Убежище
Убежище
(Fallout +1, англ. названия, сортировка)
Метка: sourceedit
Метка: sourceedit
Строка 84: Строка 84:
 
* [[Найти и вернуть золотые часы Корнелиуса]] ({{Lang|en|Cornelius has lost his gold pocket watch. Find it and return it to him}}) — вольный перевод с двух названий квестов ([[:en:Cornelius has lost his gold pocket watch. Find it and return it to him|1]], [[:en:Farrel wants you to find Cornelius's gold pocket watch. Find it and return it to Farrel|2]]). Правильный вариант первого названия — «Корнелиус потерял золотые карманные часы. Найдите их и верните ему», второго названия — «Фаррел хочет, чтобы вы нашли золотые карманные часы Корнелиуса. Найдите их и верните Фаррелу». {{Sic talk|ООШ#Брамины Гришема}}
 
* [[Найти и вернуть золотые часы Корнелиуса]] ({{Lang|en|Cornelius has lost his gold pocket watch. Find it and return it to him}}) — вольный перевод с двух названий квестов ([[:en:Cornelius has lost his gold pocket watch. Find it and return it to him|1]], [[:en:Farrel wants you to find Cornelius's gold pocket watch. Find it and return it to Farrel|2]]). Правильный вариант первого названия — «Корнелиус потерял золотые карманные часы. Найдите их и верните ему», второго названия — «Фаррел хочет, чтобы вы нашли золотые карманные часы Корнелиуса. Найдите их и верните Фаррелу». {{Sic talk|ООШ#Брамины Гришема}}
 
* [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
 
* [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
  +
* [[Поговорить с Филлис]] ({{Lang|en|See Phyllis}}) — хотя локализатор не стал пытаться передать присутствующую в оригинале игру слов, основанную на созвучии со словом «syphilis» (сифилис), на русский язык, при локализации был применён неверный перевод. Правильный вариант — «Увидеться с Филлис».
 
* [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
 
* [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
 
* [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}})) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
 
* [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}})) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».

Версия от 18:21, 31 июля 2016

↱ ОШ
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте данную статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.

Серия игр Fallout

  • Быстрое восстановление (англ. Faster Healing) — неточный перевод (англ. faster — ускоренный; англ. healing — исцеление), более правильный вариант — «ускоренное исцеление» или «выздоровление».
  • Ванька-встанька (англ. Quick Recovery) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Быстрое восстановление». Однако такое название уже было занято (см. выше).
  • Вёрткость (англ. Dodger) — некорректный перевод, так как dodger характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач».
  • Дуэлист (англ. Gunslinger) — неверный перевод, правильный вариант — «Стрелок», «Опытный стрелок».
  • Кошачий глаз (англ. Night vision) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Ночное зрение».
  • Кровавая баня (англ. Bloody Mess) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Кровавое месиво».
  • Первопроходец (англ. Pathfinder) — неверный перевод, более правильный — «следопыт» (path — путь, finder — искать, то есть буквально «искатель пути»). Однако этим словом была названа другая способность, которая также должна иметь другой перевод.
  • Пластиковая взрывчатка (англ. Plastic explosives) — правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка».
  • Приз! (англ. Tag!) — непереводимый случай. На самом деле, слово tag нельзя перевести как «приз», но и найти более удачное слово на замену едва ли возможно. Слово tag в данном случае означает именно навык, выбранный игроком как основной в начале игры (англ. Tag skill, см. Основной навык), так что наиболее приближённым по смыслу переводом был бы «Выбор!» или «Выбери!»
  • Растения (англ. Plant) — множественное число вместо единственного.
  • Скорость восстановления (англ. Healing Rate) — неверный перевод, правильный вариант — «Скорость исцеления» или «выздоровления».
  • Следопыт (англ. Ranger) — неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» (следопыт и рейнджер — не одно и то же).
  • Смертельный удар (англ. Slayer) — вольный перевод, правильно: «Убийца». Также вольно переведена первая фраза в описании способности: «Пора нанести смертельный удар!», правильный перевод: «Убийца идёт по земле!» («The Slayer walks the earth!») Причём предполагается, что «Убийца» — это прозвище.
  • Халявщик (Fallout 3 и далее) или Хапуга (Fallout) (англ. Scrounger; a person who borrows from or lives off others, Oxford Dictionaries, букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других»). Правильнее «Попрошайка» (от to scrounge — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от to scrounge around.
  • Эксперт-сапёр (англ. Demolition Expert) — неправильный перевод, полностью искажающий смысл способности. Правильный перевод: «Эксперт по сносу». То есть суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Fallout

  • ВРЭ (англ. FEV) — точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
  • Георг (англ. George) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
  • Дарелл (англ. Darrel) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
  • Демонстрационное Убежище (англ. Los Angeles Vault) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса».
  • Джейкоб (англ. Jake) — по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (англ. Jake) был локализован как Джейкоб (англ. Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
  • Друг зверей (англ. Animal Friend) — неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
  • Житель Адитума (англ. Adytum citizen) — название самой локации (англ. Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
  • Лог Максона (англ. Maxson log) — транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Матия (англ. Mathia) — из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
  • Медсестра (англ. Doctor's assistant) — правильный вариант «ассистент доктора» (доктор Лори — хирург), в отличие от англ. nurse. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
  • Отель Некрополя (англ. Necropolis motel) — в английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Пауль (англ. Paul) — транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта Турбоплазменная винтовка (англ. Turbo Plasma Rifle).
  • Полевой переключатель (англ. Field switch) — морфологическая ошибка, правильно «Переключатель полей».
  • «Солнце» вместо «Психо». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
  • Тихо (англ. Tycho) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
  • Турбоплазменная винтовка (англ. Turbo Plasma Rifle) — описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
  • Уиггум (англ. Wiggum), Виггап (англ. Wiggup) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (англ. Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
  • Усиленная броня (англ. Power armor) — правильно «Силовая броня» (англ. Power; сила, мощь). Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
  • Фонарик (англ. Flare) — способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Fallout 2

  • Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
  • Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бодрый бензинчик (англ. Pep Gas) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
  • Бронеимплант Феникс (англ. Phoenix Armor Implants) — правильно бронеимплантат (имплантаты).
  • Бью (англ. BeatCo) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
  • Вонг И Цзе (англ. Wong Yi Tze) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Вон И Цзэ.
  • Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat's Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачей Лапки».
  • Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
  • Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
  • Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
  • Зак (англ. Zeke) — правильно Зик.
  • Кабысдох (англ. Baddog) — вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. Возможные варианты: Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака.
  • Кейт Райт (англ. Keith Wright) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит Райт.
  • Кладбище (англ. Gravesite) — дословный перевод означает «Участок на кладбище». Адекватным был бы вариант «Могила», тем более что есть соответствующий титул. Та же ошибка допущена с объектом.
  • Ключ от радиорубки Убежища 15 (англ. Vault 15 shack key) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «ключ от лачуги Убежища 15».
  • Коврокрыс (англ. rugrat от rug — ковёр и rat — крыса; амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать) — некорректный перевод разговорного выражения.
  • Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
  • Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
  • Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
  • Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
  • Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
  • Мария (англ. Miria) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
  • Мастер Кама Сутры (англ. Kama Sutra Master) — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
  • Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
  • Мотель (англ. Rose's Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
  • Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  • Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Да Чян.
  • Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.
  • Найти и вернуть золотые часы Корнелиуса (англ. Cornelius has lost his gold pocket watch. Find it and return it to him) — вольный перевод с двух названий квестов (1, 2). Правильный вариант первого названия — «Корнелиус потерял золотые карманные часы. Найдите их и верните ему», второго названия — «Фаррел хочет, чтобы вы нашли золотые карманные часы Корнелиуса. Найдите их и верните Фаррелу». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
  • Поговорить с Филлис (англ. See Phyllis) — хотя локализатор не стал пытаться передать присутствующую в оригинале игру слов, основанную на созвучии со словом «syphilis» (сифилис), на русский язык, при локализации был применён неверный перевод. Правильный вариант — «Увидеться с Филлис».
  • Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
  • Порномодель (англ. Porn actress)) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
  • Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
  • Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
  • Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
  • Пророчества Сулика:
    • Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
    • Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  • Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
  • Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe AwardЗолотой глобус»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  • В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
    • оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
    • локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
    • локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
    • локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
  • Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
  • Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
  • Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
  • Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
  • Тренировка Убежища (англ. Vault City Training) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
  • Тоже-мне-актёр (англ. Crappy comedian) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
  • Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
  • Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
  • Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма (англ. Guard brahmin herd for Grisham) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
  • Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  • Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — Приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
  • Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Те Ган.
  • Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
  • Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.

Fallout Tactics

  • Бегемот (англ. Behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
  • Все ваши флаги принадлежат нам (англ. All your flag are belong to us) — перевод грамматически верен, тогда как в оригинале есть намеренно допущенные ошибки (следовало бы all your flags belong to us). Название карты является отсылкой к фразе на ломаном английском All your base are belong to us («Все ваша база принадлежать нам») из компьютерной игры Zero Wing.
  • Глазастик (англ. Farsight) — дословным переводом этого прозвища является «дальнозоркость», «глазастый» — англ. quick-sighted. Более адекватный вариант перевода — «Зоркая».
  • Грабли (англ. Rake) — перевод выполнен без учёта контекста. В качестве отглагольного существительного подошло бы «Царапание» или «Скребок».
  • Давление (англ. Stomp) — глагол переводится как «топать», соответственно действие называется «топание». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Джон Левис (англ. John Levis) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
  • Жуки-подрывники (англ. Boom bugs) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».
  • Зверомаги (англ. Beastlords; букв. Повелители зверей) — создана неверная ассоциация, на практике дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Импульсное ружьё YK42B (англ. YK42B pulse rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Импульсная винтовка».
  • Импульсное копьё (англ. Piston spear) — правильным вариантом было бы «поршневое» (англ. piston — поршень) либо «пневматическое» (по принципу действия). Кроме того, возник конфликт с привычной по другим играм серии Fallout локализацией названий различного электромагнитного оружия.
  • Кейт — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит.
  • Коробка (англ. Box) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем Коробка. Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как Бокс.
  • Кролик Энерджайзер (англ. Evereddy Bunnies) — правильно «Кролики Эвередди». Локализатор утерял множественное число и отсылку к компании-производителю батареек, имеющей название Eveready и выпускающей батарейки Eveready и Energizer.
  • Крышки от бутылок (англ. Ring pulls) — по неизвестной причине одинаковое название получили как крышки из Fallout и Fallout 2, упоминающиеся в файлах игры, так и игровая валюта «баночные ушки».
  • Лазерное ружьё Луч (англ. Sunbeam laser rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Лазерная винтовка Луч».
  • Ледышка (англ. Ice) — дословный перевод имени собственного, правильный вариант — «Айс».
  • Налётчик Дейзи (англ. Daisy-May Gomer) — Джесси Гомер, Люк и Бо в локализации «1С» называют её Фиалкой (англ. Viola, семейство Фиалковых), в то время как daisy переводится как маргаритка или ромашка (семейство Астровых).
  • Неелена (англ. Noelene) — вместо транскрипции имени «Нойлин» локализаторы в виде шутки перевели имя по частям (англ. No-Elene).
  • Обманщик смерти (англ. Fear the Reaper) — перевод по описанию, правильный перевод — «Бойся Смерти». Аналогичная реплика при срабатывании осталась нелокализованной.
  • Однозарядный пистолет (англ. Punch gun) — описываемое стреляющее устройство не является однозарядным и не может быть отнесено к пистолетам, согласно криминалистической классификации это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под 7,62-мм патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Печенье (англ. Cookie) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
  • Пиво ХХХ (англ. XXXXXBeer) — опущены два знака «Х» в названии. Кроме того, в оригинале название пишется слитно. Возможный правильный вариант — «ХХХХХПиво».
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Плазменная винтовка».
  • Разбойничий хип-хопдиалоговом файле локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название (англ. Reaver Dance) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «Riverdance».
  • Резкий удар (англ. Snap) — дословным переводом является «Захват». Более подходящим был бы «Быстрый укус» (см. ниже «Тяжёлый удар»).
  • Свиные потроха (англ. Chitlins) в локализации Фаргуса переведено как Личинки. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного рубца (обычно фаршированного потрохами).
  • Счастливый пирог — в локализации Фаргуса и Пирожное в версии «» (англ. Happy Pie) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (National Pie Day), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом).
  • Тяжёлый удар (англ. Maul) — дословным переводом является «Дробящий удар». Более подходящим был бы «Мощный укус».
  • Утка (англ. Quack) — дословный перевод имени «Квак». Это жаргонное прозвище военных медиков, поэтому адекватный перевод подобрать нельзя. Возможно, локализаторы воспользовались аналогией с вторым названием мочеприёмника.
  • Факел (англ. Torch) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в описании предмета локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с Фонариком.
  • Хоть глаз выколи (англ. Pitch Black) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к первоисточнику, согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).
  • Шаури (англ. Shauri) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
  • Штейер (нем. Steyr) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно практической транскрипции, английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
  • Шыфер (англ. Cypher; вар. Сайфер) — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «Матрица» (1999), оператору корабля Сайферу (англ. Cypher), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени Люцифер (Lucypher или Lucifer; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).

Fallout 3

  • Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «сюань-лун» (чёрный дракон).
  • Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
  • Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  • Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
  • Батон (англ. Breadbox — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  • Баттон Гвинетт (англ. Button Gwinnett) — фамилия должна переводиться как Гвиннетт.
  • Больница Надежды (англ. Our Lady of Hope Hospital) — при переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды». Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (Laval). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении Pontmain было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (Our Lady of Hope или по названию места Notre-Dame de Pontmain).
  • Бордель «Голубая Фортуна» (англ. Blue Destiny Brothel) — возможный правильный перевод «Бордель „Непристойная Дестини“».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Восемьдесят Семь (англ. Four Score) — в оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад).
  • Гатлинг-лазер «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
  • Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
  • «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. Также была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
  • «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • «Китайский пистолет Зу-Рон 418» (англ. Zhu-Rong v418 Chinese pistol) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
  • Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа Король Крэг. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
  • Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
  • Миссис Джохансон (англ. Johanson) — фамилия этой женщины изначально было Johansson.
  • Миссисипский пирог (англ. Mississippi Quantum pie) — опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
  • Молотов-кола — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» (англ. Nuka-grenade), как и соответствующая схема (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
  • Мэл (англ. Mel) — перевод спутан с другим именем (англ. Mal), согласно практической транскрипции следует Мел.
  • Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.
  • Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  • Паладин Кодьяк (англ. Paladin Kodiak) — правильно Кадьяк (по названию подвида бурых медведей).
  • Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
  • Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
  • Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тридогнайт получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
  • Шляпа с ветрозащитными очками (англ. Stormchaser hat) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (storm chaser — охотник/ловец ураганов).
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
  • Фортуна (англ. Destiny) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
  • После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Хэрви Крэг (англ. Hervey Craig) — фонетическая ошибка в переводе, правильно Хэрви Крейг.
  • Элен Делория (англ. Ellen DeLoria) — пропущена двойная л в имени, правильно Эллен.

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

The Pitt

  • Автопила (англ. Auto axe) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Автопилот (англ. Auto Axpert) — ложная ассоциация, отсылающая к устройству для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
  • Крепость (англ. Haven) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».

Broken Steel

Дневник солдата Анклава — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения англ. Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.

Mothership Zeta

Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».

Point Lookout

  • Мозг (англ. Lump of brain) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Кусочек мозга».
  • Собор «Арк и Дав» (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
  • Хроматические очки (англ. Cryptochromatic spectacles) — при переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».

Fallout: New Vegas

  • Алгоритм Эвклида (англ. Euclid's C-Finder) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
  • Бандана Джессапа (англ. Jessup's bandana), которую носит Джесап (англ. Jessup). Впрочем, в задачах квеста «Стычка в Боулдер-Сити», имя Хана указано как Джессап.
  • Брошюра Вэнса об оружии (англ. Vance gun brochure) — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии Вэнса, а не заметка Вэнса об оружии.
  • Бумеранг (англ. Return to Sender) — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "Return to Sender". Утеряна отсылка к песне Элвиса Пресли с таким же названием.
  • Гаубица (англ. I Hear You Knocking) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Hear You Knocking". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
  • Два ствола (англ. Shotgun Surgeon) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и изображением способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Две руки лучше (англ. Two Hands are Better than One) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
  • Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.
  • «Заправилы» — именно так переведены «Председатели» из записки «Предложение от председателя», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателей» («Chairmen job offer»).
  • Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».
  • И. (англ. E.) — неправильная транскрипция сокращения от имени Элейн (англ. Elaine).
  • Карл Плут (англ. Karl Rook) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
  • Кружок (англ. Muggy; от mug — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
  • Лазерный прицел для 10-мм пистолета (англ. 10mm Pistol Laser Sight) — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».
  • «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» (англ. I got better) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос Джесапа о том, как ему удалось выжить после Гудспрингс.
  • Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
  • Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
  • Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Надсмотрщик (англ. Canyon Runner) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.
  • Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
  • Первый сержант Астор — во время прохождения квеста «Око за око», предав НКР, Курьер в диалоге с Астором произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius' old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
  • Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
  • «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
  • «Пью-Пью» (англ. Pew Pew; [pyoo pyoo]) — неправильная транскрипция звукоподражательного названия (выстрелы), правильный вариант — Пиу-Пиу.
  • «Рио-Колорадо» (англ. Colorado River (Argentina)) отсылка к реке Колорадо, но в другой Америке, в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» (англ. This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package).
  • Роза Шарона Кэссиди (англ. Rose of Sharon Cassidy) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в Fallout 2 отец Розы носит фамилию Кассиди. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ружьё Вэнса (англ. Vance's gun) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть 9-мм пистолет-пулемёт Вэнса. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса.
  • Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
  • Странный дутень (англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
  • Тесак — в переводе использовано название, относящееся к совершенно иному типу холодного оружия.
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
  • Целительство (англ. I Don't Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне "I Don’t Hurt Anymore" известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.
  • Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
  • Шеф-Шеф (англ. Cook-Cook) — в англ. cook может переводиться как повар или готовить. Вероятно, локализатор пытался связать имя персонажа с «шеф-повар».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Шпиономания (англ. I Put a Spell on You) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Put a Spell on You". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
  • Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.

Dead Money

  • Верный путь (англ. In My Footsteps) — неправильный перевод. Правильный вариант — «По моим следам».
  • Интерференция (англ. Signal Interference) — опущено слово Signal («сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов».
  • Кто ищет, тот найдёт! (англ. Things to Come!) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «Облик грядущего» (англ. Things to Come), снятому по роману Герберта Уэллса.
  • Радости Старого мира (англ. Old World Gourmet) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира».
  • Сияющие доспехи (англ. In Shining Armor) — опущен предлог In («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
  • Токсикомания (англ. Unclean Living) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Нечистая/грязная жизнь».

Honest Hearts

  • Бремя цивилизации (англ. Civilized Man’s Burden) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя Белых (Бремя белого человека)».
  • Империалист (англ. Sneering Imperialist) — опущено слово Sneering (Глумящийся) в названии.
  • Крепкая пустошная текила (англ. Large wasteland tequila) — неправильный перевод. В оригинале речь идёт не о крепости напитка, а об объёме. Правильный вариант по смыслу — «Большая бутылка пустошной текилы».
  • Лагерь Скорбящих (англ. Sorrows adorned outfit) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Украшенная одежда Скорбящих».

Old World Blues

  • Вентилятор (англ. Vent) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» (англ. Vent sash).
  • Добро пожаловать на гору (англ. Welcome to the Big Empty) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Добро пожаловать в Большую Пустоту», либо «Большое Ничто», подразумевая научный термин. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Мутировавший гриб (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии.
  • X-7A Пробный пуск артиллерии (англ. X-7a "Left Field" artillery launch) — опущено кодовое название («Left Field» — «Левое поле»). Кроме того, капитализирована буква «a» в индексе.
  • X-7B Зона объектов удара (англ. X-7b "Boom Town" target zone) — опущено кодовое название («Boom Town» — примерный перевод «Бух-город»). Кроме того, капитализирована буква «b» в индексе.

Lonesome Road

  • Гай Магнус (англ. Gaius Magnus) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя Сил (англ. Silus) переведено правильно. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Слава Старого мира (англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Сполох (англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: "And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air" (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Туннельщик-король (англ. Tunneler Queen) — при локализации королева (англ. Queen) непонятным образом стала королём (англ. King).

Gun Runners' Arsenal

Лазерный прицел для 12,7-мм ПП — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».

Fallout 4

  • Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — «Пьющий Бадди», рассматривая как имя собственное, или «Пьющий Приятель», если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
  • Бобровская бражка (англ. Bobrov’s best moonshine) — пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии. Правильный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
  • В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».
  • Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
  • Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
  • Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как Домашняя база.
  • Зов свободы (англ. When Freedom Calls) — буквальный перевод «Когда свобода зовёт». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
  • Капитан Айронсайд (англ. Captain Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
  • Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Клинок революционера (англ. Revolutionary sword) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
  • Кованые (англ. Forged) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
  • Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
  • Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки».
  • Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
  • Месть генерала Чжао (англ. General Chao's Revenge) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
  • Музей ведьм Салема (англ. Museum of Witchcraft) — в оригинале нет упоминания города Салем, кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
  • Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
  • По заслугам (англ. Justice) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
  • Последний суд (англ. Final Judgement) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
  • Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «Карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Прирождённый лидер (англ. Inspirational) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
  • Пусковая установка (англ. Missile launcher) — при локализации пропущено слово «Missile», правильный вариант — «Ракетная пусковая установка».
  • Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
  • Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Возможный правильный вариант — «Близость к металлу».
  • Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, Рад-сопротивление.
  • Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба».
  • Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
  • Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
  • Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
  • Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
  • Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
  • У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
  • Чудище (англ. Super mutant behemoth) — при локализации пропущено слово «Супермутант», должно быть — «Супермутант-чудище».
  • Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском слэнге. Правильнее было бы «чувак».

Automatron

  • Головной лазер штурмотрона (англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».

Far Harbor

  • Астер (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант «Астра».

Галерея


Mbox stub
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.