – выпивай. |
| 168 | Пей, сколько можешь. |
| 169 | Верно. |
| 170 | Ты случайно не видел проходящую группу с пленником? |
| 171 | Нет. |
| 172 | Ты идешь в Филли? |
| 173 | Что за Филли? |
| 174 | Город. |
| 175 | Он за тем холмом. |
| 176 | Я там не бывал. |
| 177 | Ты никогда не заходил за тот холм? |
| 178 | Нет, это слишком опасно. |
| 179 | В Филли постоянно убивают людей. |
| 180 | Моего папу там убили. |
| 181 | А также пару братьев. |
| 182 | У меня и тетя была. Однажды и ее там убили. |
| 183 | Мне жаль это слышать. |
| 184 | Спасибо. |
| 185 | Звучит опасно. |
| 186 | Или просто останься здесь. |
| 187 | Живи со мной. |
| 188 | Мне бы не помешала семья для помощи с делами. |
| 189 | Я пас, но спасибо большое за совет. |
| 190 | Хорошо. |
| 191 | Я очень болен. |
| 192 | Кажется, я умираю. |
| 193 | Не пришлось бы терпеть меня слишком долго. |
| 194 | Всё это может быть твоим. |
| 195 | Я пас, но спасибо. |
| 196 | Ты хороший человек, потому что не застрелила меня. |
| 197 | Не стоит благодарности. |
| 198 | Пока. |
| 199 | Хорошо. |
| 200 | Да! |
| 201 | Ого. |
| 202 | Да! |
| 203 | Да! |
| 204 | Чёрт возьми, да! |
| 205 | Я не причинил зла! |
| 206 | - Точно. - Нет! |
| 207 | Нет, хватит меня бить! |
| 208 | Я тебя к чёрту прикончу. Сукин сын. |
| 209 | Ты меня слышишь? |
| 210 | Отпусти, ублюдок! Нет! |
| 211 | Я убью тебя к чёрту. |
| 212 | Я задушу тебя к чёрту! |
| 213 | - Отпусти его. - Это конец. |
| 214 | Это конец твоих чёртовых дней. |
| 215 | Я сказал, отпусти его! |
| 216 | Вот это поворот. |
| 217 | Спасибо, мистер Металлический. |
| 218 | Очень обязан вам. |
| 219 | А что до тебя, тупой ты грубиян, |
| 220 | не впервые меня травят из-за моего научного любопытства. |
| 221 | Плохого вам дня, сэр. Покеда. |
| 222 | Вы, сэр, ученый и джентльмен. |
| 223 | Заслуживаете похвалы. |
| 224 | Прости, ладно? |
| 225 | Только не убивай меня. |
| 226 | Просто... |
| 227 | Этот парень трахал моих кур. |
| 228 | Ладно. |
| 229 | Идите, гражданин. |
| 230 | ФИЛЛИ |
| 231 | Привет. |
| 232 | Меня зовут... |
| 233 | У нас есть всё, что нужно для выживания в Пустоши. |
| 234 | СОБАЧЬЕ МЯСО |
| 235 | У нас есть настоящий, неразбавленный антифриз. |
| 236 | Прости. |
| 237 | Нет, спасибо. |
| 238 | Собачатина! |
| 239 | Свежая игуана! |
| 240 | Могу заинтересовать игуаной? |
| 241 | Я пас. Спасибо. |
| 242 | Видели этого человека? |
| 243 | Собачатина! |
| 244 | Я не буду. Спасибо. |
| 245 | Есть хлам? Могу заточить. |
| 246 | ОТКРЫТО - ЦЕНТР 24 ЧАСА |
| 247 | Извините. |
| 248 | «ВСЯЧИНА МА ДЖУН» |
| 249 | Привет. |
| 250 | РАРИТЕТЫ МА |
| 251 | Заметила, у вас снаряжение «Волт-Тек» в ассортименте. |
| 252 | И потому что эти предметы формально принадлежат «Волт-Тек», |
| 253 | можно с уверенностью предположить, что вы ведете дела с преступниками. |
| 254 | Я вас не осуждаю. |
| 255 | Не думаю, что у вас масса других вариантов. |
| 256 | Я просто ищу одну конкретную преступницу. |
| 257 | Офигеть. |
| 258 | Ты настоящая жительница Убежища. |
| 259 | Да. |
| 260 | Думала, что все вы, чертовы консервы, померли. |
| 261 | Барв! Иди сюда. Ты должна увидеть это. |
| 262 | Мэм, рейдерша, которую я ищу, ростом около 175 сантиметров. |
| 263 | - Барв! - Думаю, этой женщине лет 50. |
| 264 | - Барв! - Ее зовут Молдейвер. |
| 265 | Возвращайся к себе, Барв. |
| 266 | Я так понимаю, вы знаете, кто она? |
| 267 | Все знают, кто такая Молдейвер. |
| 268 | Убирайся, жительница Убежища. |
| 269 | Мэм, эта Молдейвер вломилась в мое Убежище, забрала отца и убила... |
| 270 | А я говорю тебе, что тебя ждет нечто намного худшее, |
| 271 | если ты останешься здесь. |
| 272 | Поверь мне. |
| 273 | Видно по твоей внешности. |
| 274 | Чистые волосы. |
| 275 | Хорошие зубы. |
| 276 | У тебя все 10 пальцев. |
| 277 | Должно быть приятно. |
| 278 | Я знаю, что здесь было нелегко, |
| 279 | учитывая все убийства и грязь. |
| 280 | Но миссия Убежищ должна быть важна для всех. |
| 281 | И почему же? |
| 282 | Ну... |
| 283 | Ну, видите ли, ее суть в том, |
| 284 | что мы собираемся спасти Америку. |
| 285 | И когда именно вы планировали спасти Америку? |
| 286 | Убежища были ничем иным, как дырой в земле |
| 287 | для богатеев, чтобы спрятаться, пока остальной мир горел. |
| 288 | Мы, жители Убежищ, признаем и благодарны за привилегированное |
| 289 | положение, в котором родились. |
| 290 | - И... - Знаешь, что здешний народ |
| 291 | говорит об Убежищах? |
| 292 | Что? |
| 293 | К чёрту Убежища. |
| 294 | Ладно, хорошо... |
| 295 | Спасибо за помощь, мэм. |
| 296 | ТЫ КРАДЕШЬ МЫ СТРЕЛЯЕМ |
| 297 | Ладно, беги. Ну же. |
| 298 | Беги. |
| 299 | Опять ты, мисс. |
| 300 | Я правда думаю, что тебе стоит идти домой. Тут небезопасно. |
| 301 | Люди это всё время повторяют. |
| 302 | Никто не понимает мою ситуацию. |
| 303 | Ты родилась в Убежище 33. |
| 304 | Ваша основная сельхозкультура – кукуруза. |
| 305 | У вас на ферме телезвуковой проектор. |
| 306 | Он крутит изображения сельской местности Небраски. |
| 307 | Тебя воспитали в меритократии, |
| 308 | где люди гордятся собой, когда поступают правильно. |
| 309 | Думаю, я знаю достаточно, чтобы знать, что тебе надо возвращаться домой. |
| 310 | Кто вы? |
| 311 | - И откуда столько знаете? - Эй! |
| 312 | Ты Вилзиг? |
| 313 | Пройдем внутрь. |
| 314 | Я сказала тебе убираться отсюда к чёрту. |
| 315 | Вилзиг! |
| 316 | Скажи, ты, случаем, не доктор? |
| 317 | Потому что я как раз ищу одного. |
| 318 | Ты же знаешь, что таким, как ты, здесь не рады. |
| 319 | Ну, может быть, нет. |
| 320 | Но я буду сам себя привечать. |
| 321 | Ночью все шесть агентств огласили о награде за голову. |
| 322 | О высокой цене за голову человека, |
| 323 | что подходит под описание парня, который сейчас тут стоит. |
| 324 | Ну, возможно, я немногое знаю, |
| 325 | но я вижу, когда повышаются ставки. |
| 326 | Может быть. |
| 327 | Но мне заплатили много крышек, |
| 328 | чтобы я безопасно доставила его из Филли... |
| 329 | Думаю, планы поменялись. |
| 330 | Я дам 1000 крышек любому, кто убьет этого ублюдка! |
| 331 | Но вам ничего не достанется, если я убью его первой. |
| 332 | Чёрт, у меня даже аппетит проснулся. |
| 333 | Я бы предложил помидорку черри, |
| 334 | но у тебя дырка в шее. |
| 335 | Л. МОЛДЕЙВЕР |
| 336 | Ну давай же. |
| 337 | БАХ! |
| 338 | За помидорки. |
| 339 | Вилзиг. |
| 340 | Помоги. |
| 341 | Помоги мне. |
| 342 | «ВОЛТ-ТЕК» |
| 343 | ХЛАМОТРОН |
| 344 | Вилзиг. |
| 345 | Я попрошу тебя оставить его в покое. |
| 346 | Признаю, мне неизвестна ситуация, в которой ты оказался. |
| 347 | Но, на первый взгляд, кажется, что ты к нему несправедлив, |
| 348 | и я обязана вмешаться. |
| 349 | Если твои инстинкты – причинить мне вред, |
| 350 | как той, кто хочет деэскалировать конфликт, я должна предположить, |
| 351 | что из вас двоих, ты, вероятно, главный агрессор. |
| 352 | В этом случае, думаю, все в этом городе согласились бы, |
| 353 | что применение силы оправдано. |
| 354 | Если только ты немедленно добровольно не отступишь. |
| 355 | Чёртовы жители Убежищ. Боже. |
| 356 | Это крошечная капля в очень, очень большом ведре с наркотиками. |
| 357 | Она сказала: «Отступи», гуль. |
| 358 | Рыцарь Титус из Братства Стали. |
| 359 | Отступи или тебе конец. |
| 360 | Чёрт, да ты шутишь. |
| 361 | Привет. |
| 362 | Слушай, этот человек важен. |
| 363 | Меня послали найти его. |
| 364 | Заберешь его внутрь и присмотришь, пока я разберусь с гулем? |
| 365 | Хорошо. |
| 366 | Спасибо. |
| 367 | Пошли. |
| 368 | Я бы сказал: «Подойди и достань». Но трудно подняться наверх, |
| 369 | когда на тебе набор из 12 чугунных сковородок. |
| 370 | Нужна новая нога, Барв. |
| 371 | Я тут пытаюсь съесть свою фасоль. |
| 372 | Но ладно. |
| 373 | Боже. |
| 374 | Я всё еще смогу добраться. |
| 375 | Повезет, если сможешь дотянуть до завтрака. |
| 376 | Нога, Барв! |
| 377 | Я ищу ногу! |
| 378 | У тебя целый ящик под коробкой с дефибрилляторами. |
| 379 | Ты постоянно переставляешь вещи без моего ведома. |
| 380 | Я не хочу прерывать, но это был рыцарь? |
| 381 | Барв! |
| 382 | Она была не под дефибрилляторами. Просто к слову. |
| 383 | НАБОР «КОНЕЧНОСТИ ДЖИМА» |
| 384 | Извини за крик. Меня ранили в ногу. |
| 385 | Ты и так кричишь на меня. |
| 386 | Матерь божья. |
| 387 | Она может меня отвести. |
| 388 | Если думаешь, что эта штучка перетащит тебя, хромоножку, через Пустошь, |
| 389 | может, ты не такой умный, как говорят. |
| 390 | В этом городе еще есть те, кому ты доверяешь? |
| 391 | Чёрт. |
| 392 | Эй, папина дочка. |
| 393 | Отведи этого человека к моей клиентке. |
| 394 | Спасибо, но я пришла лишь для того, чтобы найти своего отца. |
| 395 | Кроме того, без обид, но вы не можете путешествовать. |
| 396 | Моя клиентка носит имя Ли Молдейвер. |
| 397 | Слушай, тебе не подобраться к Молдейвер, если тебе нечего ей предложить. |
| 398 | И доставить вот этого парня – твой лучший вариант. |
| 399 | Какое Молдейвер до вас дело? Я к тому, что она ворует отцов. |
| 400 | Чёрт. |
| 401 | Ты хочешь вернуть папу или нет, малая? |
| 402 | Я... |
| 403 | - Чёрт! Хорошо! - Ладно. |
| 404 | Теперь смотри. |
| 405 | Здесь ты найдешь Молдейвер. |
| 406 | ВВОД КООРДИНАТ |
| 407 | Она и ей подобные собираются в этой дыре. |
| 408 | Что за дыра? |
| 409 | Просто доберись до координат. |
| 410 | И радиации там повсюду, хоть отбавляй, |
| 411 | так что нужно двигаться быстро, если вы хотите сберечь шкуру. |
| 412 | Хорошо, я справлюсь. |
| 413 | Да, ты справишься. Уверена. |
| 414 | Ты жительница Убежища. Верна своему слову. |
| 415 | Это действительно... |
| 416 | Это может... возможно, сработать. |
| 417 | Ты правда так думаешь? |
| 418 | Идите. |
| 419 | - Выходите сзади! Быстро! - Ладно. |
| 420 | Было больно. |
| 421 | Чёрт. |
| 422 | Похоже, базовая подготовка уже не та. |
| 423 | Ты управляешь этой штукой как чертовой тележкой. |
| 424 | Правило номер один: читай инструкцию. |
| 425 | Давай же. Нет! |
| 426 | Нет. |
| 427 | Сыворотки для энергии, сыворотки для бодрости. |
| 428 | Сыворотки для лечения ваших ног. |
| 429 | Сыворотки от боли. |
| 430 | Лечебные сыворотки для ног. |
| 431 | Сыворотки, от которых у вас вырастет целая новая нога. |
| 432 | Может быть. |
| 433 | «КОНЕЧНОСТИ ДЖИМА» ВЫБОР ВЕТЕРАНОВ |
| 434 | Это место сгодится. |
| 435 | Здесь написано, что нам осталось пройти около 35 км. |
| 436 | Как ваша новая... |
| 437 | О боже. |
| 438 | Матерь божья. |
| 439 | Я не выживу. |
| 440 | Послушайте, я не знаю, кто вы |
| 441 | или откуда вы знаете то, что знаете. |
| 442 | Но вы пересечете эту Пустошь. |
| 443 | И мы сделаем это вместе, хорошо? |
| 444 | Обещаю. |
| 445 | Нет, понимаешь, я только что выпил таблетку цианида. |
| 446 | - Что? - «"Волт-Тек" План Д». |
| 447 | Самый гуманный продукт производства «Волт-Тек». |
| 448 | Это быстро, безболезненно. |
| 449 | Вкус, как у банана. |
| 450 | Меня удивляло, что он не был популярней. |
| 451 | За тобой будут гнаться. |
| 452 | Тебе надо будет пошевеливаться. |
| 453 | Ты можешь изменить будущее, |
| 454 | если сможешь принести меня к Молдейвер. |
| 455 | Но как я вас принесу, если вы... |
| 456 | Не нужно нести всё мое тело. |
| 457 | Только голову. |
| 458 | - Вот. - Что, простите? |
| 459 | Я принял таблетку, чтобы тебе было проще сделать это. |
| 460 | Будет легче, если ты понесешь мою голову вместо того, чтобы тащить всё мое тело. |
| 461 | Да, вы... |
| 462 | Вы просите меня... |
| 463 | Пожалуйста. |
| 464 | Я умоляю тебя. |
| 465 | И это единственный способ вернуть твоего отца. |
| 466 | Я знал, что могу доверять тебе. |
| 467 | Ты жительница Убежища. |
| 468 | Но если собираешься здесь выжить, |
| 469 | действуй, как обитательница поверхности. |
| 470 | Хорошо, мисс Маклин? |
| 471 | Откуда вы знаете мое имя? |
| 472 | Сэр? |
| 473 | Сэр? |
| 474 | Ну ладненько. |
| 475 | Перевод субтитров: Сергій Гнатенко |
| 476 | Креативный супервайзер Владимир Фадеев |