Anticube (обсуждение | вклад) (→Fallout: New Vegas: перенесено в ОШFNV) |
FunGorn (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
(не показано 16 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{Игры|FO1|FO2|FOT|FO3|FNV|FO4}} |
+ | {{Игры|FO1|FO2|FOT|FO3|FNV|FO4|FO76}} |
{{shortcut|ОШ}} |
{{shortcut|ОШ}} |
||
− | {{В работе}} |
||
{{Обзоры |
{{Обзоры |
||
− | |название =Ошибки перевода |
+ | |название = Ошибки перевода |
− | |игры =FO,FO2,FO3,FO4,FNV,FOT,FOS |
+ | |игры = FO,FO2,FO3,FO4,FNV,FOT,FOS,FO76 |
− | |изображение=Icon sic.png |
+ | |изображение = Icon sic.png |
+ | |подстраницы = да |
||
}} |
}} |
||
− | : ''В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные [[локализатор]]ами в играх [[Серия игр Fallout|серии |
+ | : ''В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные [[локализатор]]ами в играх [[Серия игр Fallout|серии Fallout]]''. |
+ | == Описание ошибок == |
||
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала: |
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала: |
||
* создайте на странице обсуждения соответствующую тему; |
* создайте на странице обсуждения соответствующую тему; |
||
− | * если статус ошибки подтвердится, правьте |
+ | * если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью. |
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели. |
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели. |
||
+ | См. [[Обсуждение: Ошибки перевода#Не ошибки: серия Fallout|комментарий профессионального переводчика]]. |
||
− | == Серия игр ''Fallout'' == |
||
+ | |||
+ | == Ошибки == |
||
+ | Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже. |
||
+ | * Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, ''Когти Смерти'', ''Когти смерти'' и ''когти смерти''; «''Ядер-Кола''», ''Ядер-Кола'', ''Ядер-кола'' и ''ядер-кола''. |
||
+ | * Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, ''[[Маккриди|Мак'''К'''риди]]'' (''Fallout 3'') и ''Мак'''к'''риди'' (''[[Fallout 4]]''); ''[[Мэксон|М'''а'''ксон]]'' (''[[Fallout]]'' и ''[[Fallout 2]]'') и ''М'''э'''ксон'' (''Fallout 3''). |
||
+ | * Использование тире в названиях локаций. Например, «''[[Тенпенни-Тауэр — холл]]''» вместо «''Холл „Тенпенни-тауэр“''», «''[[Великие ханы — общий дом]]''» вместо «''Общий дом „Великих Ханов“''». |
||
+ | * Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, ''[[Боевой шлем Чертей|Черти]]'' вместо «''Черти''» (группировка) и ''черти'' (члены группировки); ''[[Регуляторы (Fallout 3)|Регуляторы]]'' вместо «''Регуляторы''» (организация) и ''регуляторы'' (члены организации). Ср. «''Спартак''» и ''спартаковцы''. |
||
+ | * Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества. |
||
+ | |||
+ | == Классификация == |
||
+ | {{Ненаписанный раздел}} |
||
+ | См. [[Обсуждение: Ошибки перевода/Fallout 3#Классификация|обсуждение]]. |
||
+ | |||
+ | === Грамматические === |
||
+ | Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «[[ультра-винт]]» (правильно «ультравинт»), «[[Фарадэй]]» (правильно «Фарадей») или «[[бункер Гамма]]» (правильно «бункер „Гамма“»). |
||
+ | |||
+ | == Оформление == |
||
+ | Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение. |
||
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
! Название |
! Название |
||
Строка 22: | Строка 41: | ||
! Обсуждение |
! Обсуждение |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Больница Надежды]] |
||
− | |[[Быстрое восстановление]] |
||
+ | | ''Our Lady of Hope Hospital'' |
||
− | |Faster Healing |
||
+ | | Больница Девы Марии Надежды |
||
− | |«Ускоренное исцеление» или «выздоровление» |
||
+ | | При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь). |
||
− | |Неточный перевод ({{Lang|en|faster}} — ускоренный; {{Lang|en|healing}} — исцеление). |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}} |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Ванька-встанька]] |
||
− | |Quick Recovery |
||
− | |Быстрое восстановление |
||
− | |Ассоциативный перевод, правильный вариант — «Быстрое восстановление». Однако такое название уже было занято (см. выше). |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Вёрткость]] |
||
− | |Dodger |
||
− | |Ловкач |
||
− | |Некорректный перевод, так как ''dodger'' характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач». |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Дуэлист]] |
||
− | |Gunslinger |
||
− | |Стрелок, Опытный стрелок |
||
− | |Неверный перевод. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Зета-сканирование]] |
||
− | |Zeta scan |
||
− | |Дзета-сканирование |
||
− | |Неверный перевод. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Кошачий глаз (способность)|Кошачий глаз]] |
||
− | |Night vision |
||
− | |[[wikipedia:ru:Ночное зрение|Ночное зрение]] |
||
− | |Ассоциативный перевод. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Кровавая баня]] |
||
− | |Bloody Mess |
||
− | |Кровавое месиво |
||
− | |Ассоциативный перевод. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Первопроходец]] |
||
− | |Pathfinder |
||
− | |Следопыт |
||
− | |Неверный перевод, более правильный — «следопыт» (path — путь, finder — искать, то есть буквально «искатель пути»). Однако этим словом была названа [[Следопыт (способность)|другая способность]], которая также должна иметь другой перевод. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Пластиковая взрывчатка]] |
||
− | |Plastic explosives |
||
− | |Пластичная взрывчатка |
||
− | |Правильный перевод названия данного вида оружия [[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|«'''пластичная''' взрывчатка»]]. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Приз!]] |
||
− | |Tag! |
||
− | |«Выбор!» или «Выбери!» |
||
− | |Непереводимый случай. На самом деле, слово ''tag'' нельзя перевести как «приз», но и найти более удачное слово на замену едва ли возможно. Слово ''tag'' в данном случае означает именно навык, выбранный игроком как основной в начале игры (англ. ''Tag skill, ''см. [[Основной навык]]), так что наиболее приближённым по смыслу переводом был бы «Выбор!» или «Выбери!» |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Растения (Fallout)|Растения]] |
||
− | |Plant |
||
− | |Растение |
||
− | |Множественное число вместо единственного. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Скорость восстановления]] |
||
− | |Healing Rate |
||
− | |«Скорость исцеления» или «выздоровления». |
||
− | |Неверный перевод, правильный вариант — «Скорость исцеления» или «выздоровления». |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Следопыт (способность)|Следопыт]] |
||
− | |Ranger |
||
− | |Рейнджер |
||
− | |Неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82&all=x следопыт] и [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80&all=x рейнджер] — не одно и то же). |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Смертельный удар]] |
||
− | |Slayer |
||
− | |Убийца |
||
− | |Вольный перевод, правильно: «Убийца». Также вольно переведена первая фраза в описании способности: «Пора нанести смертельный удар!», правильный перевод: «Убийца идёт по земле!» («The Slayer walks the earth!») Причём предполагается, что «Убийца» — это прозвище. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Халявщик]] (''Fallout 3'' и далее) или Хапуга (''Fallout'') |
||
− | |Scrounger |
||
− | |Попрошайка |
||
− | |Англ. ''Scrounger, a person who borrows from or lives off others'', ''Oxford Dictionaries'', букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других». Правильнее «Попрошайка» (от ''to scrounge'' — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от ''to scrounge around''. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]] |
||
− | |Iguana-on-a-stick<br>Iguana bits |
||
− | |Игуана на палочке<br>Кусочки игуаны |
||
− | |Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}). Название не подходит ни к одному из них и является переводом по смыслу. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | |[[Эксперт-сапёр]] |
||
− | |Demolition Expert |
||
− | |Эксперт по сносу |
||
− | |Неправильный перевод, полностью искажающий смысл способности. Правильный перевод: «Эксперт по сносу». То есть суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
||
− | | |
||
|- |
|- |
||
+ | | … |
||
+ | | … |
||
+ | | … |
||
+ | | … |
||
+ | | … |
||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | == Появление == |
− | {{ |
+ | {{П|Ошибки перевода|11|FO1|FO2|FO3|всех остальных играх}} |
− | |||
− | == ''Fallout 2'' == |
||
⚫ | |||
− | |||
− | == ''Fallout Tactics'' == |
||
− | {{Main|Ошибки перевода/Fallout Tactics}} |
||
− | |||
− | == ''Fallout 3'' == |
||
− | {{Main|Ошибки перевода/Fallout 3}} |
||
− | |||
− | == ''Fallout: New Vegas'' == |
||
− | {{Main|Ошибки перевода/Fallout: New Vegas}} |
||
− | |||
− | == ''Fallout 4'' == |
||
− | Преамбула: следует отметить, что некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгона составных названий оружия (типа "прилагательное + существительное) под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в ''Fallout 4'' не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и модификаций оружия даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин». |
||
− | * [[Бадди]] ({{Lang|en|Drinking Buddy}}) — при локализации пропущено слово ''Drinking'' («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — «Пьющий Бадди», рассматривая как имя собственное, или «Пьющий Приятель», если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник». |
||
− | * [[Бестеневая лампа]] ({{Lang|en|Shadeless lamp}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Лампа без абажура». {{Sic talk|ООШ#Бестеневая лампа}} |
||
− | * [[Бобровская бражка]] ({{Lang|en|Bobrov’s best moonshine}}) — пропущено слово ''best'' («лучшая/отборная») в названии. Правильный вариант — Самогон «Бобровский Отборный». |
||
− | * [[Бутылка амонтильядо]], [[бутылка бурбона]], [[бутылка бургундского]], [[бутылка вина]], [[бутылка виски]], [[бутылка водки]], [[бутылка ликёра]], [[бутылка пива]], [[бутылка рома]] ({{Lang|en|amontillado bottle, bourbon bottle, burgundy bottle, wine bottle, whiskey bottle, vodka bottle, liquor bottle, beer bottle, rum bottle}}) — отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эти бутылки служили для хранения упомянутых напитков ранее и в настоящее время пусты. Правильный перевод: «бутылка из-под амонтильядо», «бутылка из-под бурбона», «бутылка из-под бургундского» и т. д. |
||
− | * [[В последнюю минуту]] ({{Lang|en|The Last Minute}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута». |
||
− | * [[Глюконавт]] ({{Lang|en|Day Tripper; ''букв''. «Дневной турист»}}) — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне ''[[wikipedia:ru:Day Tripper|Day Tripper]]'' группы ''The Beatles'', хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова ''trip'', подразумевающего «наркотическое путешествие». |
||
− | * [[Говорящий с Пустошью]] ({{lang|en|Wasteland Whisperer}}) — переводчик выбрал для слова ''<nowiki>"</nowiki>whisperer<nowiki>"</nowiki>'' первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: ''дрессировщик, укротитель, заклинатель''. |
||
− | * [[Голозапись рядовой Харт]] ({{Lang|en| Hart's holotape}}) — в название предмета, локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий. |
||
− | * [[Дешёвый чудо-клей]] ({{Lang|en|Economy Wonderglue}}) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой. |
||
− | * [[Доктор Сун]] ({{Lang|en|Doctor Sun}}) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь». |
||
− | * [[Сбор технической документации|Забрать у проктора Квинлана техническую документацию]] — не правильный перевод «Getting technical». Как минимум, Квинлану надо '''отдавать''' документацию. |
||
− | * [[Зов свободы]] ({{Lang|en|When Freedom Calls}}) — буквальный перевод «Когда свобода зовёт». {{Sic talk|ООШ#Зов свободы Авраама Финча}} |
||
− | * [[Искусство]] ({{Lang|en|Art}}) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт. |
||
− | * [[Капитан Айронсайд]] ({{Lang|en|Captain Ironsides}}) — опущена буква ''s'' на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий». |
||
− | * [[Кафе студенческого городка]] ({{Lang|en|Cambridge campus diner}}) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». {{Sic talk|ООШ#Кафе студенческого городка}} |
||
− | * [[Клинок революционера]] ({{lang|en|Revolutionary sword}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч». |
||
− | * [[Кованые]] ({{Lang|en|Forged}}) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»). |
||
− | * [[Костыль (Fallout 4)|Костыль]] ({{Lang|en|Walking cane}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость». |
||
− | * [[Ловкость рук]] ({{lang|en|Quick Hands}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки». |
||
− | * [[Ломик]] ({{Lang|en|Tire iron}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка». |
||
− | * [[Месть генерала Чжао]] ({{Lang|en|General Chao's Revenge}}) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао». |
||
− | * [[Мистер Ржавый]] ({{Lang|en|Old Rusty}}) — неверный перевод. Заменено слово «Старый» на слово «Мистер». Более правильный вариант — «Ржавый старина» или «Старый Расти». |
||
− | * [[Музей ведьм Салема]] ({{Lang|en|Museum of Witchcraft}}) — в оригинале нет упоминания города [[Салем]], кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». {{Sic talk|ООШ#Музей ведьм Салема}} |
||
− | * [[Объятия любви]] ({{Lang|en|Lover's Embrace}}) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски ''love'', соответственно ''lover'' — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника». |
||
− | * [[Одежда Ната]] ({{Lang|en|Nat's dress}}) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является [[Нат|девочкой]], а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — ''Одежда Нат''. |
||
− | * [[Осмотреть зону боевых действий]] ({{Lang|en|The Combat Zone}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов, правильный вариант — «Боевая зона». |
||
− | * [[Основная база]] ({{Lang|en|Home Plate}}) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как ''Домашняя база''. |
||
− | * [[Патрон (персонаж)|Патрон]] ({{Lang|en|Bullet}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля». |
||
− | * [[Пачка сигарет (блок)|Пачка сигарет]] ({{Lang|en|Cigarette Pack ''и'' Cigarette Carton}}) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет. |
||
− | * [[По заслугам]] ({{Lang|en|Justice}}) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость». |
||
− | * [[Починить насос на Ферме Уорвиков]] {{Lang|en|Atom Cats}} — название квеста в версии от локализатора не имеет ничего общего с оригинальным названием, являющегося по сути названием [[Атомные Коты|организации]], тесно связанной с квестом — «Атомные Коты». |
||
− | * «[[Железная дорога|Подземка]]» ({{Lang|en|The Railroad}}) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «[[wikipedia:ru:Подпольная железная дорога|Подпольная железная дорога]]». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова {{Lang|en|Underground}}, то есть подпольная, как «подземная». |
||
− | * [[Последний суд]] ({{Lang|en|Final Judgement}}) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор». |
||
− | * [[Сбор образцов крови|Получить у скриптора Нерии образцы крови]] — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови. |
||
− | * Прикарманенный (модификация брони) ({{Lang|en|Pocketed}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». {{Sic talk|ООШ#Прикарманенный}} |
||
− | * [[Прирождённый лидер (Fallout 4)|Прирождённый лидер]] ({{Lang|en|Inspirational}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель». |
||
− | * [[Пусковая установка (оружие)|Пусковая установка]] ({{lang|en|Missile launcher}}) — при локализации пропущено слово «Missile», правильный вариант — «Ракетная пусковая установка». |
||
− | * [[Разрушенный корабль «Клокот»]] ({{Lang|en|Wreck of the USS Riptide}}) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как [[wikipedia:ru:USS (префикс)|префикс USS]] относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S. |
||
− | * [[Салли (Fallout 4)|Салли]] ({{Lang|en|Sal}}) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя). |
||
− | * [[Свалка Долговязого Джона]] ({{Lang|en|Big John's salvage}}) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона». |
||
− | * [[Свинцовые штаны]] ({{Lang|en|Rad Resistant}}) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, [[Рад-сопротивление]]. |
||
− | * [[Свинцовый стояк]] ({{Lang|en|Lead pipe}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба». |
||
− | * [[Сердце из стали]] ({{Lang|en|Close to Metal}}) — вольный перевод. Возможный правильный вариант — «Близость к металлу». |
||
− | * [[Серебристые]] ({{Lang|en|Silver}}) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро». |
||
− | * «[[Серебряный Плащ]]» вместо «Серебряный Саван» ({{Lang|en|The Silver Shroud}}) — В оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов [[Кент Конноли|Кента Конноли]] таки упоминается правильный вариант. |
||
− | * [[Синтетическое мясо гориллы]] ({{Lang|en|Synthetic gorilla meat}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы». |
||
− | * [[Спутниковая антенна Ревир-Бич]] ({{Lang|en|Revere satellite array}}) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». {{Sic talk|ООШ#Спутниковая антенна Ревир-Бич}} |
||
− | * [[Стакан (Fallout 4)|Стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''. В отношении с чистым стаканом ({{Lang|en|Clean drinking glass}}) такая же ситуация, однако слово «чистый» не было опущено. |
||
− | * [[Станция «Масс Пайк»]] ({{Lang|en|Mass Pike Interchange}}) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». {{Sic talk|ООШ#Станция «Масс Пайк»}} |
||
− | * [[Страшный суд]] ({{Lang|en|Reckoning}}) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях ''Reckoning'' возможно перевести как ''Страшный суд'', в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт». |
||
− | * [[Стурджес]] ({{Lang|en|Sturges}}) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес». |
||
− | * [[Суп из белки]] ({{Lang|en|Squirrel stew}}) и [[суп из рад-оленя]] ({{Lang|en|Radstag stew}}) — фигурирующее в названиях этих блюд слово ''stew'' может быть переведено как «рагу», а не «суп». |
||
− | * [[Удар боксёра (Fallout 4)|Удар боксёра]] ({{lang|en|Boxing glove}}) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка». |
||
− | * [[Улыбка Кэт]] ({{lang|en|Smiling Kate}}) — по неизвестной причине имя «[[Кейт]]» ({{Lang|en|Kate}}) локализовано как «Кэт». |
||
− | * [[У последней черты]] ({{Lang|en|End of the Line}}) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция». |
||
− | * [[Фотография грабителей]] ({{Lang|en|Marowski heist photo}}) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски». |
||
− | * [[Хранилище лодок «Викед Шиппинг»]] ({{Lang|en|Wicked Shipping Fleet Lockup}} — по неизвестной причине локализаторы использовали совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Автобаза грузовиков „Викед Шиппинг“». {{Sic talk|ООШ#Хранилище грузовиков}} |
||
− | * [[Чудище]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — при локализации пропущено слово «Супермутант», должно быть — «Супермутант-чудище». |
||
− | * [[Шик]] ({{Lang|en|Daddy-O}}) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак». |
||
− | |||
− | === ''Automatron'' === |
||
− | * [[Головной лазер штурмотрона]] ({{Lang|en|Salvaged assaultron head}}) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона». |
||
− | |||
− | === ''Far Harbor'' === |
||
− | * [[Астер (растение)|Астер]] ({{Lang|en|Aster}}) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — «Астра». |
||
− | * [[Переделанный аппарат]] ({{Lang|en|Radical Conversion}}) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование». |
||
− | * [[Призрачная фигура]] ({{Lang|en|Dark figure}}) — неправильный перевод. Верный же перевод имени персонажа — ''Тёмная фигура''. |
||
− | * [[Стакан (Far Harbor)|Стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''. |
||
− | * [[Фарадэй]] ({{Lang|en|Faraday}}) — имя правильно пишется как «Фарад'''е'''й». |
||
− | |||
− | === ''Contraptions Workshop'' === |
||
− | * В терминале кузницы энергетического оружия [[Гамма-пушка]] ({{Lang|en|Gamma gun}}) переведена как [[Радиевый карабин]] ({{Lang|en|Radium rifle}}) — грубая ошибка перевода. |
||
− | |||
− | === ''Nuka-World'' === |
||
− | * [[Завод по розливу напитков]] ({{Lang|en|Nuka-Cola bottling plant}}) — неточный перевод. Правильный вариант — «Завод по розливу Ядер-Колы». |
||
− | * [[Цито]] ({{Lang|en|Cito}}) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ''ci'' читается как «си». |
||
− | |||
− | == Галерея == |
||
− | <gallery spacing="small" orientation="landscape"> |
||
− | Fo1 Flare.png|[[#Fallout|Фонарик]] |
||
− | You're SPECIAL!.png|[[#Fallout 3|Система SPECIAL!]] |
||
− | ShotgunSurgeon.png|[[#Fallout: New Vegas|Два ствола]] — хирург с одноствольным ружьём |
||
− | FOT Torch.png|[[#Fallout Tactics|Факел]] |
||
− | OWB Vent Stash.png|[[#Old World Blues|Вентилятор]] |
||
− | </gallery> |
||
− | |||
− | == Примечания == |
||
− | {{Примечания}} |
||
⚫ | |||
− | {{Stub|FO1,FO2,FOT,FO3,FNV,FO4}} |
||
[[Категория:Локализаторы|*]] |
[[Категория:Локализаторы|*]] |
||
[[Категория:Ошибки перевода| ]] |
[[Категория:Ошибки перевода| ]] |
Версия от 17:58, 1 мая 2020
- В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.
Описание ошибок
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
- создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
- если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.
См. комментарий профессионального переводчика.
Ошибки
Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.
- Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
- Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
- Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
- Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.
- Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества.
Классификация
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его. См. также: Список статей с незавершёнными разделами
|
См. обсуждение.
Грамматические
Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «ультра-винт» (правильно «ультравинт»), «Фарадэй» (правильно «Фарадей») или «бункер Гамма» (правильно «бункер „Гамма“»).
Оформление
Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
… | … | … | … | … |
Появление
Ошибки перевода появляются в Fallout, Fallout 2, Fallout 3 и всех остальных играх.
|