Убежище
Advertisement
Убежище
↱ ОШ
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте данную статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.

Серия игр Fallout

  • Быстрое восстановление (англ. Faster Healing) — неточный перевод (англ. faster — ускоренный; англ. healing — исцеление), более правильный вариант — «ускоренное исцеление» или «выздоровление».
  • Ванька-встанька (англ. Quick Recovery) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Быстрое восстановление». Однако такое название уже было занято (см. выше).
  • Вёрткость (англ. Dodger) — некорректный перевод, так как dodger характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач».
  • Дуэлист (англ. Gunslinger) — неверный перевод, правильный вариант — «Стрелок», «Опытный стрелок».
  • Зета-сканирование (англ. Zeta scan) — неверный перевод. Правильный вариант - «Дзета-сканирование».
  • Кошачий глаз (англ. Night vision) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Ночное зрение».
  • Кровавая баня (англ. Bloody Mess) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Кровавое месиво».
  • Первопроходец (англ. Pathfinder) — неверный перевод, более правильный — «следопыт» (path — путь, finder — искать, то есть буквально «искатель пути»). Однако этим словом была названа другая способность, которая также должна иметь другой перевод.
  • Пластиковая взрывчатка (англ. Plastic explosives) — правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка».
  • Приз! (англ. Tag!) — непереводимый случай. На самом деле, слово tag нельзя перевести как «приз», но и найти более удачное слово на замену едва ли возможно. Слово tag в данном случае означает именно навык, выбранный игроком как основной в начале игры (англ. Tag skill, см. Основной навык), так что наиболее приближённым по смыслу переводом был бы «Выбор!» или «Выбери!»
  • Растения (англ. Plant) — множественное число вместо единственного.
  • Скорость восстановления (англ. Healing Rate) — неверный перевод, правильный вариант — «Скорость исцеления» или «выздоровления».
  • Следопыт (англ. Ranger) — неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» (следопыт и рейнджер — не одно и то же).
  • Смертельный удар (англ. Slayer) — вольный перевод, правильно: «Убийца». Также вольно переведена первая фраза в описании способности: «Пора нанести смертельный удар!», правильный перевод: «Убийца идёт по земле!» («The Slayer walks the earth!») Причём предполагается, что «Убийца» — это прозвище.
  • Халявщик (Fallout 3 и далее) или Хапуга (Fallout) (англ. Scrounger; a person who borrows from or lives off others, Oxford Dictionaries, букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других»). Правильнее «Попрошайка» (от to scrounge — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от to scrounge around.
  • Шашлык из игуаны — одинаковое название двух разных предметов: игуаны на палочке (англ. Iguana-on-a-stick) и кусочков игуаны (англ. Iguana bits) не подходит ни к одному из них и является переводом по смыслу.
  • Эксперт-сапёр (англ. Demolition Expert) — неправильный перевод, полностью искажающий смысл способности. Правильный перевод: «Эксперт по сносу». То есть суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Fallout

  • ВРЭ (англ. FEV) — точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
  • Георг (англ. George) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
  • Дарелл (англ. Darrel) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
  • Демонстрационное Убежище (англ. Los Angeles Vault) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса».
  • Джейкоб (англ. Jake) — по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (англ. Jake) был локализован как Джейкоб (англ. Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
  • Друг зверей (англ. Animal Friend) — неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
  • Житель Адитума (англ. Adytum citizen) — название самой локации (англ. Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
  • Лог Максона (англ. Maxson log) — транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Матия (англ. Mathia) — из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
  • Медсестра (англ. Doctor's assistant) — правильный вариант «ассистент доктора» (доктор Лори — хирург), в отличие от англ. nurse. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
  • Отель Некрополя (англ. Necropolis motel) — в английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Пауль (англ. Paul) — транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта Турбоплазменная винтовка (англ. Turbo Plasma Rifle).
  • Полевой переключатель (англ. Field switch) — морфологическая ошибка, правильно «Переключатель полей».
  • «Солнце» вместо «Психо». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
  • Тихо (англ. Tycho) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
  • Турбоплазменная винтовка (англ. Turbo Plasma Rifle) — описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
  • Уиггум (англ. Wiggum), Виггап (англ. Wiggup) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (англ. Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
  • Усиленная броня (англ. Power armor) — правильно «Силовая броня» (англ. Power; сила, мощь). Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
  • Фонарик (англ. Flare) — способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Fallout 2

  • Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
  • Амский Коммандос (англ. Amish commando) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос амишей».
  • Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бодрый бензинчик (англ. Pep Gas) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
  • Бронеимплант Феникс (англ. Phoenix Armor Implants) — правильно бронеимплантат (имплантаты).
  • Бью (англ. BeatCo) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
  • Вонг И Цзе (англ. Wong Yi Tze) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Вон И Цзэ.
  • Вылечить брамина (англ. Help Bess the Brahmin) — вольный перевод. Правильный вариант — «Помочь брамину Бесс».
  • Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat's Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачьей Лапки».
  • Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
  • Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
  • Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
  • Зак (англ. Zeke) — правильно Зик.
  • Игуана на палочке от сына Игуаны Боба (англ. Son of Bob's Iguana Bits) — неверный перевод (игуана на палочка вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».
  • Кабысдох (англ. Baddog) — вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. Возможные варианты: Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака.
  • Кейт Райт (англ. Keith Wright) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит Райт.
  • Кладбище (англ. Gravesite) — дословный перевод означает «Участок на кладбище». Адекватным был бы вариант «Могила», тем более что есть соответствующий титул. Та же ошибка допущена с объектом.
  • Ключ от радиорубки Убежища 15 (англ. Vault 15 shack key) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «ключ от лачуги Убежища 15».
  • Коврокрыс (англ. rugrat от rug — ковёр и rat — крыса; амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать) — некорректный перевод разговорного выражения.
  • Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
  • Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
  • Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
  • Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
  • Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
  • Мария (англ. Miria) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
  • Мастер Кама Сутры (англ. Kama Sutra Master) — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
  • Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
  • Мотель (англ. Rose's Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
  • Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  • Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Да Чян.
  • Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.
  • Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
  • Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
  • Порномодель (англ. Porn actress)) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
  • Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
  • Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
  • Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
  • Пророчества Сулика:
    • Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
    • Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  • Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
  • Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe AwardЗолотой глобус»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  • В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
    • оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
    • локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
    • локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
    • локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
  • Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
  • Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
  • Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
  • Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
  • Тренировка Убежища (англ. Vault City Training) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
  • Тоже-мне-актёр (англ. Crappy comedian) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
  • Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
  • Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
  • Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма (англ. Guard brahmin herd for Grisham) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
  • Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  • Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — Приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
  • Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Те Ган.
  • Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
  • Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.

Fallout Tactics

  • Бегемот (англ. Behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
  • Все ваши флаги принадлежат нам (англ. All your flag are belong to us) — перевод грамматически верен, тогда как в оригинале есть намеренно допущенные ошибки (следовало бы all your flags belong to us). Название карты является отсылкой к фразе на ломаном английском All your base are belong to us («Все ваша база принадлежать нам») из компьютерной игры Zero Wing.
  • Глазастик (англ. Farsight) — дословным переводом этого прозвища является «дальнозоркость», «глазастый» — англ. quick-sighted. Более адекватный вариант перевода — «Зоркая».
  • Гора мускулов англ. Brutish Hulk — такой дословной версией должен быть вариант от англ. Mountain muscles, однако правильным вариантом перевода является рус. Звероподобный Халк.
  • Грабли (англ. Rake) — перевод выполнен без учёта контекста. В качестве отглагольного существительного подошло бы «Царапание» или «Скребок».
  • Давление (англ. Stomp) — глагол переводится как «топать», соответственно действие называется «топание». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Джон Левис (англ. John Levis) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
  • Жуки-подрывники (англ. Boom bugs) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».
  • Зверомаги (англ. Beastlords; букв. Повелители зверей) — создана неверная ассоциация, на практике дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Импульсное ружьё YK42B (англ. YK42B pulse rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Импульсная винтовка».
  • Импульсное копьё (англ. Piston spear) — правильным вариантом было бы «поршневое» (англ. piston — поршень) либо «пневматическое» (по принципу действия). Кроме того, возник конфликт с привычной по другим играм серии Fallout локализацией названий различного электромагнитного оружия.
  • Кейт — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит.
  • Коробка (англ. Box) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем Коробка. Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как Бокс.
  • Кролик Энерджайзер (англ. Evereddy Bunnies) — правильно «Кролики Эвередди». Локализатор утерял множественное число и отсылку к компании-производителю батареек, имеющей название Eveready и выпускающей батарейки Eveready и Energizer.
  • Крышки от бутылок (англ. Ring pulls) — по неизвестной причине одинаковое название получили как крышки из Fallout и Fallout 2, упоминающиеся в файлах игры, так и игровая валюта «баночные ушки».
  • Лазерное ружьё Луч (англ. Sunbeam laser rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Лазерная винтовка Луч».
  • Ледышка (англ. Ice) — дословный перевод имени собственного, правильный вариант — «Айс».
  • Налётчик Дейзи (англ. Daisy-May Gomer) — Джесси Гомер, Люк и Бо в локализации «1С» называют её Фиалкой (англ. Viola, семейство Фиалковых), в то время как daisy переводится как маргаритка или ромашка (семейство Астровых).
  • Неелена (англ. Noelene) — вместо транскрипции имени «Нойлин» локализаторы в виде шутки перевели имя по частям (англ. No-Elene).
  • Обманщик смерти (англ. Fear the Reaper) — перевод по описанию, правильный перевод — «Бойся Смерти». Аналогичная реплика при срабатывании осталась нелокализованной.
  • Однозарядный пистолет (англ. Punch gun) — описываемое стреляющее устройство не является однозарядным и не может быть отнесено к пистолетам, согласно криминалистической классификации это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под 7,62-мм патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Печенье (англ. Cookie) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
  • Пиво ХХХ (англ. XXXXXBeer) — опущены два знака «Х» в названии. Кроме того, в оригинале название пишется слитно. Возможный правильный вариант — «ХХХХХПиво».
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Плазменная винтовка».
  • Разбойничий хип-хопдиалоговом файле локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название (англ. Reaver Dance) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «Riverdance».
  • Резкий удар (англ. Snap) — дословным переводом является «Захват». Более подходящим был бы «Быстрый укус» (см. ниже «Тяжёлый удар»).
  • Свиные потроха (англ. Chitlins) в локализации Фаргуса переведено как Личинки. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного рубца (обычно фаршированного потрохами).
  • Счастливый пирог — в локализации Фаргуса и Пирожное в версии «» (англ. Happy Pie) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (National Pie Day), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом).
  • Тяжёлый удар (англ. Maul) — дословным переводом является «Дробящий удар». Более подходящим был бы «Мощный укус».
  • Утка (англ. Quack) — дословный перевод имени «Квак». Это жаргонное прозвище военных медиков, поэтому адекватный перевод подобрать нельзя. Возможно, локализаторы воспользовались аналогией с вторым названием мочеприёмника.
  • Факел (англ. Torch) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в описании предмета локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с Фонариком.
  • Хоть глаз выколи (англ. Pitch Black) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к первоисточнику, согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).
  • Шаури (англ. Shauri) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
  • Штейер (нем. Steyr) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно практической транскрипции, английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
  • Шыфер (англ. Cypher; вар. Сайфер) — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «Матрица» (1999), оператору корабля Сайферу (англ. Cypher), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени Люцифер (Lucypher или Lucifer; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).

Fallout 3

  • Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «сюань-лун» (чёрный дракон).
  • Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
  • Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  • Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
  • Батон (англ. Breadbox — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  • Баттон Гвинетт (англ. Button Gwinnett) — фамилия должна переводиться как Гвиннетт.
  • Больница Надежды (англ. Our Lady of Hope Hospital) — при переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды». Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (Laval). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении Pontmain было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (Our Lady of Hope или по названию места Notre-Dame de Pontmain).
  • Бордель «Голубая Фортуна» (англ. Blue Destiny Brothel) — возможный правильный перевод «Бордель „Непристойная Дестини“».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Восемьдесят Семь (англ. Four Score) — в оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад).
  • Гатлинг-лазер «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
  • Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
  • «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. Также была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
  • «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • «Китайский пистолет Зу-Рон 418» (англ. Zhu-Rong v418 Chinese pistol) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
  • Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа Король Крэг. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
  • Критикан (англ. Dream Crusher) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты».
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
  • Миссис Джохансон (англ. Johanson) — фамилия этой женщины изначально было Johansson.
  • Миссисипский пирог (англ. Mississippi Quantum pie) — опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
  • Молотов-кола — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» (англ. Nuka-grenade), как и соответствующая схема (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
  • Мэл (англ. Mel) — перевод спутан с другим именем (англ. Mal), согласно практической транскрипции следует Мел.
  • Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.
  • Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  • Паладин Кодьяк (англ. Paladin Kodiak) — правильно Кадьяк (по названию подвида бурых медведей).
  • Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
  • Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
  • Побрякушка (англ. Knock Knock) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же «Trinket» переводится как "Побрякушка".
  • Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тридогнайт получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
  • Шляпа с ветрозащитными очками (англ. Stormchaser hat) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (storm chaser — охотник/ловец ураганов).
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
  • Фортуна (англ. Destiny) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
  • После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Хэрви Крэг (англ. Hervey Craig) — фонетическая ошибка в переводе, правильно Хэрви Крейг.
  • Элен Делория (англ. Ellen DeLoria) — пропущена двойная л в имени, правильно Эллен.

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

The Pitt

  • Автопила (англ. Auto axe) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Автопилот (англ. Auto Axpert) — ложная ассоциация, отсылающая к устройству для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
  • Крепость (англ. Haven) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
  • Уродина (англ. Squill) — неправильный перевод. Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).

Broken Steel

Дневник солдата Анклава — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения англ. Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.

Mothership Zeta

Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».

Point Lookout

  • Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Мозг (англ. Lump of brain) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Кусочек мозга».
  • Собор «Арк и Дав» (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
  • Хроматические очки (англ. Cryptochromatic spectacles) — при переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».

Fallout: New Vegas

  • Алгоритм Эвклида (англ. Euclid's C-Finder) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
  • Бандана Джессапа (англ. Jessup's bandana), которую носит Джесап (англ. Jessup). Впрочем, в задачах квеста «Стычка в Боулдер-Сити», имя Хана указано как Джессап.
  • Брошюра Вэнса об оружии (англ. Vance gun brochure) — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии Вэнса, а не заметка Вэнса об оружии.
  • Бумеранг (англ. Return to Sender) — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "Return to Sender". Утеряна отсылка к песне Элвиса Пресли с таким же названием.
  • Гаубица (англ. I Hear You Knocking) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Hear You Knocking". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
  • Два ствола (англ. Shotgun Surgeon) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и изображением способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Две руки лучше (англ. Two Hands are Better than One) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
  • Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.
  • «Заправилы» — именно так переведены «Председатели» из записки «Предложение от председателя», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателей» («Chairmen job offer»).
  • Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».
  • И. (англ. E.) — неправильная транскрипция сокращения от имени Элейн (англ. Elaine).
  • Карл Плут (англ. Karl Rook) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
  • Кружок (англ. Muggy; от mug — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
  • Лазерный прицел для 10-мм пистолета (англ. 10mm Pistol Laser Sight) — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».
  • «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» (англ. I got better) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос Джесапа о том, как ему удалось выжить после Гудспрингс.
  • Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
  • Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
  • Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Надсмотрщик (англ. Canyon Runner) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.
  • Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
  • Первый сержант Астор — во время прохождения квеста «Око за око», предав НКР, Курьер в диалоге с Астором произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius' old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
  • Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
  • «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
  • «Пью-Пью» (англ. Pew Pew; [pyoo pyoo]) — неправильная транскрипция звукоподражательного названия (выстрелы), правильный вариант — Пиу-Пиу.
  • «Рио-Колорадо» (англ. Colorado River (Argentina)) отсылка к реке Колорадо, но в другой Америке, в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» (англ. This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package).
  • Роза Шарона Кэссиди (англ. Rose of Sharon Cassidy) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в Fallout 2 отец Розы носит фамилию Кассиди. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ружьё Вэнса (англ. Vance's gun) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть 9-мм пистолет-пулемёт Вэнса. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса.
  • Собачье снотворное (англ. Doggie treat) — неизвестным образом слово treat (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как снотворное. Правильный перевод — собачье лакомство.
  • Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
  • Странный дутень (англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
  • Тесак — в переводе использовано название, относящееся к совершенно иному типу холодного оружия.
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
  • Целительство (англ. I Don't Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне "I Don’t Hurt Anymore" известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.
  • Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
  • Шеф-Шеф (англ. Cook-Cook) — в англ. cook может переводиться как повар или готовить. Вероятно, локализатор пытался связать имя персонажа с «шеф-повар».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Шпиономания (англ. I Put a Spell on You) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Put a Spell on You". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
  • Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.

Dead Money

  • Верный путь (англ. In My Footsteps) — неправильный перевод. Правильный вариант — «По моим следам».
  • Интерференция (англ. Signal Interference) — опущено слово Signal («сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов».
  • Кто ищет, тот найдёт! (англ. Things to Come!) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «Облик грядущего» (англ. Things to Come), снятому по роману Герберта Уэллса.
  • Радости Старого мира (англ. Old World Gourmet) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира».
  • Сияющие доспехи (англ. In Shining Armor) — опущен предлог In («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
  • Токсикомания (англ. Unclean Living) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Нечистая/грязная жизнь».

Honest Hearts

  • Бремя цивилизации (англ. Civilized Man’s Burden) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя Белых (Бремя белого человека)».
  • Империалист (англ. Sneering Imperialist) — опущено слово Sneering (Глумящийся) в названии.
  • Крепкая пустошная текила (англ. Large wasteland tequila) — неправильный перевод. В оригинале речь идёт не о крепости напитка, а об объёме. Правильный вариант по смыслу — «Большая бутылка пустошной текилы».
  • Лагерь Скорбящих (англ. Sorrows adorned outfit) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Украшенная одежда Скорбящих».

Old World Blues

  • Вентилятор (англ. Vent) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» (англ. Vent sash).
  • Добро пожаловать на гору (англ. Welcome to the Big Empty) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Добро пожаловать в Большую Пустоту», либо «Большое Ничто», подразумевая научный термин. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Мутировавший гриб (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии.
  • X-7A Пробный пуск артиллерии (англ. X-7a "Left Field" artillery launch) — опущено кодовое название («Left Field» — «Левое поле»). Кроме того, капитализирована буква «a» в индексе.
  • X-7B Зона объектов удара (англ. X-7b "Boom Town" target zone) — опущено кодовое название («Boom Town» — примерный перевод «Бух-город»). Кроме того, капитализирована буква «b» в индексе.

Lonesome Road

  • Гай Магнус (англ. Gaius Magnus) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя Сил (англ. Silus) переведено правильно. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Слава Старого мира (англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Сполох (англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: "And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air" (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Туннельщик-король (англ. Tunneler Queen) — при локализации королева (англ. Queen) непонятным образом стала королём (англ. King).

Gun Runners' Arsenal

Лазерный прицел для 12,7-мм ПП — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».

Fallout 4

  • Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — «Пьющий Бадди», рассматривая как имя собственное, или «Пьющий Приятель», если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
  • Бестеневая лампа (англ. Shadeless lamp) — неверный перевод. Правильный вариант — «Лампа без абажура». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бобровская бражка (англ. Bobrov’s best moonshine) — пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии. Правильный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
  • Бутылка амонтильядо, бутылка бурбона, бутылка бургундского, бутылка вина, бутылка виски, бутылка водки, бутылка ликёра, бутылка пива, бутылка рома (англ. amontillado bottle, bourbon bottle, burgundy bottle, wine bottle, whiskey bottle, vodka bottle, liquor bottle, beer bottle, rum bottle) — отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эти бутылки служили для хранения упомянутых напитков ранее и в настоящее время пусты. Правильный перевод: «бутылка из-под амонтильядо», «бутылка из-под бурбона», «бутылка из-под бургундского» и т. д.
  • В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».
  • Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
  • Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
  • Доктор Сун (англ. Doctor Sun) — неправильная транскрипция имени, правильный перевод «Доктор Сан».
  • Зов свободы (англ. When Freedom Calls) — буквальный перевод «Когда свобода зовёт». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
  • Капитан Айронсайд (англ. Captain Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
  • Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Клинок революционера (англ. Revolutionary sword) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
  • Кованые (англ. Forged) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
  • Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
  • Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки».
  • Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
  • Месть генерала Чжао (англ. General Chao's Revenge) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
  • Музей ведьм Салема (англ. Museum of Witchcraft) — в оригинале нет упоминания города Салем, кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Объятия любви (англ. Lover's Embrace) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски love, соответственно lover — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятья влюблённых».
  • Осмотреть зону боевых действий (англ. The Combat Zone) — вольный перевод с добавлением посторонних слов, правильный вариант — «Боевая зона».
  • Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как Домашняя база.
  • Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
  • По заслугам (англ. Justice) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
  • «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
  • Последний суд (англ. Final Judgement) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
  • Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «Карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Прирождённый лидер (англ. Inspirational) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
  • Пусковая установка (англ. Missile launcher) — при локализации пропущено слово «Missile», правильный вариант — «Ракетная пусковая установка».
  • Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
  • Свалка Долговязого Джона (англ. Big John's salvage) — неточный перевод. Правильный вариант - «Свалка Большого Джона».
  • Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Возможный правильный вариант — «Близость к металлу».
  • Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, Рад-сопротивление.
  • Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба».
  • Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
  • Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
  • Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
  • Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
  • Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
  • У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
  • Чудище (англ. Super mutant behemoth) — при локализации пропущено слово «Супермутант», должно быть — «Супермутант-чудище».
  • Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском слэнге. Правильнее было бы «чувак».

Automatron

  • Головной лазер штурмотрона (англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».

Far Harbor

  • Астер (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант «Астра».

Nuka-World

Галерея


Mbox stub
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.

Advertisement