Для улучшения этой статьи желательно:
См. также: список статей к доработке
|
Пасхальные яйца появляются и в других играх. |
|
Персонажи[]
- Дэйв Хэнди — отсылка к разработчику Fallout и Fallout 2, дизайнеру Дэвиду Хэнди.
- Доктор Г. Лектер — имя и поступки доктора являются отсылкой к Ганнибалу Лектеру, главному герою рассказов Томаса Харриса и фильма «Молчание ягнят».
- Дробитель — отсылка к Майку Тайсону, который откусил ухо Эвандеру Холифилду (отсылкой к которому является Эван Холлифилд) во время поединка этих боксёров 28 июня 1997 года).
- Корсиканские братья — отсылка к одноимённому фильму The Corsican Brothers.
- Крис Авелон — этот персонаж является прямой отсылкой к одному из разработчиков игр серии Fallout Крису Авеллону. Согласно Библии Fallout, этот персонаж, не имеющий ни прошлого, ни будущего, был шуткой Джесса Хейнига.
- Мел — прямая отсылка к Мелу Гибсону, актёру, сыгравшему Безумного Макса.
- Мисс Китти — неизвестно точно, является ли она отсылкой к одноимённому персонажу вестерна «Дымок из ствола» (англ. Gunsmoke), оттранслировавшегося в США сначала в радиоверсии (роль Китти озвучила Georgia Ellis), а затем как телесериал (Аманда Блейк). В первых частях мисс Китти была танцовщицей (проституткой), в более поздних — совладелицей салуна Long Branch.
- Мозг (Fallout 2) (Брэйн в локализации «Фаргуса») — является отсылкой к одной из лабораторных мышей мультсериала «Пинки и Брейн»), которая грезит мечтой о завоевании мира.
- Псина (Fallout) — отсылка ко псу Безумного Макса из постапокалиптического фильма «Безумный Макс 2: Воин дороги», в котором у Макса был похожий пёс. Само описание предыдущего хозяина (странный акцент — у Мела Гибсона был австралийский акцент; кожаная куртка без рукава — Макс ходил именно в такой; в третьей части фильма «Безумный Макс 3: Под куполом грома» Макс был вооружён в том числе маузером) — указывает на то, что хозяином был Безумный Макс. Более того, в Fallout 2 в кафе при попытке атаковать пса появляется его хозяин Мел — прямая отсылка к Гибсону.
- Скайнет назван в честь суперкомпьютера из серии фильмов «Терминатор». Во вселенной «Терминатора» Скайнет, осознав себя как личность, развязал глобальную ядерную войну. Во вселенной Fallout также произошла глобальная ядерная война. И суперкомпьютер в Сан-Франциско в бункере Братства Стали подтверждает это — только причиной называется скука.
- Ти-Рэй — отсылка и образная пародия на Трэмелла Рэя Айзека, художника Fallout и Fallout 2.
- Томас Мур — знакомые с романом «Утопия» считали, что данный персонаж, проповедующий утопические идеи, является своеобразной отсылкой к Томасу Мору, автору романа. На самом деле Леонард Боярский, создавший персонажа говорил, что он назван в честь разработчика Fallout 2 Чеда Мура.
- Хуан Круз и Викки Гольдман — отсылка на Тома Круза и Николь Кидман, в тот момент активных популяризаторов Церкви Сайентологии. Названия порнофильмов «Сдобные попки» (англ. Top Bun), «Игривый бизнес» (англ. Frisky Bizness) и «Дни резины» (англ. Days of Rubber) являются пародией на фильмы с участием Тома Круза «Лучший стрелок» (англ. Top Gun, 1986), «Рискованный бизнес»(англ. Risky Bizness, 1983), «Дни грома» (англ. Days of Thunder, 1990). Поскольку фильм «Дни грома» посвящён автогонкам, каламбур получился двойным. Секта хабологов имеет сходство с реально существующей сектой сайентологов, основанной Роном Хаббардом, активно использующего голливудских звезд в продажах услуг своей организации.
- Фергюс — отсылка к Фергюсу Уркхарту, директору Black Isle Studios.
- Фрэнк Хорриган назван в честь героя Клинта Иствуда из фильма «На линии огня», который занимал должность телохранителя президента США.
- Шеб и его реплики — прямая отсылка к «монологу» Чета Пусси, зазывалы бара «Кручёные Сиськи» из фильма Роберта Родригеса «От заката до рассвета».
- Эван Холлифилд, ухо игрока и ухо Дробителя — отсылка к Эвандеру Холифилду, которому Майк Тайсон в одном из величайших боев в истории бокса Тайсон — Холифилд (1997) во время боя откусил часть правого уха и укусил за левое. Также, противник-2 Пит МакКинли «необъяснимо» слабее противника-1, что является отсылкой на знаменитый бой Тайcон — МакНили (1995), где только что вышедший из тюрьмы Майк практически уничтожил соперника, «раскрученного» скандальным продюсером Доном Кингом.
- Элли и Тотошка — в оригинальной англоязычной версии Fallout 2 имена инженера Дороти (англ. Dorothy) и её робомозга-«собаки» Тото (англ. Toto) являются аллюзией на Дороти Гейл и её собачку Тото, героев цикла Лаймена Фрэнка Баума о Стране Оз. В официальной русскоязычной локализации «1С» аллюзия была сохранена, при этом для сохранения её узнаваемости персонажи были переименованы в Элли и Тотошку — что отсылает к Элли Смит и Тотошке, аналогам Дороти и Тото в значительно более известном и популярном среди русскоязычных читателей цикле произведений Александра Волкова о Волшебной стране, мир которых основан на произведениях Баума.
- Мужчина, у которого возникают проблемы в туалете дома свиданий рядом с мэрией Города Убежища, время от времени говорит: «На кого работает Номер Второй?!?!» (Who does number two work for?) — то же самое спрашивал в аналогичном помещении Остин Пауэрс.
Упоминаемые персонажи[]
Является отсылками к разработчикам игры:
- Леонард Боярски — Леонарду Боярскому, ведущему разработчику;
- Гарри Платнер — Гэри Платнеру, главному художнику Fallout и арт-директору Fallout 2;
- Фред Нэтч — Фреду Хэтчу, разработчику Fallout, Fallout 2 и Fallout: Brotherhood of Steel;
- Эрик Демлит — Эрику Демлиту, разработчику Fallout 2;
- Эд Хайленд — Эдварду Хайленду, разработчику игр Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics;
- Дэвид Хэнди — Дэвиду Хэнди, разработчику-дизайнеру Fallout и Fallout 2;
- Колин МакКомб — Колину Маккомбу, одному из разработчиков Fallout 2 и Planescape: Torment;
- Кристофер Майкл Холланд — программисту Крису Холланду;
- Траммель Рэй Исаак — Трэмеллу Рэю Айзеку, художнику Fallout и Fallout 2;
- Зеб — разработчику Дэвиду Зебу Куку;
- Эйлин Ик — продюссеру Эйлен Сью;
- Фу Дер Мо — Тай Дэнгу.
Локации[]
- Железный Дровосек — отсылка к сцене из произведения «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума, где героям произведения встречается железный дровосек, который не может пошевелиться и сдвинуться с места.
- Мост Смерти — сама встреча и хранитель моста являются отсылкой к фильму «Монти Пайтон и священный Грааль». Герои фильма умирали, попадая в пропасть, если не отвечали на три вопроса Стража моста.
- Немытые деревенщины охотятся за спамером — встреча является отсылкой к старейшему сообществу Fallout — The Unwashed Villagers. Все встречаемые деревенщины имеют реальных прототипов, членов этого сообщества. Спамера, которого они избивают, зовут Grim Reaper или Grim, который в своё время заспамил форум Interplay различными глупыми вопросами. The Unwashed Village всё ещё существует и остаётся старейшим форумом фанатов Fallout.
- Останки кита — встреча является отсылкой к роману Дугласа Адамса «Автостопом по галактике». Герои книги на космическом корабле с невероятностной тягой посещают планету Магратея, где на орбите планеты древняя система обороны обстреливает их двумя ракетами с ядерными боеголовками. Невероятностное поле корабля превращает ракеты в кашалота (англ. sperm whale, в отличие от whale в игре) и горшок с петунией (англ. bowl of petunias, в отличие от flower pot of daisies в игре), которые, конечно же, падают на поверхность планеты и разбиваются.
- Рыцари короля Артура и пещера Кэрбенног — отсылки к фильму «Монти Пайтон и священный Грааль».
- «Райские сферы» являются искажённым названием известной кинопремии Golden Globe Award («Золотой глобус»).
- Страж Вечности — отсылка к к научно-фантастическому сериалу «Звёздный путь», к эпизоду The City on the Edge of Forever.
- Шаттл Федерации — отсылка к научно-фантастическому сериалу «Звёздный путь», где использовались такие же шаттлы и фазеры.
Предметы[]
Оружие[]
- Пистолет 0,223 — внешний вид этого оружия является отсылкой к пистолету Рика Декарда, главного героя фильма «Бегущий по лезвию».
- Пневматическое ружьё (Red Ryder BB Gun) — аллюзия на персонажа Red Ryder из игры Wasteland — аналог охотников за головами.
- Револьвер «Магнум» — отсылка к фильму «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом «Держа в руке самый мощный револьвер в мире, который может подчистую снести кому-нибудь голову, вам хочется задать себе один вопрос: „Эй, чудила, везет тебе? Везет тебе, а?“»[1].
- Тот самый — по словам Джоша Сойера, название происходит из того, что игроки воспринимают данное оружие как «тот самый Пистолет 0,223» из Fallout и Fallout 2.
- Святая граната является отсылкой к святой гранате Антиохийской из фильма «Монти Пайтон и священный Грааль».
Одежда[]
Кожаная куртка — отсылка к такой же куртке Безумного Макса из постапокалиптического фильма «Безумный Макс 2: Воин дороги».
Разные предметы[]
- Волшебный бильярдный шар — Magic 8 ball или же «Шар судьбы» является реально существующей игрушкой с 20-ю вариантами ответов, в основном положительными, презентованная в 1950 году.
- Выцветшая картинка — невероятная популярность Элвиса Пресли породила целое направление в американском искусстве 70-х годов 20 века — American black velvet kitsch — в числе которых была плеяда художников, большей частью работавших на улицах мексиканской Тихуаны. Наивные и слащавые портреты, изображавшие поющего Элвиса (нарисованные на бархате преимущественно тёмных цветов и в богато декорированных рамах), получили собственное название — Velvet Elvis (рус. Бархатный Элвис), имевшим и второй смысл — Элвис «в бархате», аналогичный русскому «в шоколаде». В настоящее время являются предметом коллекционирования. Момент встречи с найденным возле разбившейся летающей тарелки портретом Элвиса Пресли и сам портрет являются юмористической отсылкой к культу Элвиса Пресли в США, породившему легенды и шутки о том, что певца похитили инопланетяне и он жив.
- Какая-то пыльная коробка — существовавший в реальности продукт TV dinner.
- Маргаритки — отсылка к роману Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», в котором одна из ракет системы обороны планеты Магратеи превращается невероятностным полем атакованного ею космического корабля в горшок с петунией, который падает на поверхность планеты и разбивается.
- Ментаты — название является отсылкой к роману Фрэнка Герберта «Дюна», где «ментатами» называли людей-наставников с высокими интеллектуальными и аналитическими способностями.
- Пасхальное яйцо — по сути предмет из себя преставляет атрибут одного из христианских праздников — Пасхи. Крис Авеллон утверждает, что предмет является своеобразным юмором разработчиков и «был сделан только для того, чтобы мы с уверенностью могли сказать, что в игре есть пасхальное яйцо»[2].
- Оружие и боеприпасы является отсылкой к названию журнала Guns & Ammo (Пистолеты и патроны).
- Талисман — отсылка к египетскому символу египтян Анху.
- Косметичка — «Это косметичка фирмы Мэри Мэй»[1], игра слов, отсылка на популярный косметический бренд «Mary Kay».
Способности, особенности, репутация[]
- На картинке, обозначающей карму и репутацию, Волт-Бой изображает двух героев из «Шоу Рокки и Буллвинкля»: канадского констебля Dudley Do-right и злодея с моноклем и в цилиндре Snidely Whiplash. Также эти персонажи используются в статусах репутации «Чемпион» и «Детоубийца».
- На иконке способности Бонус рукопашного урона Волт-Бой изображает героя комиксов Marvel Comics Халка.
- Изображении способности «Первопроходец» является отсылкой Флэшу из DC Comics.
- Смертельный удар — варвар на троне, изображённый на иконке способности, является отсылкой к Конану-варвару.
Прочее[]
- Ядер-кола — ссылка на компанию Coca-Cola.
- На карте мира в левом нижнем углу находится логотип Vaul-Tec Maps, в верхних углах которого будет написано L5-AA23 и TK-421. Это отсылка к «Звёздным войнам»: принцесса Лея содержалась в тюремном блоке AA23 на 5 уровне, а ТК-421 является штурмовиком, в броню которого переоделся Хан Соло.
- После уничтожения Анклава посетители казино и жители Нью-Рино произносят фразу: «Меня посетила сильная тревога… словно сотня злобных ублюдков на нефтяной вышке неожиданно закричали от ужаса и внезапно замолчали. Странно» — это явная отсылка к фразе[3] Оби-Вана Кеноби, в 4-м эпизоде культового кинофильма «Звёздные войны».
- Произносимая Джоном Кассиди в бою фраза Wish I had a limit break…[4] является отсылкой к одноимённой способности игры Final Fantasy VII. В локализации «1C» отсылка была утрачена.
- Время от времени медицинские компьютеры в Убежище 8 выдают примечательные фразы.
- Фраза «Странная игра. Единственный способ выиграть — не играть вообще» отсылает к фильму «Военные игры».
- «Пинг» — в фильме «Смысл жизни по Монти Пайтону» врачи научили компьютер издавать этот звук, чтобы удивить администратора.
- Фраза «Опасность! Уилл Робинсон!» принадлежит роботу-телохранителю из фильма «Затерянные в космосе».
- Фраза «Тридцать секунд, чтобы отойти на минимальное безопасное расстояние» — отсылка ко вселенной «Звёздный путь» и механизму самоподрыва ручных фазеров.
- Одной из легендарных отсылок стала специальная встреча «Рыцари короля Артура, сражающиеся с крысой», в которой главный герой может найти легендарную святую гранату Антиоха. Намёк на фильм «Монти Пайтон и священный Грааль». Однако из-за случайной ошибки в сценарии игры появление данной встречи стало невозможным, из-за чего честным способом появиться там не получится. Позднее фанатами игры было выпущено исправление, восстанавливающее порядок появления встречи.
- Специальная встреча «Мост Смерти». Через пропасть идёт мост, который охраняется проводником. Чтобы пройти мост, нужно ответить на 3 вопроса. Если главный герой не может ответить на них — он погибает, но если на последний вопрос ответить вопросом, проводник погибает сам. В ранних версиях игры проводник оставлял после себя хорошую броню. В поздних версиях на трупе можно найти только мантию. Пародия на сцену из того же фильма.
- В Кламате и Гекко можно встретить двух больших кротокрысов, одного из которых зовут Корооль Крыыс, а другого Мозг. Явная отсылка к мультсериалу Стивена Спилберга «Пинки и Брэйн».
- Колоды карт Tragic the Garnering — это отсылка к коллекционной карточной игре «Magic: The Gathering». Можно даже сыграть с барменом Вузи, обладающим специфическим чувством юмора. Его болтовня про летающую отрезанную голову — отсылка к персонажу Мортэ из «Planescape: Torment».
- Сломанный робот в Кламате произносит фразу «Номер пять жив!», что является отсылкой к фильму «Короткое замыкание» (1986), и много других фраз-отсылок к разным фильмам.
- В Гекко обитает «весьма прилично одетый гуль с волосами, зализанными назад» Гордон — пародия и прямая отсылка к персонажу фильма «Уолл-стрит» Гордону Гекко, биржевому брокеру, которого сыграл Майкл Дуглас.
- Специальная встреча со скелетом кашалота и горшком с петунией. Это отсылка к роману Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».
- Специальная встреча «Кафе Разбитых надежд». Посреди пустоши стоит кафе, полное персонажей из первой части, которые предаются воспоминаниям о первой части. Если Избранный зайдёт в кафе в комбинезоне Убежища 13, за ним увяжется Псина, которая будет с ним до самого конца. Если же напасть на собаку, то появится её хозяин Мел с неплохим оружием (отсылка к Мелу Гибсону и фильм «Безумный Макс 2: Воин дороги»).
- Логотип Vault-Tec на карте мира. В левом верхнем и правом верхнем углах логотипа есть два алфавитно-цифровых кода. Левый верхний — L5-AA23 — блок задержания принцессы Леи на 5-м уровне (L5) в «Звёздных Войнах». Правый верхний — TK-421 — позывной штурмовика, у которого Люк Скайуокер забрал броню (TK-421 why aren’t you at your post? TK-421 do you copy?)
- Комментарии программистов игры. Ознакомиться с ними можно, нажав на кнопку «Титры», удерживая при этом клавишу [Shift].
- В игре есть случайная локация с потерпевшим крушение космическим челноком, рядом с которым лежат несколько тел. Одежда пришельцев и сам челнок являются точными копиями таковых из популярного сериала «Star Trek».
- На военной базе «Сьерра» командует искусственный интеллект «Скайнет» — очевидная ссылка к фильму «Терминатор». «Скайнет» можно переселить в робота и взять с собой.
- В Нью-Рино, в подвале оружейного магазина живёт тупой гений Элджернон — книга Дэниэла Киза «Цветы для Элджернона». Там же находится ваза, в которой лежит настоящее пасхальное яйцо.
- В ходе борьбы за чемпионский титул по боксу, протагонист может сразиться с Дробителем, персонажем, пародирующим Майка Тайсона. В бою он может откусить Избранному ухо, что является прямой отсылкой на знаменитый бой Тайсон — Холифилд (1997). Также, второй соперник МакКинли «необъяснимо» слабее начального соперника, что является отсылкой на знаменитый бой Тайcон — МакНили (1995).
- Имена капитанов налётчиков являются отсылкой к персонажам кинотрилогии Серджо Леоне «Хороший, плохой, злой».
- Схватка паладина Братства Стали Джейкоба и Маркуса — возможная отсылка к схватке ветхозаветного Иакова (англ. Jacob) с ангелом, также начавшейся беспричинно, длящейся до рассвета, и закончившейся условным перемирием.
- Одна из специальных встреч переносит героя во времени в Убежище 13 (это происходит после того, как он проходит через портал «Хранитель», в свою очередь являющийся ссылкой на одну из серий сериала «Звёздный путь». Для того, чтобы вернуться обратно, нужно «похимичить» с компьютером и сломать водяной чип — именно с этого начинался первый Fallout.
- В НКР стоят Элли и Тотошка — отсылка к персонажам Дороти и Тото из сказки «Удивительный волшебник из страны Оз». Локализация имён выполнена по советской адаптации этой сказки — «Волшебник Изумрудного города».
- В специальной встрече «Железный Дровосек» можно обнаружить парня в силовой броне, которая заржавела настолько, что он не может двигаться. Рядом валяется банка машинного масла, которую нужно использовать на бедолаге, чтобы он смог двигаться. Это прямая отсылка к этой же сказке.
- В Голгофе при раскапывании могил можно откопать живого гуля, которого перед этим заживо закопали бандиты из Нью-Рино (он является отцом Ленни).
- Зазывала публичного дома «Кошачья лапка» в Нью-Рено цитирует («Киски! Киски! Огромный выбор кисок!») зазывалу из фильма Роберта Родригеса «От заката до рассвета».
- На значке привыкания к стимулятору «Психо» изображён маньяк, являющийся собирательным образом нескольких самых известных маньяков с узнаваемыми символами: хоккейной маской Джейсона Вурхиза, перчатками с лезвиями и полосатым свитером Фредди Крюгера и бензопилой с надписью «Сделано в Техасе» Кожаного Лица.
- СКП «Вальдез» — танкер «Эксон Вальдез», потерпевший аварию 23 марта 1989 года на побережье Аляски в проливе Принс-Уильям, в результате которой произошла утечка 11 млн галлонов сырой нефти и экологическая катастрофа. Этот же танкер был снят в фильме «Водный мир», описывающем один из вариантов постапокалиптического будущего.
- В Реддинге при выполнении квестов шерифа встречается некий Обидия Хейксвилл со шрамом от петли на шее, лютый женоненавистник, постоянно разговаривающий со своей воображаемой «мамочкой». Это отсылка к сериалу «Приключения королевского стрелка Шарпа», где этот негодяй занимался тем же самым, что и в игре.
- В Дыре есть кладбище, на одой из плит которого написано «Леонард Боярски. Был изгнан из Города Убежища». Леонард Боярски — один из разработчиков игры, ответственный за концовку Fallout, где Выходца из Убежища изгоняют в пустыню.
- Комментарии многих игровых персонажей являют собой пример оригинального и самобытного внутриигрового юмора — сержант Дорнан, дети Райта, отец Тулли, Ти-Рэй, офицер связи Анклава, Марти и Сид и др.
- Луис Сальваторе является, скорее всего, отсылкой к Сальваторе из анимационного фильма «Бэтмен: Маска Фантазма». Кроме схожих имён, они оба довольно пожилые люди и постоянно держат при себе кислородный баллон и дыхательную маску.
- Порностудия «Райские сферы» (англ. Golden Globes) (сленг, Золотые яйца), является искажённым названием известной кинопремии Golden Globe Award («Золотой глобус»). Владельцев порностудии называют «Корсиканскими братьями», что является отсылкой на популярную, множество раз экранизированную новеллу Дюма-отца. Названия фильмов студии — также искажённые названия настоящих фильмов и связанных со вселенной Fallout вещей: Pocahontas (Покахонтас) — Pokeahotass (засади-в-горячую-попку) и др. Также, на вопрос о технике для сьемок братья могут упомянуть о суперспособностях одной малоизвестной операционной системы Блиндоуз-57[5].
- Братья Дантоны:«Наша солонина — потрясающая смесь одиннадцати сортов трав и специй» отсылка к реальному рецепту «11 трав и специй», одной из наиболее известных коммерческих тайн в индустрии питания (сети питания KFC, второй в мире по величине).
- В Брокен Хиллс престарелые гули напевают «Надоело, надоело ждать, надоело ждать тебя-аааа» (англ. So tired, tired of waiting, tired of waiting for yo-oo-ou), является строчкой из песни Tired of Waiting for You группы The Kinks.
- Когда у Избранного нет репутации, или репутация боксера, приближённого семьи и/или работорговца, или если активны компаньоны Скайнет, Маркус или Сулик, наркоманы будут повторять знаменитую фразу Роберта Де Ниро: «Ты говоришь со мной?! Ты со мной разговариваешь?!» из фильма «Таксист».
- В Кламате, если спросить Виски-Боба о Дыре, он ответит: «Это самое мерзкое сборище злодеев и негодяев в мире. Хм, кто же это так выражался, а?» Оби-Ван Кеноби впервые произнес это предложение в «Звездных войнах», описывая космопорт Мос-Эйсли.
- «Атака летающей печёнки», которую упоминает Сеймур из Брокен-Хиллс, является отсылкой к шахматному приёму «атака Фегателло»[6], одному из вариантов «защиты двух коней».
- Передача Галактических новостей: Упоминание об отправке президентом США военных сил в попытке отвлечь граждан от сексуального скандала с его участием является отсылкой на второй срок президентства Билла Клинтона, приходившееся на момент выхода игры. В тот момент некоторые аналитики считали, что администрация Билла Клинтона начала активные военные действия в Югославии ради того, чтобы отвлечь граждан США от сексуального скандала президента с его секретаршей Моникой Левински. Персонаж Секретарь президента из той же оперы.
«1984», роман Джорджа Оруэлла[]
- Граждане в Доме свиданий Города Убежища иногда говорят: «Сегодня я чувствую себя вдвойне хорошо. А ты?» Это отсылка к языку новояз, на котором граждане вымышленной сверхдержавы Океания все чаще вынуждены говорить из-за правящей тоталитарной партии в книге Джорджа Оруэлла «1984».
- Рабы в конюшнях также повторяют фразу «Двойной плюс хороший»[7].
«2001: Космическая одиссея» (фильм)[]
- Разбившийся робот в каньоне Кламата не только произносит строки: «Я не могу позволить тебе сделать это, Дэйв» и «Мне жаль, Дэйв», но и поет песню Daisy Bell (Bicycle Built for Two)[8] .
- Кроме того, медицинский терминал на первом уровне Убежища 8 скажет: «Извини, Дэйв, я не могу этого сделать». Все это вариации реплик, произнесенных компьютером HAL в научно-фантастического фильме Стэнли Кубрика 1968 года «Космическая одиссея 2001 года» (англ. 2001: A Space Odyssey; вариант перевода — «2001 год: Космическая одиссея»).
«В 3:10 на Юму» (вестерн, 1957)[]
Бен Бродяга — имя преступника в фильме 1957 года.
Арройо[]
Арройо — название города в постапокалиптической одноактной пьесе Теннесси Уильямса «Белая меловая субстанция».
AC-DC (рок-группа)[]
В англ. версии игры проститутки из Нью-Рино упоминают хард-рок-группу AC/DC, когда говорят, что они готовы к новой порции букв: «B n' D» (бондаж и доминирование/дисциплина)[9].
«Армагеддон 2419 г. н. э.» (новелла)[]
Чак Стоджерс в Брокен Хиллс — данный персонаж был выдуман Колином Маккомбом и является отсылкой к вымышленному герою новеллы Филипа Нолана «Armageddon 2419 A.D.» Баку Роджерсу. В дальнейшем по новелле были сняты фильм и сериал, которые имели широкую популярность в 20 веке. Согласно сюжету при обвале в шахте, подвергнувшись воздействию радиоактивного газа, Бак Роджерс впал в состояние анабиоза на 492 года. Бака Роджерса называют проводником концепции освоения космоса, сравнивая с героями произведений таких популяризаторов науки и технического прогресса, как Жюль Верн, Герберт Уэллс и, в особенности, с Джоном Картером Эдгара Райса Берроуза.
«Страсти по Лейбовицу» (роман Уолтера Миллера-младшего[]
Тим Кейн: «…в Fallout 2 было кое-что, что я разрабатывал и что не попало в релизную версию. Это Аббатство утраченных знаний. Оно было полностью основано на идеях „Страсти по Лейбовицу“ Уолтера Миллера. Я знаю, что Братство Стали тоже вдохновлялось частью этих идей, но Аббатство было более очевидным проявлением. К северу от Города Убежища должен был находиться монастырь с монахами, которые владели руководствами, чертежами, техническими спецификациями. И они только занимались тем, что переписывали и перерисовывали их. Они отличались от Братства, которое копило и держало в тайне от других свои знания. В Аббатство же пускали любого, можно было смотреть на всё, при условии, что вы ничего не заберёте и не повредите. Я планировал целые цепочки квестов, в ходе которых нужно было возвращаться в Аббатство, чтобы найти кое-какую важную информацию для продвижения. Если Братство Стали обнаруживало Аббатство, то, конечно же, захотело бы изъять всё. Монахи были пацифистами, но просто так не хотели сдаваться и просили бы вас вмешаться. У нас были прописанные квесты для всего этого, но в итоге ничего из этого не было реализовано. Не знаю, почему, но это было вырезано гораздо позже. Я знаю, что Fallout 2 отклонился от первоначального плана, поэтому вряд ли меня стоит расспрашивать насчёт вырезанного из Fallout 2 контента».[10]
«Зловещие мертвецы: Армия тьмы» (фильм)[]
Случайные враги иногда говорят: «Хочешь кусочек от меня? ХОЧЕШЬ КУСОЧЕК ОТ МЕНЯ?!» из фильма «Армия тьмы», где главный герой Эш говорит это (помимо прочего) разным негодяям и упырям.
«Лучше не бывает» (фильм, 1997)[]
В Городе Убежища, когда персонаж игрока разговаривает с Томасом Муром, ярым борцом с рабством, он может закончить разговор, сказав: «Иди и продавай что попало где-нибудь в другом месте — у нас тут все в наличии»[11]. Это отсылка к персонажу Джека Николсона Мелвину Юдаллу в фильме «Лучше не бывает».
«Вавилон 5» (сериал)[]
Персонаж игрока с низким уровнем интеллекта может называть Марджори Рид (Конюшни) Деленн, что является отсылкой к Вавилону 5.
Всемирная выставка 1933 (Чикаго) и скульптор Ульрик Эллерхузен (Ulric Ellerhusen)[]
Напольный рельеф с изображением атлантов в вестибюле Нефтяной вышки «Посейдон Ойл» является переделанной работой Ульрика Эллерхузена, который создал на одной из стен электротехнического здания особую мемориальную доску «Энергия». Работа была подготовлена к Всемирной выставке 1933 года «Век прогресса» (Чикаго)[12].
На мемориальной доске был изображен человек, предположительно Атлант, держащий ладонями небосвод сплетенный из разных субстанций. Надпись гласит: «Энергия — это субстанция всех вещей. Циклы атомов, игра элементов — это ее формы, словно отлитые могучей рукой, чтобы стать основами мира».
Шато Лафайет (франц. вино Chateau Lafayette)[]
Известное французское вино, упоминается в переписке, обнаруженной на военной базе «Сьерра»[13].
«The Tyger» (стихотворение-поэма У. Блейка)[]
Куплет[14], который д-р Кёрлинг произносит после убеждения в опасности действий Анклава, является отрывком из стихотворения-поэмы классика английской литературы Уильяма Блейка «Тигр»[15].
Поэма является одной из самых антологизированных в английском литературном каноне, и была предметом множества адаптаций, включая различные музыкальные версии.
Поэма исследует христианские религиозные парадигмы, обсуждая намерение и мотивацию Бога для создания как «Агнца»[16], так и одноименного «Тигра».
«Титаник» (фильм, 1997)[]
«Надеюсь, спасательных шлюпок хватит на всех» — эта фраза доктора Кёрлинга является отсылкой к фильму-катастрофе 1997 года режиссёра Джеймса Кэмерона «Титаник» (1997), который вышел как раз перед Fallout 2 (1998) и возможно даже повлиял на часть его морского сюжета.
«Парень и его собака» (фильм, 1974)[]
В фильме «Мальчик и его собака» по повести титулованого Харлана Эллисона главный герой Вик называет свою телепатическую собаку (Блад) «Псина» в одном случае. Однако вся постапокалиптическая тема мальчика и его собаки является знаковой в сюжетной линии игры «Post End of Days».
Политика[]
- Кукла Мистер Никсон — своим видом и названием является отсылкой к 37-му президенту США Ричарду Никсону. Фраза в описании предмета «Почему-то вы не доверяете этой, казалось бы, невинной детской игрушке» — отсылка к знаменитому в США «Уотергейтскому скандалу». Найденный за баром Никсон — возможная отсылка к известным проблем данного Президента с алкоголем. Кертис Л. — генерал ВВС США, командовавший воздушными операциями против Японии в 1944—1945, в том числе ядерными бомбардировками.
- Имя Ричард «Дик» Ричардсон является отсылкой к Ричарду Никсону, 37-му президенту США.
- Дэниел Бёрд и его реплики являются отсылкой к Джеймсу Дэну Куэйлу, 44-му вице-президенту США во времена Джорджа Буша-старшего (1989-93), известному своими непродуманными публичными высказываниями. Часть высказываний Дэниела Бёрда принадлежит Куэйлу[17].
- Замечание президента Ричардсона о том, что правописание Бёрда улучшилось с тех пор, как он пережил эксперимент, из-за которого он стал психически неполноценным, является еще одной отсылкой к получившей широкую огласку истории с Куэйлом, когда в 1991 году посещая школу и участвуя в открытом уроке, поправил правильно написанное школьником слово potato «картофель» на неправильное potatoe; школьник стал героем различных телешоу[18]. Кроме того, можно связать его имя, поскольку Дэниел можно сократить до Дэна, а Куэйл — это разновидность птицы (bird-бёрд).
- Бёрд также упоминает NASA в игре, ссылаясь на реальную цитату Куэйла, заявляющего, что «Для NASA космос по-прежнему остается приоритетным направлением работы». Другие части серии предполагают, что в вымышленном мире Fallout NASA не существует, а его эквивалентом является Космическое управление США .
Заметки[]
Тим Кейн отмечал, что перед уходом из Interplay в игре не имелось такого огромного количества отсылок и пасхалок[19].
Примечания[]
- ↑ 1,0 1,1 PRO ITEM.MSG (Fallout 2)
- ↑ Библии Fallout 5
- ↑ «Я почувствовал… Огромное возмущение в Силе… Как будто миллионы голосов вдруг вскрикнули от ужаса и так же внезапно умолкли.»
- ↑ COMBATAI.MSG (Fallout_2), строка 40940.
- ↑ {680}{}{Ну-у-у… Мы еще не израсходовали емкость QEWB-диска — насколько я знаю, это куб памяти высокой плотности объемом около 300 ТБ. И хотя операционная система Блиндоуз-57 сжирает около 70-75 % ресурсов, мы можем снимать еще сто лет, используя этот куб.} NcCorBro.msg
- ↑ «фегателло» (итал. fegatello), обозначающего блюдо из свиной печени
- ↑ Doubleplusungood — слово, которое заменяет слова на староязе, означающие «в высшей степени плохо», такие как terrible и horror
- ↑ Это самая ранняя песня, исполненная с использованием компьютерного синтеза речи IBM 7094 в 1961 году, подвиг, который был упомянут в фильме «2001: Космическая одиссея» (1968).
- ↑ {343}{}{AC-DC, B n' D, whatever.}В русской отсылка потеряна при переводе {343}{}{Могу с мужчиной и женщиной, наручники, садо-мазо, что угодно.} NcProsti.msg
- ↑ Вырезанный из Fallout контент
- ↑ {115}{}{Go sell crazy somewhere else, pal… we’re all stocked up here.} {115}{}{Иди в другом месте свою дурь впаривай, дядя… мы тут всё заодно.} VCMOORE.MSG
- ↑ Ссылка 1, Снимок Wikimedia
- ↑ {150}{}{Это Клингер из 8063-его. Нам отчаянно нужна деталь 102-53B. Если сможешь ускорить дело, за мной ящик Шато Лафайетт 2155. Ответь срочно.} wsterm2b.msg
- ↑ {246}{}{А когда весь купол звездный} {247}{}{Оросился влагой слезной,} {248}{}{Улыбнулся ль наконец} {249}{}{Делу рук своих творец?} QCCURLNG.MSG
- ↑ Перевод С. Я. Маршака, опубл. в 1959, перевод на wikilivres.ru.
- ↑ «The Lamb»
- ↑ {128}{}{Мы должны сотрудничать, потому что если мы не добьемся успеха, нас постигнет неудача.} {134}{}{Обязанности любого вице-президента можно изложить одним словом, и вот это слово: быть готовым.} {145}{}{Да, это направление мне нравится. В прошлом я делал хорошие предположения. В будущем я делал хорошие предположения. Так что, как бы то ни было, пойдемте в этом направлении.} {147}{}{Мне кажется, что мы находимся на неотвратимом пути к большей свободе и демократии — но это могло измениться.} {161}{}{А, понятно. Ну что ж, если вам уж так угодно, я давно размышляю, что настало время человеческой расе населить Солнечную систему.} {164}{}{Полагаю, что Марс прекрасно подойдет, потому что в сущности Марс на той же орбите… Марс примерно на том же расстоянии от Солнца, что очень важно. Мы видели снимки, мы убеждены, что на них каналы и вода. Если есть вода, то значит, есть и кислород. Если есть кислород, значит, можно дышать.} {175}{}{Я согласен со всеми ложными заявлениями, которые когда-либо делал.} {178}{}{Холокост был очень недостойным периодом в истории нашего народа. Я имею в виду, в истории этого столетия. Но мы все жили в этом столетии. Я не жил в этом столетии.}
- ↑ {182}{}{К-А-Р-Р-Т-О-Ш-К-А} {183}{}{К-А-Р-Т-О-Ш-К-А} {184}{}{П-О-М-И-Д-О-Р-Р } {185}{}{П-О-М-И-Д-О-Р}
- ↑ duckandcover.net: The ending was changed, and a lot more pop references were added