Эта статья является частью рекомендаций по желательному поведению участников, которые занимаются оформлением на проекте «Убежище».
Основные моменты[]
- Приоритетом в именовании статей являются названия, которые были даны официальной локализацией.
- Канонические источники имеют большее преимущество, нежели другие.
- Если наименования одного и того же объекта описания в статье в разных источниках различается, преимущество имеет то название, которое появляется в последней версии последней выпущенной игры или последнем произведении.
- В случае выявления разных наименований делается перенаправления на предыдущие названия для отсылок на ранние игры/дополнения, где они фигурировали.
- В случае наличия ошибок локализаций в более поздних источниках, статье даётся правильное название из актуального предыдущего произведения.
- Примеры: «Мэр Мак-Криди» → «Маккриди»; «Оруженосец Мэксон» → «Артур Мэксон»; «Стервятник» → «Стервятник (Fallout: New Vegas)»; «Подземка» → «Железная дорога».
Принципы именования[]
Игровой мир[]
- Статьи о персонажах, предметах, объектах, локациях и квестах нужно именовать так, как как они именуется в играх (значительно реже — как в официальных гайдах и игровых редакторах).
- Статьи о компаниях из вселенной Fallout, даже включающие аббревиатуры, именуются всегда по-русски, согласно практической транскрипции («Посейдон Энерджи», «ЛОБ Энтерпрайзис»).
Реальный мир[]
- Статьи об играх, дополнениях к ним и компаниях реального мира именуются по-английски (Fallout 2; Nuka-World; Bethesda Softworks).
- Персоналии реального мира именуются по-русски в порядке Имя Фамилия (Крис Тейлор, Елена Кищик, Феррет Бодойн).
Неоднозначность[]
Если разные объекты и понятия носят одно и то же название, им приписывается каким-либо уточнение в скобках. Авторы вольны давать уточняющее название в скобках по любому аспекту, с которым связана их статья — игра или дополнение к игре, в которой появляется субъект/объект; вид связанной с ним деятельности; организация, в которой он состоит/которой принадлежит; раса; локация, где он пребывает; квест, с которым он связан или что-то другое.
- Примеры: Радскорпион (Fallout Shelter); Удочка (Point Lookout); Пит (Бомбист); Билли (трог); Джерри (Братство); Билли (Fallout 4); Сет (Некрополь); Бесси (робот).
После этого создаётся страница разрешения неоднозначности, которая даёт понять что в Убежище имеются другие статьи со схожими заголовками.
- Например, страница разрешения неоднозначности «Псина» содержит ссылки на страницы «Псина (Fallout)», «Псина (Fallout 3)» и «Псина (Fallout 4)» о трёх разных собаках.
Нелокализовано[]
Если локализатор не перевёл название какого-либо предмета из вышедшей игры или же игра не была официально локализована, то могут возникнуть некоторые сложности с адаптацией на Убежище. Обычно их можно легко разрешить.
Русские названия статьям об объектах и понятиях из невышедших и непереведённых на русский язык игр, дизайнерских документов, книг и фильмов или каких-то других достоверных источников, не имеющих официального перевода на русский язык, можно давать на свой страх и риск. Оформители этих статей вольны дать то название, которое считают наиболее необходимым для оформления. В этом случае нужно обязательно указать в статье английское наименование и/или интервики на соответствующую статью в англоязычном разделе. В случае отсутствия такового, приводятся другие достоверные и актуальные источники.
- Пример — названия некоторых неотмечаемых квестов, которые порой различаются по обозначению в игровых редакторах и официальных руководствах. Например, в отношении Fallout 3 названия для некоторых квестов в техническом плане копирует название определённых способностей, авторы статей решили взять названия и их перевод из руководства.
- Ещё один пример — здесь автор выбрал один из вариантов перевода названия из официального руководства, дабы лучше отразить суть.
В случае трудностей перевода и дачи точного названия на русском языке имеется возможность оставления оригинального названия статьи на английском или каком-либо другом языке, на котором она предложена. Английские названия, названия с других языков и посторонние названия на русском, которые допускают авторы, как правило, даются статьям только в качестве временной и исключительной меры, пока не будет достигнут консенсус по русскому наименованию
- В этой статье, из-за сложностей принятия дословного перевода, было решено оставить имя на оригинальном английском языке.
- Второй вариант демонстрирует, что автор взял за основу деятельность, которую проявляет основной персонаж квеста; сама же идея была позаимствована с английского сайта, а способов обозначить квест каким-либо другим образом не предоставилось возможности.
Ошибки перевода[]
Локализаторы не всегда могут исправно выполнять свои обязанности и справиться с переводом из-за незнания или непонимания оригинального материала. Это приводит к ошибкам перевода, которые должны фиксироваться в соответствующей статье. Оформителям, как ничего другого, следует правильно фиксировать их действия.
- Примеры: Том Магнум вместо Том Годдард Магн; Биологическая станция вместо Биологическая исследовательская станция и Джон Левис взамен Джон Ливайс.
Ещё советы[]
- Помните — если в названии имеется ошибка или найдётся более приемлемое название для предмета статьи, то статью можно переименовать. Чтобы не доходить до крайностей и не переусердствовать, можно обратиться к более опытным участникам.
- Для более быстрого создания страниц порой пользуются функционалом порталов и поиском страниц. В случае со статьями-неоднозначностями поиск статей будет более плодотворным, а если с уточнением в скобках будут затруднения, то их станет легче разрешить.