Убежище
Убежище
(→‎Fallout: New Vegas: перенесено в ОШFNV)
мНет описания правки
(не показано 16 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Игры|FO1|FO2|FOT|FO3|FNV|FO4}}
+
{{Игры|FO1|FO2|FOT|FO3|FNV|FO4|FO76}}
 
{{shortcut|ОШ}}
 
{{shortcut|ОШ}}
{{В работе}}
 
 
{{Обзоры
 
{{Обзоры
|название =Ошибки перевода
+
|название = Ошибки перевода
|игры =FO,FO2,FO3,FO4,FNV,FOT,FOS
+
|игры = FO,FO2,FO3,FO4,FNV,FOT,FOS,FO76
|изображение=Icon sic.png|
+
|изображение = Icon sic.png
  +
|подстраницы = да
 
}}
 
}}
: ''В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные [[локализатор]]ами в играх [[Серия игр Fallout|серии ''Fallout'']]''.
+
: ''В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные [[локализатор]]ами в играх [[Серия игр Fallout|серии Fallout]]''.
   
  +
== Описание ошибок ==
 
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
 
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
 
* создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
 
* создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
* если статус ошибки подтвердится, правьте данную статью.
+
* если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.
 
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.
 
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.
   
  +
См. [[Обсуждение: Ошибки перевода#Не ошибки: серия Fallout|комментарий профессионального переводчика]].
== Серия игр ''Fallout'' ==
 
  +
  +
== Ошибки ==
  +
Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.
  +
* Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, ''Когти Смерти'', ''Когти смерти'' и ''когти смерти''; «''Ядер-Кола''», ''Ядер-Кола'', ''Ядер-кола'' и ''ядер-кола''.
  +
* Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, ''[[Маккриди|Мак'''К'''риди]]'' (''Fallout 3'') и ''Мак'''к'''риди'' (''[[Fallout 4]]''); ''[[Мэксон|М'''а'''ксон]]'' (''[[Fallout]]'' и ''[[Fallout 2]]'') и ''М'''э'''ксон'' (''Fallout 3'').
  +
* Использование тире в названиях локаций. Например, «''[[Тенпенни-Тауэр — холл]]''» вместо «''Холл „Тенпенни-тауэр“''», «''[[Великие ханы — общий дом]]''» вместо «''Общий дом „Великих Ханов“''».
  +
* Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, ''[[Боевой шлем Чертей|Черти]]'' вместо «''Черти''» (группировка) и ''черти'' (члены группировки); ''[[Регуляторы (Fallout 3)|Регуляторы]]'' вместо «''Регуляторы''» (организация) и ''регуляторы'' (члены организации). Ср. «''Спартак''» и ''спартаковцы''.
  +
* Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества.
  +
  +
== Классификация ==
  +
{{Ненаписанный раздел}}
  +
См. [[Обсуждение: Ошибки перевода/Fallout 3#Классификация|обсуждение]].
  +
  +
=== Грамматические ===
  +
Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «[[ультра-винт]]» (правильно «ультравинт»), «[[Фарадэй]]» (правильно «Фарадей») или «[[бункер Гамма]]» (правильно «бункер „Гамма“»).
  +
  +
== Оформление ==
  +
Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.
 
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
 
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
 
! Название
 
! Название
Строка 22: Строка 41:
 
! Обсуждение
 
! Обсуждение
 
|-
 
|-
  +
| [[Больница Надежды]]
|[[Быстрое восстановление]]
 
  +
| ''Our Lady of Hope Hospital''
|Faster Healing
 
  +
| Больница Девы Марии Надежды
|«Ускоренное исцеление» или «выздоровление»
 
  +
| При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь).
|Неточный перевод ({{Lang|en|faster}} — ускоренный; {{Lang|en|healing}} — исцеление).
 
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}}
|
 
|-
 
|[[Ванька-встанька]]
 
|Quick Recovery 
 
|Быстрое восстановление
 
|Ассоциативный перевод, правильный вариант — «Быстрое восстановление». Однако такое название уже было занято (см. выше).
 
|
 
|-
 
|[[Вёрткость]]
 
|Dodger
 
|Ловкач
 
|Некорректный перевод, так как ''dodger'' характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач».
 
|
 
|-
 
|[[Дуэлист]]
 
|Gunslinger
 
|Стрелок, Опытный стрелок
 
|Неверный перевод.
 
|
 
|-
 
|[[Зета-сканирование]]
 
|Zeta scan
 
|Дзета-сканирование
 
|Неверный перевод.
 
|
 
|-
 
|[[Кошачий глаз (способность)|Кошачий глаз]]
 
|Night vision
 
|[[wikipedia:ru:Ночное зрение|Ночное зрение]]
 
|Ассоциативный перевод.
 
|
 
|-
 
|[[Кровавая баня]]
 
|Bloody Mess
 
|Кровавое месиво
 
|Ассоциативный перевод.
 
|
 
|-
 
|[[Первопроходец]]
 
|Pathfinder
 
|Следопыт
 
|Неверный перевод, более правильный — «следопыт» (path — путь, finder — искать, то есть буквально «искатель пути»). Однако этим словом была названа [[Следопыт (способность)|другая способность]], которая также должна иметь другой перевод.
 
|
 
|-
 
|[[Пластиковая взрывчатка]]
 
|Plastic explosives
 
|Пластичная взрывчатка
 
|Правильный перевод названия данного вида оружия [[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|«'''пластичная''' взрывчатка»]].
 
|
 
|-
 
|[[Приз!]]
 
|Tag!
 
|«Выбор!» или «Выбери!»
 
|Непереводимый случай. На самом деле, слово ''tag'' нельзя перевести как «приз», но и найти более удачное слово на замену едва ли возможно. Слово ''tag'' в данном случае означает именно навык, выбранный игроком как основной в начале игры (англ. ''Tag skill, ''см. [[Основной навык]]), так что наиболее приближённым по смыслу переводом был бы «Выбор!» или «Выбери!»
 
|
 
|-
 
|[[Растения (Fallout)|Растения]]
 
|Plant
 
|Растение
 
|Множественное число вместо единственного.
 
|
 
|-
 
|[[Скорость восстановления]]
 
|Healing Rate
 
|«Скорость исцеления» или «выздоровления».
 
|Неверный перевод, правильный вариант — «Скорость исцеления» или «выздоровления».
 
|
 
|-
 
|[[Следопыт (способность)|Следопыт]]
 
|Ranger
 
|Рейнджер
 
|Неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82&all=x следопыт] и [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80&all=x рейнджер] — не одно и то же).
 
|
 
|-
 
|[[Смертельный удар]]
 
|Slayer
 
|Убийца
 
|Вольный перевод, правильно: «Убийца». Также вольно переведена первая фраза в описании способности: «Пора нанести смертельный удар!», правильный перевод: «Убийца идёт по земле!» («The Slayer walks the earth!») Причём предполагается, что «Убийца» — это прозвище.
 
|
 
|-
 
|[[Халявщик]] (''Fallout 3'' и далее) или Хапуга (''Fallout'')
 
|Scrounger
 
|Попрошайка
 
|Англ. ''Scrounger, a person who borrows from or lives off others'', ''Oxford Dictionaries'', букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других». Правильнее «Попрошайка» (от ''to scrounge'' — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от ''to scrounge around''.
 
|
 
|-
 
|[[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]]
 
|Iguana-on-a-stick<br>Iguana bits
 
|Игуана на палочке<br>Кусочки игуаны
 
|Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}). Название не подходит ни к одному из них и является переводом по смыслу.
 
|
 
|-
 
|[[Эксперт-сапёр]]
 
|Demolition Expert
 
|Эксперт по сносу
 
|Неправильный перевод, полностью искажающий смысл способности. Правильный перевод: «Эксперт по сносу». То есть суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
 
|
 
 
|-
 
|-
  +
| …
  +
| …
  +
| …
  +
| …
  +
| …
 
|}
 
|}
   
== ''Fallout'' ==
+
== Появление ==
{{Main|Ошибки перевода/Fallout}}
+
{{П|Ошибки перевода|11|FO1|FO2|FO3|всех остальных играх}}
 
== ''Fallout 2'' ==
 
{{Main|Ошибки перевода/Fallout 2}}
 
 
== ''Fallout Tactics'' ==
 
{{Main|Ошибки перевода/Fallout Tactics}}
 
 
== ''Fallout 3'' ==
 
{{Main|Ошибки перевода/Fallout 3}}
 
 
== ''Fallout: New Vegas'' ==
 
{{Main|Ошибки перевода/Fallout: New Vegas}}
 
 
== ''Fallout 4'' ==
 
Преамбула: следует отметить, что некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгона составных названий оружия (типа "прилагательное + существительное) под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в ''Fallout 4'' не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и модификаций оружия даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».
 
* [[Бадди]] ({{Lang|en|Drinking Buddy}}) — при локализации пропущено слово ''Drinking'' («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — «Пьющий Бадди», рассматривая как имя собственное, или «Пьющий Приятель», если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
 
* [[Бестеневая лампа]] ({{Lang|en|Shadeless lamp}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Лампа без абажура». {{Sic talk|ООШ#Бестеневая лампа}}
 
* [[Бобровская бражка]] ({{Lang|en|Bobrov’s best moonshine}}) — пропущено слово ''best'' («лучшая/отборная») в названии. Правильный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
 
* [[Бутылка амонтильядо]], [[бутылка бурбона]], [[бутылка бургундского]], [[бутылка вина]], [[бутылка виски]], [[бутылка водки]], [[бутылка ликёра]], [[бутылка пива]], [[бутылка рома]] ({{Lang|en|amontillado bottle, bourbon bottle, burgundy bottle, wine bottle, whiskey bottle, vodka bottle, liquor bottle, beer bottle, rum bottle}}) — отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эти бутылки служили для хранения упомянутых напитков ранее и в настоящее время пусты. Правильный перевод: «бутылка из-под амонтильядо», «бутылка из-под бурбона», «бутылка из-под бургундского» и т. д.
 
* [[В последнюю минуту]] ({{Lang|en|The Last Minute}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».
 
* [[Глюконавт]] ({{Lang|en|Day Tripper; ''букв''. «Дневной турист»}}) — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне ''[[wikipedia:ru:Day Tripper|Day Tripper]]'' группы ''The Beatles'', хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова ''trip'', подразумевающего «наркотическое путешествие».
 
* [[Говорящий с Пустошью]] ({{lang|en|Wasteland Whisperer}}) — переводчик выбрал для слова ''<nowiki>"</nowiki>whisperer<nowiki>"</nowiki>'' первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: ''дрессировщик, укротитель, заклинатель''.
 
* [[Голозапись рядовой Харт]] ({{Lang|en| Hart's holotape}}) — в название предмета, локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
 
* [[Дешёвый чудо-клей]] ({{Lang|en|Economy Wonderglue}}) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
 
* [[Доктор Сун]] ({{Lang|en|Doctor Sun}}) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».
 
* [[Сбор технической документации|Забрать у проктора Квинлана техническую документацию]] — не правильный перевод «Getting technical». Как минимум, Квинлану надо '''отдавать''' документацию.
 
* [[Зов свободы]] ({{Lang|en|When Freedom Calls}}) — буквальный перевод «Когда свобода зовёт». {{Sic talk|ООШ#Зов свободы Авраама Финча}}
 
* [[Искусство]] ({{Lang|en|Art}}) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
 
* [[Капитан Айронсайд]] ({{Lang|en|Captain Ironsides}}) — опущена буква ''s'' на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
 
* [[Кафе студенческого городка]] ({{Lang|en|Cambridge campus diner}}) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». {{Sic talk|ООШ#Кафе студенческого городка}}
 
* [[Клинок революционера]] ({{lang|en|Revolutionary sword}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
 
* [[Кованые]] ({{Lang|en|Forged}}) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
 
* [[Костыль (Fallout 4)|Костыль]] ({{Lang|en|Walking cane}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
 
* [[Ловкость рук]] ({{lang|en|Quick Hands}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки».
 
* [[Ломик]] ({{Lang|en|Tire iron}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
 
* [[Месть генерала Чжао]] ({{Lang|en|General Chao's Revenge}}) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
 
* [[Мистер Ржавый]] ({{Lang|en|Old Rusty}}) — неверный перевод. Заменено слово «Старый» на слово «Мистер». Более правильный вариант — «Ржавый старина» или «Старый Расти».
 
* [[Музей ведьм Салема]] ({{Lang|en|Museum of Witchcraft}}) — в оригинале нет упоминания города [[Салем]], кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». {{Sic talk|ООШ#Музей ведьм Салема}}
 
* [[Объятия любви]] ({{Lang|en|Lover's Embrace}}) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски ''love'', соответственно ''lover'' — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
 
* [[Одежда Ната]] ({{Lang|en|Nat's dress}}) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является [[Нат|девочкой]], а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — ''Одежда Нат''.
 
* [[Осмотреть зону боевых действий]] ({{Lang|en|The Combat Zone}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов, правильный вариант — «Боевая зона».
 
* [[Основная база]] ({{Lang|en|Home Plate}}) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как ''Домашняя база''.
 
* [[Патрон (персонаж)|Патрон]] ({{Lang|en|Bullet}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля».
 
* [[Пачка сигарет (блок)|Пачка сигарет]] ({{Lang|en|Cigarette Pack ''и'' Cigarette Carton}}) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
 
* [[По заслугам]] ({{Lang|en|Justice}}) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
 
* [[Починить насос на Ферме Уорвиков]] {{Lang|en|Atom Cats}} — название квеста в версии от локализатора не имеет ничего общего с оригинальным названием, являющегося по сути названием [[Атомные Коты|организации]], тесно связанной с квестом — «Атомные Коты».
 
* «[[Железная дорога|Подземка]]» ({{Lang|en|The Railroad}}) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «[[wikipedia:ru:Подпольная железная дорога|Подпольная железная дорога]]». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова {{Lang|en|Underground}}, то есть подпольная, как «подземная».
 
* [[Последний суд]] ({{Lang|en|Final Judgement}}) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
 
* [[Сбор образцов крови|Получить у скриптора Нерии образцы крови]] — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови.
 
* Прикарманенный (модификация брони) ({{Lang|en|Pocketed}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». {{Sic talk|ООШ#Прикарманенный}}
 
* [[Прирождённый лидер (Fallout 4)|Прирождённый лидер]] ({{Lang|en|Inspirational}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
 
* [[Пусковая установка (оружие)|Пусковая установка]] ({{lang|en|Missile launcher}}) — при локализации пропущено слово «Missile», правильный вариант — «Ракетная пусковая установка».
 
* [[Разрушенный корабль «Клокот»]] ({{Lang|en|Wreck of the USS Riptide}}) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как [[wikipedia:ru:USS (префикс)|префикс USS]] относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
 
* [[Салли (Fallout 4)|Салли]] ({{Lang|en|Sal}}) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
 
* [[Свалка Долговязого Джона]] ({{Lang|en|Big John's salvage}}) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
 
* [[Свинцовые штаны]] ({{Lang|en|Rad Resistant}}) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, [[Рад-сопротивление]].
 
* [[Свинцовый стояк]] ({{Lang|en|Lead pipe}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба».
 
* [[Сердце из стали]] ({{Lang|en|Close to Metal}}) — вольный перевод. Возможный правильный вариант — «Близость к металлу».
 
* [[Серебристые]] ({{Lang|en|Silver}}) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
 
* «[[Серебряный Плащ]]» вместо «Серебряный Саван» ({{Lang|en|The Silver Shroud}}) — В оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов [[Кент Конноли|Кента Конноли]] таки упоминается правильный вариант.
 
* [[Синтетическое мясо гориллы]] ({{Lang|en|Synthetic gorilla meat}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
 
* [[Спутниковая антенна Ревир-Бич]] ({{Lang|en|Revere satellite array}}) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». {{Sic talk|ООШ#Спутниковая антенна Ревир-Бич}}
 
* [[Стакан (Fallout 4)|Стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''. В отношении с чистым стаканом ({{Lang|en|Clean drinking glass}}) такая же ситуация, однако слово «чистый» не было опущено.
 
* [[Станция «Масс Пайк»]] ({{Lang|en|Mass Pike Interchange}}) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». {{Sic talk|ООШ#Станция «Масс Пайк»}}
 
* [[Страшный суд]] ({{Lang|en|Reckoning}}) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях ''Reckoning'' возможно перевести как ''Страшный суд'', в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
 
* [[Стурджес]] ({{Lang|en|Sturges}}) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
 
* [[Суп из белки]] ({{Lang|en|Squirrel stew}}) и [[суп из рад-оленя]] ({{Lang|en|Radstag stew}}) — фигурирующее в названиях этих блюд слово ''stew'' может быть переведено как «рагу», а не «суп».
 
* [[Удар боксёра (Fallout 4)|Удар боксёра]] ({{lang|en|Boxing glove}}) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
 
* [[Улыбка Кэт]] ({{lang|en|Smiling Kate}}) — по неизвестной причине имя «[[Кейт]]» ({{Lang|en|Kate}}) локализовано как «Кэт».
 
* [[У последней черты]] ({{Lang|en|End of the Line}}) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
 
* [[Фотография грабителей]] ({{Lang|en|Marowski heist photo}}) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».
 
* [[Хранилище лодок «Викед Шиппинг»]] ({{Lang|en|Wicked Shipping Fleet Lockup}} — по неизвестной причине локализаторы использовали совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Автобаза грузовиков „Викед Шиппинг“». {{Sic talk|ООШ#Хранилище грузовиков}}
 
* [[Чудище]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — при локализации пропущено слово «Супермутант», должно быть — «Супермутант-чудище».
 
* [[Шик]] ({{Lang|en|Daddy-O}}) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак».
 
 
=== ''Automatron'' ===
 
* [[Головной лазер штурмотрона]] ({{Lang|en|Salvaged assaultron head}}) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
 
 
=== ''Far Harbor'' ===
 
* [[Астер (растение)|Астер]] ({{Lang|en|Aster}}) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — «Астра».
 
* [[Переделанный аппарат]] ({{Lang|en|Radical Conversion}}) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование».
 
* [[Призрачная фигура]] ({{Lang|en|Dark figure}}) — неправильный перевод. Верный же перевод имени персонажа — ''Тёмная фигура''.
 
* [[Стакан (Far Harbor)|Стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
 
* [[Фарадэй]] ({{Lang|en|Faraday}}) — имя правильно пишется как «Фарад'''е'''й».
 
 
=== ''Contraptions Workshop'' ===
 
* В терминале кузницы энергетического оружия [[Гамма-пушка]] ({{Lang|en|Gamma gun}}) переведена как [[Радиевый карабин]] ({{Lang|en|Radium rifle}}) — грубая ошибка перевода.
 
 
=== ''Nuka-World'' ===
 
* [[Завод по розливу напитков]] ({{Lang|en|Nuka-Cola bottling plant}}) — неточный перевод. Правильный вариант — «Завод по розливу Ядер-Колы».
 
* [[Цито]] ({{Lang|en|Cito}}) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ''ci'' читается как «си».
 
 
== Галерея ==
 
<gallery spacing="small" orientation="landscape">
 
Fo1 Flare.png|[[#Fallout|Фонарик]]
 
You're SPECIAL!.png|[[#Fallout 3|Система SPECIAL!]]
 
ShotgunSurgeon.png|[[#Fallout: New Vegas|Два ствола]] — хирург с одноствольным ружьём
 
FOT Torch.png|[[#Fallout Tactics|Факел]]
 
OWB Vent Stash.png|[[#Old World Blues|Вентилятор]]
 
</gallery>
 
 
== Примечания ==
 
{{Примечания}}
 
   
 
{{Navbox Ошибки перевода}}
{{Stub|FO1,FO2,FOT,FO3,FNV,FO4}}
 
 
[[Категория:Локализаторы|*]]
 
[[Категория:Локализаторы|*]]
 
[[Категория:Ошибки перевода| ]]
 
[[Категория:Ошибки перевода| ]]

Версия от 17:58, 1 мая 2020

↱ ОШ
Ошибки перевода в играх
Icon sic
Ошибки перевода Fallout
Ошибки перевода Fallout 2
Ошибки перевода Fallout 3
Ошибки перевода Fallout 4
Ошибки перевода Fallout: New Vegas
Ошибки перевода Fallout Tactics
Ошибки перевода Fallout Shelter
Ошибки перевода Fallout 76
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Описание ошибок

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.

См. комментарий профессионального переводчика.

Ошибки

Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.

  • Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
  • Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
  • Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
  • Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.
  • Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества.

Классификация

Mbox stub
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его.

См. обсуждение.

Грамматические

Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «ультра-винт» (правильно «ультравинт»), «Фарадэй» (правильно «Фарадей») или «бункер Гамма» (правильно «бункер „Гамма“»).

Оформление

Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Появление

Ошибки перевода появляются в Fallout, Fallout 2, Fallout 3 и всех остальных играх.

Ошибки перевода