Убежище
Убежище
Метка: sourceedit
Метка: sourceedit
Строка 271: Строка 271:
 
* [[Кованые]] ({{Lang|en|Forged}}) — название банды, но множественное число используется и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
 
* [[Кованые]] ({{Lang|en|Forged}}) — название банды, но множественное число используется и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
 
* [[Костыль (Fallout 4)|Костыль]] ({{Lang|en|Walking cane}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
 
* [[Костыль (Fallout 4)|Костыль]] ({{Lang|en|Walking cane}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
  +
* [[Бадди]] ({{lang|en|Buddy}}) - транскрипция вместо перевода "говорящего" имени. Следовало перевести как "дружище", "приятель", "старина", "товарищ" и т.п. Тем более что есть полная версия имени - "Drinking Buddy" - которую примерно можно перевести как "Товарищ по выпивке", он же "Собутыльник", дающая указание на то, что это именно "говорящее" имя. [[Участник:Night Pryanik|Night Pryanik]] ([[Обсуждение участника:Night Pryanik|обсуждение]]) 11:27, января 28, 2016 (UTC)
 
* [[Ломик]] ({{Lang|en|Tire iron}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
 
* [[Ломик]] ({{Lang|en|Tire iron}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
 
* [[Месть генерала Чжао]] ({{Lang|en|General Chao's Revenge}}) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
 
* [[Месть генерала Чжао]] ({{Lang|en|General Chao's Revenge}}) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».

Версия от 11:27, 28 января 2016

↱ ОШ
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте данную статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.

Серия игр Fallout

  • Быстрое восстановление (англ. Faster Healing) — неточный перевод (англ. faster — ускоренный; англ. healing — исцеление), более правильный вариант — «ускоренное исцеление» или «выздоровление».
  • Ванька-встанька (англ. Quick Recovery) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Быстрое восстановление». Однако такое название уже было занято (см. выше).
  • Вёрткость (англ. Dodger) — некорректный перевод, так как dodger характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач».
  • Дуэлист (англ. Gunslinger) — неверный перевод, правильный вариант — «Стрелок», «Опытный стрелок».
  • Кошачий глаз (англ. Night vision) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Ночное зрение».
  • Первопроходец (англ. Pathfinder) — неверный перевод, более правильный — «следопыт» (path — путь, finder — искать, то есть буквально «искатель пути»). Однако этим словом была названа другая способность, которая также должна иметь другой перевод.
  • Пластиковая взрывчатка (англ. Plastic explosives) — правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка».
  • Приз! (англ. Tag!) — непереводимый случай. На самом деле, слово tag нельзя перевести как «приз», но и найти более удачное слово на замену едва ли возможно. Слово tag в данном случае означает именно навык, выбранный игроком как основной в начале игры (англ. Tag skill, см. Основной навык), так что наиболее приближённым по смыслу переводом был бы «Выбор!» или «Выбери!»
  • Растения (англ. Plant) — множественное число вместо единственного.
  • Скорость восстановления (англ. Healing Rate) — неверный перевод, правильный вариант — «Скорость исцеления» или «выздоровления».
  • Следопыт (англ. Ranger) — неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» (следопыт и рейнджер — не одно и то же).
  • Смертельный удар (англ. Slayer) — вольный перевод, правильно: «Убийца». Также вольно переведена первая фраза в описании способности: «Пора нанести смертельный удар!», правильный перевод: «Убийца идёт по земле!» («The Slayer walks the earth!») Причём предполагается, что «Убийца» — это прозвище.
  • Халявщик (Fallout 3 и далее) или Хапуга (Fallout) (англ. Scrounger; a person who borrows from or lives off others, Oxford Dictionaries, букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других»). Правильнее «Попрошайка» (от to scrounge — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от to scrounge around.
  • Эксперт-сапёр (англ. Demolition Expert) — неправильный перевод, полностью искажающий смысл способности. Правильный перевод: «Эксперт по сносу». То есть суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Fallout

  • ВРЭ (англ. FEV) — точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
  • Георг (англ. George) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
  • Джейкоб — по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (англ. Jake) был локализован как Джейкоб (англ. Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
  • Дарелл (англ. Darrel) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
  • Друг зверей (англ. Animal Friend) — неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
  • Житель Адитума (англ. Adytum citizen) — название самой локации (англ. Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
  • Лог Максона (англ. Maxson log) — транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Матия — из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
  • Медсестра (англ. Doctor's assistant) — правильный вариант «ассистент доктора» (доктор Лори — хирург), в отличие от англ. nurse. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
  • Отель Некрополя (англ. Necropolis motel) — в английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Пауль (англ. Paul) — транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта Турбоплазменная винтовка (англ. Turbo Plasma Rifle).
  • Полевой переключатель (англ. Field switch) — морфологическая ошибка, правильно «Переключатель полей».
  • «Солнце» вместо «Психо». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
  • Тихо (англ. Tycho) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
  • Турбоплазменная винтовка (англ. Turbo Plasma Rifle) — описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
  • Уиггум (англ. Wiggum), Виггап (англ. Wiggup) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (англ. Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
  • Усиленная броня (англ. Power armor) — правильно «Силовая броня» (англ. Power; сила, мощь). Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
  • Фонарик (англ. Flare) — способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Fallout 2

  • Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
  • Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бодрый бензинчик (англ. Pep Gas) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
  • Бронеимплант Феникс — правильно бронеимплантат (имплантаты).
  • Бью (англ. BeatCo) — применен вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
  • Вонг И Цзе (англ. Wong Yi Tze) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Вон И Цзэ.
  • Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat's Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачей Лапки».
  • Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
  • Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
  • Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
  • Кабысдох (англ. Baddog) — вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. Возможные варианты: Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака.
  • Кейт Райт — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит Райт.
  • Кладбище (англ. Gravesite) — дословный перевод означает «Участок на кладбище». Адекватным был бы вариант «Могила», тем более что есть соответствующий титул. Та же ошибка допущена с объектом.
  • Ключ от радиорубки Убежища 15 (англ. Vault 15 shack key) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «ключ от лачуги Убежища 15».
  • Коврокрыс (англ. rugrat от rug — ковёр и rat — крыса; амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать) — некорректный перевод разговорного выражения.
  • Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
  • Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
  • Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
  • Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
  • Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
  • Мария (англ. Miria) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
  • Мастер Кама Сутры — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
  • Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
  • Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  • Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Да Чян.
  • Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
  • Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «кусок памятника».
  • Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
  • Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
  • Пророчества Сулика:
    • Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
    • Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  • Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге.
  • Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe AwardЗолотой глобус»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  • В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
    • оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
    • локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
    • локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
    • локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
  • Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
  • Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
  • Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
  • Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
  • Тренировка Убежища (англ. Vault City Training) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
  • Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
  • Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
  • Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
  • Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  • Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — Приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
  • Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Те Ган.
  • Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
  • Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд.

Fallout Tactics

  • Бегемот (англ. Behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
  • Все ваши флаги принадлежат нам (англ. All your flag are belong to us) — перевод грамматически верен, тогда как в оригинале есть намеренно допущенные ошибки (следовало бы all your flags belong to us). Название карты является отсылкой к фразе на ломаном английском All your base are belong to us («Все ваша база принадлежать нам») из компьютерной игры Zero Wing.
  • Глазастик (англ. Farsight) — дословным переводом этого прозвища является «дальнозоркость», «глазастый» — англ. quick-sighted. Более адекватный вариант перевода — «Зоркая».
  • Грабли (англ. Rake) — перевод выполнен без учёта контекста. В качестве отглагольного существительного подошло бы «Царапание» или «Скребок».
  • Давление (англ. Stomp) — глагол переводится как «топать», соответственно действие называется «топание». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Джон Левис (англ. John Levis) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
  • Жуки-подрывники (англ. Boom bugs) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».
  • Зверомаги (англ. Beastlords; букв. Повелители зверей) — создана неверная ассоциация, на практике дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Импульсное ружьё YK42B (англ. YK42B pulse rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Импульсная винтовка».
  • Импульсное копьё (англ. Piston spear) — правильным вариантом было бы «поршневое» (англ. piston — поршень) либо «пневматическое» (по принципу действия). Кроме того, возник конфликт с привычной по другим играм серии Fallout локализацией названий различного электромагнитного оружия.
  • Кейт — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит.
  • Коробка (англ. Box) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем Коробка. Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как Бокс.
  • Кролик Энерджайзер (англ. Evereddy Bunnies) — правильно «Кролики Эвередди». Локализатор утерял множественное число и отсылку к компании-производителю батареек, имеющей название Eveready и выпускающей батарейки Eveready и Energizer.
  • Лазерное ружьё Луч (англ. Sunbeam laser rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Лазерная винтовка Луч».
  • Ледышка (англ. Ice) — дословный перевод имени собственного, правильный вариант — «Айс».
  • Налётчик Дейзи (англ. Daisy-May Gomer) — Джесси Гомер, Люк и Бо в локализации «1С» называют её Фиалкой (англ. Viola, семейство Фиалковых), в то время как daisy переводится как маргаритка или ромашка (семейство Астровых).
  • Неелена (англ. Noelene) — вместо транскрипции имени «Нойлин» локализаторы в виде шутки перевели имя по частям (англ. No-Elene).
  • Обманщик смерти (англ. Fear the Reaper) — перевод по описанию, правильный перевод — «Бойся Смерти». Аналогичная реплика при срабатывании осталась нелокализованной.
  • Однозарядный пистолет (англ. Punch gun) — описываемое стреляющее устройство не является однозарядным и не может быть отнесено к пистолетам, согласно криминалистической классификации это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под 7,62-мм патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Печенье (англ. Cookie) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
  • Пиво ХХХ (англ. XXXXXBeer) — опущены два знака «Х» в названии. Кроме того, в оригинале название пишется слитно. Возможный правильный вариант — «ХХХХХПиво».
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Плазменная винтовка».
  • Разбойничий хип-хопдиалоговом файле локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название (англ. Reaver Dance) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «Riverdance».
  • Резкий удар (англ. Snap) — дословным переводом является «Захват». Более подходящим был бы «Быстрый укус» (см. ниже «Тяжёлый удар»).
  • Свиные потроха (англ. Chitlins) в локализации Фаргуса переведено как Личинки. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного рубца (обычно фаршированного потрохами).
  • Счастливый пирог — в локализации Фаргуса и Пирожное в версии «» (англ. Happy Pie) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (National Pie Day), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом).
  • Тяжёлый удар (англ. Maul) — дословным переводом является «Дробящий удар». Более подходящим был бы «Мощный укус».
  • Утка (англ. Quack) — дословный перевод имени «Квак». Это жаргонное прозвище военных медиков, поэтому адекватный перевод подобрать нельзя. Возможно, локализаторы воспользовались аналогией с вторым названием мочеприёмника.
  • Факел (англ. Torch) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в описании предмета локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с Фонариком.
  • Хоть глаз выколи (англ. Pitch Black) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к первоисточнику, согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).
  • Шаури (англ. Shauri) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
  • Штейер (нем. Steyr) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно практической транскрипции, английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
  • Шыфер (англ. Cypher; вар. Сайфер) — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «Матрица» (1999), оператору корабля Сайферу (англ. Cypher), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени Люцифер (Lucypher или Lucifer; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).

Fallout 3

  • Автопила (англ. Auto axe) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «сюань-лун» (чёрный дракон).
  • Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
  • Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  • Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
  • Батон (англ. Breadbox — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  • Баттон Гвинетт (англ. Button Gwinnett) — фамилия должна переводиться как Гвиннетт.
  • Больница Надежды (англ. Our Lady of Hope Hospital) — при переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды». Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (Laval). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении Pontmain было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (Our Lady of Hope или по названию места Notre-Dame de Pontmain).
  • Бордель «Голубая Фортуна» (англ. Blue Destiny Brothel) — возможный правильный перевод «Бордель „Непристойная Дестини“».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Гатлинг-лазер «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
  • Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
  • «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. Также была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
  • «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • «Китайский пистолет Зу-Рон 418» (англ. Zhu-Rong v418 Chinese pistol) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
  • Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа Король Крэг. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
  • Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
  • Миссис Джохансон (англ. Johanson) — фамилия этой женщины изначально было Johansson.
  • Миссисипский пирог (англ. Mississippi Quantum pie) — опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
  • Молотов-кола — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» (англ. Nuka-grenade), как и соответствующая схема (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
  • Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.
  • Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  • Паладин Кодьяк (англ. Paladin Kodiak) — правильно Кадьяк (по названию подвида бурых медведей).
  • Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
  • Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
  • Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тридогнайт получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
  • Шляпа с ветрозащитными очками (англ. Stormchaser hat) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (storm chaser — охотник/ловец ураганов).
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
  • Фортуна (англ. Destiny) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
  • После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Хэрви Крэг (англ. Hervey Craig) — фонетическая ошибка в переводе, правильно Хэрви Крейг.

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

The Pitt

Крепость (англ. Haven) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».

Broken Steel

Дневник солдата Анклава — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения англ. Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.

Mothership Zeta

Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».

Point Lookout

Собор «Арк и Дав» (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).

Fallout: New Vegas

  • Алгоритм Эвклида — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
  • Бандана Джессапа (англ. Jessup's bandana), которую носит Джесап (англ. Jessup).
  • Брошюра Вэнса об оружии — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии Вэнса, а не заметка Вэнса об оружии.
  • Бумеранг — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "Return to Sender". Утеряна отсылка к песне Элвиса Пресли с таким же названием.
  • Гаубица — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Hear You Knocking". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
  • Два ствола (англ. Shotgun Surgeon) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и изображением способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Две руки лучше (англ. Two Hands are Better than One) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
  • Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.
  • Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».
  • Карл Плут (англ. Karl Rook) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
  • Кружок (англ. Muggy; от mug — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
  • Лазерный прицел для 10-мм пистолета — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».
  • Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
  • Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
  • Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Надсмотрщик — в оригинале имеет имя Canyon Runner.
  • Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
  • Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
  • «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
  • «Рио-Колорадо» (англ. Colorado River (Argentina)) отсылка к реке Колорадо, но в другой Америке, в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» (англ. This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package).
  • Роза Шарона Кэссиди (англ. Rose of Sharon Cassidy) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в Fallout 2 отец Розы носит фамилию Кассиди. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ружьё Вэнса (англ. Vance's gun) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть 9-мм пистолет-пулемёт Вэнса. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса.
  • Сполох (англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: "And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air" (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
  • Странный дутень (англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
  • Целительство (англ. I Don't Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне "I Don’t Hurt Anymore" известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.
  • Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
  • Шеф-Шеф (англ. Cook-Cook) — в англ. cook может переводиться как повар или готовить. Вероятно, локализатор пытался связать имя персонажа с «шеф-повар».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Шпиономания — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Put a Spell on You". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
  • Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.

Dead Money

  • Кто ищет, тот найдёт! (англ. Things to Come!) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «Облик грядущего» (англ. Things to Come), снятому по роману Герберта Уэллса.
  • Сияющие доспехи (англ. In Shining Armor) — опущен предлог «In» («В») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
  • Радости Старого мира (англ. Old World Gourmet) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира».
  • Верный путь (англ. In My Footsteps) — неправильный перевод. Правильный вариант — «По моим следам».
  • Интерференция (англ. Signal Interference) — опущено слово «Signal» («Сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов».
  • Токсикомания (англ. Unclean Living) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Нечистая/грязная жизнь».

Honest Hearts

  • Империалист (англ. Sneering Imperialist) — опущено слово Sneering (Глумящийся) в названии.
  • Бремя цивилизации (англ. Civilized Man’s Burden) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя Белых (Бремя белого человека)».
  • Лагерь Скорбящих (англ. Sorrows adorned outfit) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Украшенная одежда Скорбящих».
  • Крепкая пустошная текила (англ. Large wasteland tequila) — неправильный перевод. В оригинале речь идёт не о крепости напитка, а об объёме. Правильный вариант по смыслу — «Большая бутылка пустошной текилы».

Old World Blues

  • Вентилятор (англ. Vent) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» (англ. Vent sash).
  • Добро пожаловать на гору (англ. Welcome to the Big Empty) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Добро пожаловать в Большую Пустоту», либо «Большое Ничто», подразумевая научный термин. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Мутировавший гриб (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии.
  • X-7A Пробный пуск артиллерии (англ. X-7a "Left Field" artillery launch) — опущено кодовое название («Left Field» — «Левое поле»). Кроме того, капитализирована буква «a» в индексе.
  • X-7B Зона объектов удара (англ. X-7b "Boom Town" target zone) — опущено кодовое название («Boom Town» — примерный перевод «Бух-город»). Кроме того, капитализирована буква «b» в индексе.

Lonesome Road

  • Гай Магнус (англ. Gaius Magnus) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя Сил (англ. Silus) переведено правильно. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Слава Старого мира (англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Туннельщик-король (англ. Tunneler Queen) — при локализации королева (англ. Queen) непонятным образом стала королём (англ. King).

Gun Runners' Arsenal

Лазерный прицел для 12,7-мм ПП — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».

Fallout 4

  • Айронсайд (англ. Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Айронсайдс», либо же перевод как «Железные Борта».
  • Бобровская бражка (англ. Bobrov’s best moonshine) — пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии. Правильный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
  • Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бОльшие размеры, нежели обычный тюбик, стоящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
  • Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
  • Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Кованые (англ. Forged) — название банды, но множественное число используется и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
  • Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
  • Бадди (англ. Buddy) - транскрипция вместо перевода "говорящего" имени. Следовало перевести как "дружище", "приятель", "старина", "товарищ" и т.п. Тем более что есть полная версия имени - "Drinking Buddy" - которую примерно можно перевести как "Товарищ по выпивке", он же "Собутыльник", дающая указание на то, что это именно "говорящее" имя. Night Pryanik (обсуждение) 11:27, января 28, 2016 (UTC)
  • Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
  • Месть генерала Чжао (англ. General Chao's Revenge) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
  • Музей ведьм Салема (англ. Museum of Witchcraft) — в оригинале нет упоминания города Салем, кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства/черной магии». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
  • Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
  • Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «Карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Рад-олень (англ. Radstag) — грамматическая ошибка, правильно «радолень».
  • Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
  • Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, Рад-сопротивление.
  • Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) вместо «свинцовой трубы».
  • Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
  • Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
  • Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
  • У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение Подземки, то по контексту больше подходит «Конечная станция».

Галерея


Mbox stub
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.