Убежище
Убежище
м (Откат правок 212.96.109.21 (обсуждение | block) к версии U.Solo)
(дополнение)
(не показаны 33 промежуточные версии 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Игры|FO1|FO2|FOT|FO3|FNV|FO4}}
+
{{Игры|FO1|FO2|FOT|FO3|FNV|FO4|FO76}}
 
{{shortcut|ОШ}}
 
{{shortcut|ОШ}}
  +
{{Обзоры
{{Карточка
 
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br />Ошибки перевода
+
|название = Ошибки перевода
  +
|игры = FO,FO2,FO3,FO4,FNV,FOT,FOS,FO76
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br /><br /><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
 
  +
|изображение = Icon sic.png
  +
|подстраницы = да
 
}}
 
}}
: ''В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные [[локализатор]]ами в играх [[Серия игр Fallout|серии ''Fallout'']]''.
+
: ''В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные [[локализатор]]ами в играх [[Серия игр Fallout|серии Fallout]]''.
   
  +
== Описание ошибок ==
 
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
 
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
 
* создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
 
* создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
* если статус ошибки подтвердится, правьте данную статью.
+
* если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.
 
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.
 
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.
   
  +
См. [[Обсуждение: Ошибки перевода#Не ошибки: серия Fallout|комментарий профессионального переводчика]].
== Серия игр ''Fallout'' ==
 
  +
  +
== Ошибки ==
  +
Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.
  +
* Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, ''Когти Смерти'', ''Когти смерти'' и ''когти смерти''; «''Ядер-Кола''», ''Ядер-Кола'', ''Ядер-кола'' и ''ядер-кола''.
  +
* Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, ''[[Маккриди|Мак'''К'''риди]]'' (''Fallout 3'') и ''Мак'''к'''риди'' (''[[Fallout 4]]''); ''[[Мэксон|М'''а'''ксон]]'' (''[[Fallout]]'' и ''[[Fallout 2]]'') и ''М'''э'''ксон'' (''Fallout 3'').
  +
* Использование тире в названиях локаций. Например, «''[[Тенпенни-Тауэр — холл]]''» вместо «''Холл „Тенпенни-тауэр“''», «''[[Великие ханы — общий дом]]''» вместо «''Общий дом „Великих Ханов“''».
  +
* Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, ''[[Боевой шлем Чертей|Черти]]'' вместо «''Черти''» (группировка) и ''черти'' (члены группировки); ''[[Регуляторы (Fallout 3)|Регуляторы]]'' вместо «''Регуляторы''» (организация) и ''регуляторы'' (члены организации). Ср. «''Спартак''» и ''спартаковцы''.
  +
  +
== Классификация ==
  +
{{Ненаписанный раздел}}
  +
См. [[Обсуждение: Ошибки перевода/Fallout 3#Классификация|обсуждение]].
  +
  +
== Оформление ==
  +
Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.
 
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
 
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
 
! Название
 
! Название
Строка 20: Строка 37:
 
! Обсуждение
 
! Обсуждение
 
|-
 
|-
  +
| [[Больница Надежды]]
|[[Быстрое восстановление]]
 
  +
| ''Our Lady of Hope Hospital''
|Faster Healing
 
  +
| Больница Девы Марии Надежды
|«Ускоренное исцеление» или «выздоровление»
 
  +
| При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь).
|Неточный перевод ({{Lang|en|faster}} — ускоренный; {{Lang|en|healing}} — исцеление).
 
| {{Sic talk|ООШ#Быстрое восстановление}}
+
| {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}}
|-
 
|[[Ванька-встанька]]
 
|Quick Recovery 
 
|Быстрое восстановление
 
|Ассоциативный перевод, правильный вариант — «Быстрое восстановление». Однако такое название уже было занято (см. выше).
 
|{{Sic talk|ООШ#Ванька-встанька}}
 
|-
 
|[[Вёрткость]]
 
|Dodger
 
|Ловкач
 
|Некорректный перевод, так как ''dodger'' характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач».
 
|{{Sic talk|ООШ#Вёрткость}}
 
|-
 
|[[Дуэлист]]
 
|Gunslinger
 
|Стрелок, Опытный стрелок
 
|Неверный перевод.
 
|{{Sic talk|ООШ#Дуэлист}}
 
|-
 
|[[Зета-сканирование]]
 
|Zeta scan
 
|Дзета-сканирование
 
|Неверный перевод.
 
|{{Sic talk|ООШ#Зета-сканирование}}
 
|-
 
|[[Кошачий глаз (способность)|Кошачий глаз]]
 
|Night vision
 
|[[wikipedia:ru:Ночное зрение|Ночное зрение]]
 
|Ассоциативный перевод.
 
|{{Sic talk|ООШ#Кошачий глаз}}
 
|-
 
|[[Кровавая баня]]
 
|Bloody Mess
 
|Кровавое месиво
 
|Ассоциативный перевод.
 
|{{Sic talk|ООШ#Кровавая баня}}
 
|-
 
|[[Первопроходец]]
 
|Pathfinder
 
|Следопыт
 
|Неверный перевод, более правильный — «следопыт» (path — путь, finder — искать, то есть буквально «искатель пути»). Однако этим словом была названа [[Следопыт (способность)|другая способность]], которая также должна иметь другой перевод.
 
|{{Sic talk|ООШ#Первопроходец}}
 
|-
 
|[[Пластиковая взрывчатка]]
 
|Plastic explosives
 
|Пластичная взрывчатка
 
|Правильный перевод названия данного вида оружия [[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|«'''пластичная''' взрывчатка»]].
 
|{{Sic talk|ООШ#Пластиковая взрывчатка}}
 
|-
 
|[[Приз!]]
 
|Tag!
 
|«Выбор!» или «Выбери!»
 
|Непереводимый случай. На самом деле, слово ''tag'' нельзя перевести как «приз», но и найти более удачное слово на замену едва ли возможно. Слово ''tag'' в данном случае означает именно навык, выбранный игроком как основной в начале игры (англ. ''Tag skill, ''см. [[Основной навык]]), так что наиболее приближённым по смыслу переводом был бы «Выбор!» или «Выбери!»
 
|{{Sic talk|ООШ#Приз!}}
 
|-
 
|[[Растения (Fallout)|Растения]]
 
|Plant
 
|Растение
 
|Множественное число вместо единственного.
 
|{{Sic talk|ООШ#Растения}}
 
|-
 
|[[Скорость восстановления]]
 
|Healing Rate
 
|«Скорость исцеления» или «выздоровления».
 
|Неверный перевод, правильный вариант — «Скорость исцеления» или «выздоровления».
 
|{{Sic talk|ООШ#Скорость восстановления}}
 
|-
 
|[[Следопыт (способность)|Следопыт]]
 
|Ranger
 
|Рейнджер
 
|Неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82&all=x следопыт] и [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80&all=x рейнджер] — не одно и то же).
 
|{{Sic talk|ООШ#Следопыт}}
 
|-
 
|[[Смертельный удар]]
 
|Slayer
 
|Убийца
 
|Вольный перевод, правильно: «Убийца». Также вольно переведена первая фраза в описании способности: «Пора нанести смертельный удар!», правильный перевод: «Убийца идёт по земле!» («The Slayer walks the earth!») Причём предполагается, что «Убийца» — это прозвище.
 
|{{Sic talk|ООШ#Смертельный удар}}
 
|-
 
|[[Халявщик]] (''Fallout 3'' и далее) или Хапуга (''Fallout'')
 
|Scrounger
 
|Попрошайка
 
|Англ. ''Scrounger, a person who borrows from or lives off others'', ''Oxford Dictionaries'', букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других». Правильнее «Попрошайка» (от ''to scrounge'' — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от ''to scrounge around''.
 
|{{Sic talk|ООШ#Халявщик}}
 
|-
 
|[[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]]
 
|Iguana-on-a-stick<br />Iguana bits
 
|Игуана на палочке<br />Кусочки игуаны
 
|Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}). Название не подходит ни к одному из них и является переводом по смыслу.
 
|{{Sic talk|ООШ#Шашлык из игуаны}}
 
|-
 
|[[Эксперт-сапёр]]
 
|Demolition Expert
 
|Эксперт по сносу
 
|Неправильный перевод, полностью искажающий смысл способности. Правильный перевод: «Эксперт по сносу». То есть суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
 
|{{Sic talk|ООШ#Эксперт-сапёр}}
 
 
|-
 
|-
  +
| …
  +
| …
  +
| …
  +
| …
  +
| …
 
|}
 
|}
   
== ''Fallout'' ==
+
== Появление ==
  +
{{П|Ошибки перевода|11|FO1|FO2|FO3|всех остальных играх}}
* [[ВРЭ]] ({{Lang|en|FEV}}) — точный перевод названия ''Forced Evolutionary Virus'' звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
 
* [[Георг]] ({{Lang|en|George}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
 
* [[Дарелл]] ({{Lang|en|Darrel}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильно Даррел.
 
* [[Демонстрационное Убежище]] ({{Lang|en|Los Angeles Vault}}) — ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса».
 
* [[Джейкоб (Хаб)|Джейкоб]] ({{Lang|en|Jake}}) — по неизвестной причине персонаж с именем Джейк ({{Lang|en|Jake}}) был локализован как Джейкоб ({{Lang|en|Jacob}}). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
 
* [[Друг животных|Друг зверей]] ({{Lang|en|Animal Friend}}) — неправильный перевод, так как ''animal'' означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в ''Fallout: New Vegas'' не являются [[wikipedia:ru:Звери|зверьми]].
 
* [[Житель Адитума]] ({{Lang|en|Adytum citizen}}) — название самой локации ({{Lang|en|Adytum}}) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
 
* [[Лог Максона]] ({{Lang|en|Maxson log}}) — транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона». {{Sic talk|ООШ#Лог Максона}}
 
* [[Матия]] ({{Lang|en|Mathia}}) — из-за ошибки в оригинале игры ([[:en:MATHIA.MSG|диалог Матии, {119}]]) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. [[Обсуждение:Матия#Оно|обсуждение статьи]]), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
 
* [[Медсестра (Fallout)|Медсестра]] ({{Lang|en|Doctor's assistant}}) — правильный вариант «ассистент доктора» (доктор [[Лори]] — хирург), в отличие от {{Lang|en|nurse}}. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
 
* [[Отель Некрополя]] ({{Lang|en|Necropolis motel}}) — в английском чёткое разделение понятий «мотель» ({{Lang|en|motel}}) и «отель» ({{Lang|en|hotel}}). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
 
* [[Охотничье ружьё Colt Rangemaster|Охотничье ружьё]] ({{Lang|en|Hunting rifle}}) — некорректный перевод, самозарядный [[wikipedia:ru:Карабин (оружие)|карабин]] под .223 патрон является ''нарезным'' огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья [[wikipedia:ru:Винтовка|винтовка]]».
 
* [[Охранник водоторговцев]] ({{Lang|en|Water merchant guard}}) — морфологически неточный перевод. Название организации ''Water merchants'' локализовано как «[[Торговцы водой (организация)|Торговцы водой]]», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
 
* [[Пауль]] ({{Lang|en|Paul}}) — транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
 
* [[Плазменное ружьё (Fallout)|Плазменное ружьё]] ({{Lang|en|Plasma rifle}}) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта [[Турбоплазменная винтовка]] ({{Lang|en|Turbo Plasma Rifle}}).
 
* [[Полевой переключатель]] ({{Lang|en|Field switch}}) — [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%EE%EB%E5%E2%EE%E9&all=x морфологическая] ошибка, правильно «Переключатель полей».
 
* «[[Психо (Fallout)|Солнце]]» вместо «Психо». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
 
* [[Тихо]] ({{Lang|en|Tycho}}) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
 
* [[Турбоплазменная винтовка]] ({{Lang|en|Turbo Plasma Rifle}}) — описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ''ружьё''…»).
 
* [[Уиггум]] ({{Lang|en|Wiggum}}), Виггап ({{Lang|en|Wiggup}}) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап ({{Lang|en|Wiggup}}, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
 
* [[Силовая броня (Fallout)|Усиленная броня]] ({{Lang|en|Power armor}}) — правильно «Силовая броня» ({{Lang|en|Power}}; сила, мощь). Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название [[Закалённая силовая броня|закалённой силовой брони]], в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
 
* [[Фонарик (Fallout)|Фонарик]] ({{Lang|en|Flare}}) — способ активации и [[#Галерея|внешний вид предмета]] в игре указывает, что это не [[wikipedia:ru:Ручной фонарь|фонарик]], а ''[[wikipedia:ru:Фальшфейер|фальшфейер]]'' или ''сигнальная шашка''. {{Sic talk|ООШ#Фонарик}}
 
 
== ''Fallout 2'' ==
 
* [[Автодок|Авто-Док]], [[Авто-пушка]] — [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_19 орфографическая ошибка], правильно «автодок», «автопушка».
 
* [[Амский Коммандос]] ({{Lang|en|Amish commando}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос [[wikipedia:ru:Амиши|амишей]]».
 
* [[Блонди]] — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени ({{Lang|en|Blondie — блондин}}), утеряна отсылка к персонажу фильма «[[wikipedia:ru:Хороший, плохой, злой|Хороший, плохой, злой]]». То же самое с его [[Солдатский жетон Блонди|солдатским жетоном]]. {{Sic talk|ООШ#Хороший, плохой и прочие ангелы}}
 
* [[Бодрый бензинчик]] ({{Lang|en|Pep Gas}}) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
 
* [[Бронеимплант Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Armor Implants}}) — правильно ''бронеимплант'''ат''''' ([[wikipedia:ru:Имплантаты|имплантаты]]).
 
* [[Бью]] ({{Lang|en|BeatCo}}) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
 
* [[Вонг И Цзе]] ({{Lang|en|Wong Yi Tze}}) — транслитерация с английского, по [[wikipedia:ru:Транскрипционная система Палладия|системе Палладия]] следует Вон Ицзэ.
 
* [[Девочка из Кошачей Лапки]] ({{Lang|en|Cat's Paw prostitute}}) — правильно ''проститутка «Кошачьей Лапки»''.
 
* [[Джон Горох]] ({{Lang|en|Jonathan Pease}}) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
 
* [[Доктор Фанг]] ({{Lang|en|Fung}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
 
* [[Дробитель]] ({{Lang|en|Masticator}}, от англ. ''masticate'' — жевать, месить, итал. ''masticate'' — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его [[Ухо Дробителя|ухом]]. {{Sic talk|ООШ#Дробитель}}
 
* [[Опасный Дэн МакГроу|Дэн МакГроу]] ({{Lang|en|Dan McGrew}}) — правильно МакГрю, от глагола ''to grew'' («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, ''to grow'' («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
 
* [[Зак (Fallout 2)|Зак]] ({{Lang|en|Zeke}}) — правильно Зик.
 
* [[Игуана на палочке от сына Игуаны Боба]] ({{Lang|en|Son of Bob's Iguana Bits}}) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».
 
* [[Кабысдох]] ({{Lang|en|Baddog}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. Возможные варианты: Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака.
 
* [[Кейт Райт]] ({{Lang|en|Keith Wright}}) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит Райт.
 
* [[Кладбище (контейнер)|Кладбище]] ({{Lang|en|Gravesite}}) — дословный перевод означает «Участок на кладбище». Адекватным был бы вариант «Могила», тем более что есть [[Грабитель могил|соответствующий титул]]. Та же ошибка допущена с [[Кладбище (объект)|объектом]].
 
* [[Ключ от радиорубки Убежища 15]] ({{Lang|en|Vault 15 shack key}}) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «ключ от лачуги Убежища 15».
 
* [[EcMelKid.msg|Коврокрыс]] ({{Lang|en|rugrat ''от'' rug — ковёр ''и'' rat — крыса}}; амер. разг. ''маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать)'' — некорректный перевод разговорного выражения.
 
* [[Лао Чу]] ({{Lang|en|Lao Chou}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
 
* [[Летящий дракон]] ({{Lang|en|Flying Dragon 8}}) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — {{Lang|en|volant}}), поскольку [[wikipedia:ru:Китайский дракон|китайские драконы]] большую часть времени проводят в воде.
 
* [[Лёгкая походка]] ({{Lang|en|Light Step}}) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
 
* [[Лонг Ванг]] ({{Lang|en|Long Wang}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
 
* [[Ло Пэн]] ({{Lang|en|Lo Pan}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
 
* [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
 
* [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''».
 
* [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок».
 
* [[Мозг (Fallout 2)|Мозг]] ({{Lang|en|Brain}}; вар. ''Брейн'') — утеряна отсылка к братьям ''Pinky & Brain'' из мультсериала «[[wikipedia:ru:Пинки и Брейн|Пинки и Брейн]]».
 
* [[Мотель (Fallout 2)|Мотель]] ({{Lang|en|Rose's Bed and Breakfast}}) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
 
* [[Hcchuck.msg|Мутный источник поп-культуры]] ({{Lang|en|Another obscure pop culture reference}}) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
 
* [[Мэй Да Чианг]] ({{Lang|en|Mai Da Chiang}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
 
* [[Мэл Кулакки]] ({{Lang|en|Mal Fisto}}) — ассоциативный перевод ({{Lang|en|fist}} — кулак), правильно Мэл Фисто.
 
* [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
 
* [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
 
* [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}})) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
 
* [[Постамент]] ({{Lang|en|Monument chunk}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
 
* [[Прививки Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Inoculations}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
 
* [[Прилежный ученик]] ({{Lang|en|Swift Learner}}) — некорректный перевод. Буквально ''Swift Learner'' означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
 
* [[KCSULIK.MSG|Пророчества]] [[Сулик]]а:
 
** Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» ({{Lang|en|This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that}}). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «''this one''» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в [[Город Убежища|Городе Убежища]] — не [[Убежище 13|тринадцатое]], но поможет в его поисках.
 
** Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» ({{Lang|en|Walk the quiet way and learn much}}). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
 
* [[Рабочий из доков]] ({{Lang|en|Shi dockworker}}) — в переводе опущено слово Ши, название одной [[Ши|организации]] в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
 
* [[Райан (Fallout 2)|Райан]] — в неиспользуемом им из-за бага [[Fcryan.msg|файле диалога]] упоминаемое прозвище Райана ''THE POLISH HAMMER'' переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения ''[[wikipedia:Ivan Putski|Ivan Putski]]'', применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
 
* [[Райские сферы]] — при переводе оригинального названия ({{Lang|en|Golden Globes; ''сленг'', яйца}}) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии ''Golden Globe Award'' («[[wikipedia:ru:Золотой глобус|Золотой глобус]]»). {{Sic talk|ООШ#Пустоши и сферы}}
 
* [[Рэтч]] — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
 
* В [[Scratch.msg|диалогах Рэтча]] (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
 
** ''оригинал:'' «''You see Ratch, probably picking at some lice''»;
 
** ''локализация 1С:'' «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
 
** ''локализация Фаргуса:'' «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
 
** ''локализация 7-волка:'' «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
 
* [[Салун «Мэйлмют»]] ({{Lang|en|Malamute Saloon}}) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «[[wikipedia:ru:Аляскинский маламут|Маламут]]».
 
* [[Каменная стена|Стена]] ({{Lang|en|Stonewall}}) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
 
* [[Сюзи]] ({{Lang|en|Suze}}) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, ''Suzy'' ({{Lang|ru|Сьюзи}}).
 
* [[Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес]] (исп. ''Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez'') — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Т'''у'''ко. То же самое с его [[Солдатский жетон Тако|солдатским жетоном]].
 
* [[Тренировка Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Training}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
 
* [[Тоже-мне-актёр]] ({{Lang|en|Crappy comedian}}) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
 
* [[Убить Крысобога]] ({{Lang|en|Kill the rat god}}) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно [[Корооль Крыыс|другое]], правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с [[KCSLIM.MSG|упоминанием]] при выдаче задания.
 
* [[Улучшение атаки Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Assault Enhancement}}) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». {{Sic talk|ООШ#Улучшение атаки Феникс}}
 
* [[Улучшенная подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Assault Enhancement}}) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
 
* [[Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма]] ({{Lang|en|Guard brahmin herd for Grisham}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». {{Sic talk|ООШ#Брамины Гришема}}
 
* [[Ферма ужасов]] ({{Lang|en|Ghost Farm}}) — правильный перевод: «Ферма призраков».
 
* [[Фу Дер Мо]], [[Эйлин Ик]] — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу ''Fallout 2'' разработчика ''[[Тай Дэнг|Thuy Dang]]'', прототипа Фу Дер Мо, схоже с {{Lang|en|Dung}} (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
 
* [[Хесусик Мордино]] ({{Lang|en|Lil’ Jesus Mordino)}} — Приставка к именам ''Lil’'' является искажённым вариантом слова ''Little'' (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что [[Большой Хесус Мордино]] — его отец.
 
* [[Чунь Ти Гань]] ({{Lang|en|Jing Tie Gahng}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.
 
* [[Шенг Минг]] ({{Lang|en|Sheng Ming}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
 
* [[Эван Холлифилд]] ({{Lang|en|Evan Holyfeld}}) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
 
 
== ''Fallout Tactics'' ==
 
* [[Бегемот (робот)|Бегемот]] ({{Lang|en|Behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
 
* [[Все ваши флаги принадлежат нам]] ({{Lang|en|All your flag are belong to us}}) — перевод грамматически верен, тогда как в оригинале есть намеренно допущенные ошибки (следовало бы all your flags belong to us). Название карты является отсылкой к фразе на ломаном английском [[wikipedia:ru:All your base are belong to us|All your base are belong to us]] («Все ваша база принадлежать нам») из компьютерной игры ''[[wikipedia:ru:Zero Wing|Zero Wing]]''.
 
* [[Глазастик]] ({{Lang|en|Farsight}}) — дословным переводом этого прозвища является «дальнозоркость», «глазастый» — {{Lang|en|quick-sighted}}. Более адекватный вариант перевода — «Зоркая».
 
* [[Гора мускулов]] {{Lang|en|Brutish Hulk}} — такой дословной версией должен быть вариант от {{Lang|en|Mountain muscles}}, однако правильным вариантом перевода является {{Lang|ru|Звероподобный Халк}}.
 
* [[Грабли (оружие)|Грабли]] ({{Lang|en|Rake}}) — перевод выполнен без учёта контекста. В качестве отглагольного существительного подошло бы «Царапание» или «Скребок».
 
* [[Давление]] ({{Lang|en|Stomp}}) — глагол переводится как «топать», соответственно действие называется «топание». {{Sic talk|ООШ#Давление}}
 
* [[Джон Левис]] ({{Lang|en|John Levis}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
 
* [[Жуки-подрывники]] ({{Lang|en|Boom bugs}}) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».
 
* [[Зверомаги]] ({{Lang|en|Beastlords}}; букв. ''Повелители зверей'') — создана неверная ассоциация, на практике дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии. {{Sic talk|ООШ#Зверомаги}}
 
* [[Импульсное ружьё YK42B (Fallout Tactics)|Импульсное ружьё YK42B]] ({{Lang|en|YK42B pulse rifle}}) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом все же должно быть «Импульсная винтовка».
 
* [[Импульсное копьё]] ({{Lang|en|Piston spear}}) — правильным вариантом было бы «поршневое» ({{Lang|en|piston}} — поршень) либо «пневматическое» (по принципу действия). Кроме того, возник конфликт с привычной по другим играм серии ''Fallout'' локализацией названий различного [[:Категория:Электромагнитное оружие|электромагнитного оружия]].
 
* [[Кейт (одиночная игра)|Кейт]] — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит.
 
* [[Коробка (Fallout Tactics)|Коробка]] ({{Lang|en|Box}}) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем Коробка. Примечательно, что в {{Подсказка|описании персонажа|на самом деле всего лишь на одну строку ниже в игровом файле}} локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как Бокс.
 
* [[Кролик Энерджайзер]] ({{Lang|en|Evereddy Bunnies}}) — правильно «Кролики Эвередди». Локализатор утерял множественное число и отсылку к компании-производителю батареек, имеющей название [[wikipedia:en:Eveready Battery Company|Eveready]] и выпускающей батарейки Eveready и Energizer.
 
* [[Крышки от бутылок]] ({{Lang|en|Ring pulls}}) — по неизвестной причине одинаковое название получили как крышки из ''Fallout'' и ''Fallout 2'', упоминающиеся в файлах игры, так и игровая валюта «баночные ушки».<!-- Нашёл-таки в Мюллере. -->
 
* [[Лазерное ружьё Луч]] ({{Lang|en|Sunbeam laser rifle}}) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом все же должно быть «Лазерная винтовка Луч».
 
* [[Ледышка]] ({{Lang|en|Ice}}) — дословный перевод имени собственного, правильный вариант — «Айс».
 
* [[Налётчик Дейзи]] ({{Lang|en|Daisy-May Gomer}}) — [[Налётчик Джесси|Джесси Гомер]], [[Налётчик Люк|Люк]] и [[Налётчик Бо|Бо]] в локализации «1С» называют её ''Фиалкой'' ({{Lang|en|Viola}}, семейство ''Фиалковых''), в то время как ''daisy'' переводится как ''маргаритка'' или ''ромашка'' (семейство ''Астровых'').
 
* [[Неелена]] ({{Lang|en|Noelene}}) — вместо транскрипции имени «Нойлин» локализаторы в виде шутки перевели имя по частям ({{Lang|en|No-Elene}}).
 
* [[Обманщик смерти]] ({{Lang|en|Fear the Reaper}}) — перевод по описанию, правильный перевод — «Бойся Смерти». Аналогичная реплика при срабатывании осталась нелокализованной.
 
* [[Однозарядный пистолет]] ({{Lang|en|Punch gun}}) — описываемое стреляющее устройство не является однозарядным и не может быть отнесено к пистолетам, согласно криминалистической классификации это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
 
* [[Охотничье ружьё (Fallout Tactics)|Охотничье ружьё]] ({{Lang|en|Hunting rifle}}) — некорректный перевод, самозарядный [[wikipedia:ru:Карабин (оружие)|карабин]] под 7,62-мм патрон является ''нарезным'' огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья [[wikipedia:ru:Винтовка|винтовка]]».
 
* [[Печенье (Fallout Tactics)|Печенье]] ({{Lang|en|Cookie}}) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в {{Подсказка|описании персонажа|на самом деле всего лишь на одну строку ниже в игровом файле}} локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
 
* [[Пиво ХХХ]] ({{Lang|en|XXXXXBeer}}) — опущены два знака «Х» в названии. Кроме того, в оригинале название пишется слитно. Возможный правильный вариант — «ХХХХХПиво».
 
* [[Плазменное ружьё (Fallout Tactics)|Плазменное ружьё]] ({{Lang|en|Plasma rifle}}) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом все же должно быть «Плазменная винтовка».
 
* [[Разбойничий хип-хоп]] (в [[MIS Z16 Speech.txt|диалоговом файле]] локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название ({{Lang|en|Reaver Dance}}) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «[[wikipedia:ru:Riverdance|Riverdance]]».
 
* [[Резкий удар]] ({{Lang|en|Snap}}) — дословным переводом является «Захват». Более подходящим был бы «Быстрый укус» (см. ниже «Тяжёлый удар»).
 
* [[Свиные потроха]] ({{Lang|en|Chitlins}}) в локализации [[Фаргус]]а переведено как ''Личинки''. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного [[wikipedia:ru:Рубец (желудок)|рубца]] (обычно фаршированного потрохами).
 
* [[Счастливый пирог]] — в локализации Фаргуса и ''Пирожное'' в версии «[[1С]]» ({{Lang|en|Happy Pie}}) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (''National Pie Day''), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом).
 
* [[Тяжёлый удар]] ({{Lang|en|Maul}}) — дословным переводом является «Дробящий удар». Более подходящим был бы «Мощный укус».
 
* [[Утка]] ({{Lang|en|Quack}}) — дословный перевод имени «Квак». Это жаргонное прозвище военных медиков, поэтому адекватный перевод подобрать нельзя. Возможно, локализаторы воспользовались аналогией с вторым названием [[wikipedia:ru:Мочеприёмник|мочеприёмника]].
 
* [[Факел (Fallout Tactics)|Факел]] ({{Lang|en|Torch}}) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в {{Подсказка|описании предмета|на самом деле всего лишь на одну строку ниже в игровом файле}} локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с [[#Fallout|Фонариком]].
 
* [[Хоть глаз выколи]] ({{Lang|en|Pitch Black}}) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к [[wikipedia:ru:Чёрная дыра (фильм, 2000)|первоисточнику]], согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).
 
* [[Шаури]] ({{Lang|en|Shauri}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
 
* [[Штейер]] ({{Lang|de|Steyr}}) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
 
* [[Шыфер]] ({{Lang|en|Cypher}}; вар. ''Сайфер'') — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «[[wikipedia:ru:Матрица|Матрица]]» (1999), оператору корабля [[wikipedia:ru:Сайфер|Сайферу]] ({{Lang|en|Cypher}}), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени [[wikipedia:ru:Люцифер|Люцифер]] (''Lucypher'' или ''Lucifer''; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).
 
 
== ''Fallout 3'' ==
 
* [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
 
* [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
 
* [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак.
 
* [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
 
* [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] ({{Lang|en|Knick Knack}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом переводом является «Безделушка». {{Sic talk|ООШ#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
* [[Батон]] ({{Lang|en|Breadbox}} — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
 
* [[Баттон Гвинетт]] ({{Lang|en|Button Gwinnett}}) — фамилия должна переводиться как ''Гвиннетт''.
 
* [[Больница Надежды]] ({{Lang|en|Our Lady of Hope Hospital}}) — при переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды».<!--Уточнить перевод--> Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (''Laval''). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении ''Pontmain'' было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (''Our Lady of Hope'' или по названию места ''Notre-Dame de Pontmain'').
 
* [[Бордель «Голубая Фортуна»]] ({{Lang|en|Blue Destiny Brothel}}) — возможный правильный перевод «''Бордель „Непристойная Дестини“''».{{Sic talk|ООШ#Голубая Фортуна}}
 
* [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад'').
 
* [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШ#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
 
* [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
 
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
 
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
 
* «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШ#Инфильтратор}}
 
* «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
 
* Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
 
* [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты».
 
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШ#Высокие планы летуна}}
 
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
 
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
 
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШ#Львиный Прайд}}
 
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
 
* [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
 
* [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально было ''Johansson''.
 
* [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
 
* [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
 
* [[Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
 
* [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел.
 
* [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
 
* [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
 
* [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
 
* [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайт».
 
* [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света.
 
* [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
 
* [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же «''Trinket''» переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШ#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
* [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}).
 
* [[Робот-шпион Анклава]] ({{Lang|en|Enclave eyebot}}) — неправильный перевод, допускающий некоторую вольность. Правильный перевод: «''Робоглаз Анклава''».
 
* [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''.
 
* «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
 
* [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
 
* [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
 
* [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»).
 
* [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
 
* «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
 
* [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
 
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
 
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШ#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
 
* [[Тридогнайт]] получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
 
* [[Шляпа с ветрозащитными очками]] ({{Lang|en|Stormchaser hat}}) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (''[[wikipedia:Storm chasing|storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов).
 
* [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
 
* [[Фортуна]] ({{Lang|en|Destiny}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
 
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШ#Северо-восток}}
 
* [[Хэрви Крэг]] ({{Lang|en|Hervey Craig}}) — фонетическая ошибка в переводе, правильно ''Хэрви Крейг''.
 
* [[Элен Делория]] ({{Lang|en|Ellen DeLoria}}) — пропущена двойная ''л'' в имени, правильно ''Эллен''.
 
* [[Джотан]] (англ. Jotun) - Поскольку его отца зовут ''[[Имир]]'', то правильно ''[[Йотун]]''. Утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
 
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная '''П'''устошь/Столичная '''п'''устошь, Большой '''Г'''ород/Большой '''г'''ород и др.).
 
 
=== ''The Pitt'' ===
 
* [[Автопила]] ({{Lang|en|Auto axe}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». {{Sic talk|ООШ#Автопила}}
 
* [[Автопилот]] ({{Lang|en|Auto Axpert}}) — ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
 
* [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] ({{Lang|en|Haven}}) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
 
* [[Уродина]] ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
 
* Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником ({{Lang|en|I need your clothes. Give them to me. Now}}) неправильно переведена: ({{Lang|ru|Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно}}), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. Правильный вариант: {{Lang|en|Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.}} {{Sic talk|ООШ#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
 
 
=== ''Broken Steel'' ===
 
[[Дневник солдата Анклава]] — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения {{Lang|en|Sighs}} (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
 
 
=== ''Mothership Zeta'' ===
 
[[Тоширо Каго]] — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
 
 
=== ''Point Lookout'' ===
 
* [[Лесная Роза]] ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
 
* [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''».
 
* [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
 
* [[Хроматические очки]] ({{Lang|en|Cryptochromatic spectacles}}) — при переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».
 
 
== ''Fallout: New Vegas'' ==
 
* [[Алгоритм Эвклида]] ({{Lang|en|Euclid's C-Finder}}) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия ({{Lang|en|Euclid’s C-Finder}}) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
 
* [[Бандана Джессапа|Бандана Дже'''сс'''апа]] ({{Lang|en|Jessup's bandana}}), которую носит [[Джесап|Дже'''с'''ап]] ({{Lang|en|Jessup}}). Впрочем, в задачах квеста «[[Стычка в Боулдер-Сити]]», имя Хана указано как Дже'''сс'''ап.
 
* [[Беатрикс Рассел]] ({{Lang|en|Beatrix Russell}}) — при транскрипции потеряна конечная двойная '''л'''. Правильный перевод — «Беатрикс Расселл».
 
* [[Брошюра Вэнса об оружии]] ({{Lang|en|Vance gun brochure}}) — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии [[Вэнс (Fallout: New Vegas)|Вэнса]], а не заметка Вэнса об оружии.
 
* [[Бумеранг]] ({{Lang|en|Return to Sender}}) — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием <nowiki>"</nowiki>''Return to Sender''<nowiki>"</nowiki>. Утеряна отсылка к [[wikipedia:Return to Sender (song)|песне]] Элвиса Пресли с таким же названием.
 
* [[Гаубица (квест)|Гаубица]] ({{lang|en|I Hear You Knocking}}) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием <nowiki>"</nowiki>''I Hear You Knocking''<nowiki>"</nowiki>. Утеряна отсылка к [[wikipedia:I Hear You Knocking|песне]] с таким же названием.
 
* [[Два ствола]] ({{Lang|en|Shotgun Surgeon}}) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и [[#Галерея|изображением]] способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). {{Sic talk|ООШ#Два ствола}}
 
* [[Две руки лучше]] ({{Lang|en|Two Hands are Better than One}}) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
 
* [[Доктор Петерс]] ({{Lang|en|Dr. Harrison T. Peters}}) — неправильный перевод. Согласно правильной транскрипции: ''Доктор П'''и'''терс''.
 
* [[Ерунда]] ({{Lang|en|Trash}}) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к ''Трэш'', персонажу фильма «''Возвращение живых мертвецов''», либо к молодежной ''трэш-культуре''.
 
* «Заправилы» — именно так переведены «[[Председатели]]» из записки «[[Предложение от председателя]]», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателей» («[[:en:Chairmen job offer|Chairmen job offer]]»).
 
* [[Зрение шпиона]] ({{Lang|en|Sneak Sight}}) — неправильный перевод. ''Sneak'' в английском языке означает ''прокрасться, пробраться'', ''sight'' — ''вид, зрение''. Таким образом получается ''«зрение крадущегося»''.
 
* [[Элейн (Fallout: New Vegas)|И.]] ({{Lang|en|E.}}) — неправильная транскрипция сокращения от имени Элейн ({{Lang|en|Elaine}}).
 
* [[Карл Плут]] ({{Lang|en|Karl Rook}}) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
 
* [[Кружок]] ({{Lang|en|Muggy}}; от ''mug'' — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
 
* [[Лазерный прицел для 10-мм пистолета]] ({{Lang|en|10mm Pistol Laser Sight}}) — допущена распространённая ошибка, [[wikipedia:ru:Лазерный целеуказатель|лазерный целеуказатель]] назван «прицелом».
 
* «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» ({{Lang|en|I got better}}) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «[[wikipedia:ru:Монти Пайтон и Священный Грааль|Монти Пайтон и Священный Грааль]]». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос [[Джесап]]а о том, как ему удалось выжить после [[Гудспрингс]].
 
* [[Моу]] ({{Lang|en|Moe}}) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым {{СДФ|Tabitha|000EA5A6(1)|файлом}}, где локализаторы исправили свою ошибку.
 
* [[Мясник (испытание)|Мясник]] ({{Lang|en|I Can Do It One Handed}}) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
 
* [[Надоеда]] ({{Lang|en|Cuddles}}) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».{{Sic talk|ООШ#Надоеда}}
 
* [[Надсмотрщик (Fallout: New Vegas)|Надсмотрщик]] ({{Lang|en|Canyon Runner}}) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.
 
* [[Облучённые чипсы]] ({{Lang|en|Irr. Potato Crisps}}) — опущено слово ''Potato'' в названии продукта. Правильный вариант — «Облучённые картофельные чипсы».
 
* В «[[Отчёт рейнджера Пейсона|отчёте рейнджера Пейсона]]» упоминается погибший ''патрульный'', хотя в его диалоге и в английской версии речь идёт о погибшем ''патруле''.
 
* [[Очумелые ручки]] ({{Lang|en|Jury Rigging}}) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с [http://www.1tv.ru/sprojects_video/si28/v462 одноимённым названием]. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
 
* [[Первый сержант Астор]] — во время прохождения квеста «[[Око за око]]», предав НКР, Курьер в диалоге с ''Астором'' произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius' old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
 
* [[Петро-шико]] — ({{Lang|es|Petró-Chico}}) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
 
* «[[Полицейский дробовик]]», «[[Свалка мамаши Гибсон]]», «[[Крупнокалиберная снайперская винтовка]]» и «[[Тот самый]]» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
 
* «[[Пью-Пью]]» ({{Lang|en|Pew Pew; [pyoo pyoo]}}) — неправильная транскрипция звукоподражательного названия ([http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=pew+pew выстрелы]), правильный вариант — ''Пиу-Пиу''.
 
* «[[wikipedia:ru:Рио-Колорадо|Рио-Колорадо]]» ({{Lang|en|Colorado River (Argentina)}}) отсылка к [[Колорадо (река)|реке Колорадо]], но в ''другой Америке'', в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» ({{Lang|en|This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package}}).
 
* [[Кэсс|Роза Шарона Кэссиди]] ({{Lang|en|Rose of Sharon Cassidy}}) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в ''[[Fallout 2]]'' отец Розы носит фамилию ''[[Джон Кассиди|К'''а'''ссиди]]''. {{Sic talk|ООШ#Господа…}}
 
* [[Ружьё Вэнса]] ({{Lang|en|Vance's gun}}) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть [[9-мм пистолет-пулемёт Вэнса]]. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса.
 
* [[Собачье снотворное]] ({{Lang|en|Doggie treat}}) — неизвестным образом слово ''treat'' (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как ''снотворное''. Правильный перевод — ''собачье лакомство''.
 
* [[Спортивная сумка]] ({{Lang|en|Duffle bag}}) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
 
* [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
 
* [[Странный дутень]] ({{Lang|en|Legendary bloatfly}}) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
 
* [[Тесак (Fallout: New Vegas)|Тесак]] — в переводе использовано название, относящееся к совершенно [[wikipedia:ru:Тесак|иному типу]] холодного оружия.
 
* [[Ультра-винт (Fallout: New Vegas)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт''.
 
* [[Целительство]] ({{Lang|en|I Don't Hurt Anymore}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне <nowiki>"</nowiki>''I Don’t Hurt Anymore''<nowiki>"</nowiki> известного кантри-исполнителя [[wikipedia:en:Hank Snow|Хэнка Сноу]].
 
* [[Шайен]] ({{Lang|en|Cheyenne}}) — кличка собаки должна переводиться как ''Шайенн'' (название [[wikipedia:ru:Шайенны|индейского народа]] Северной Америки).
 
* [[Шеф-Шеф]] ({{Lang|en|Cook-Cook}}) — в англ. ''cook'' может переводиться как ''повар'' или ''готовить''. Вероятно, локализатор пытался связать имя персонажа с «шеф-повар».{{Sic talk|ООШ#Шеф-Шеф}}
 
* [[Шпиономания]] ({{Lang|en|I Put a Spell on You}}) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием <nowiki>"</nowiki>''I Put a Spell on You''<nowiki>"</nowiki>. Утеряна отсылка к [[wikipedia:ru:I Put a Spell on You|песне]] с таким же названием.
 
* [[Элин]] ({{Lang|en|Ellen}}) — неправильный перевод имени, правильный — ''Эллен''.
 
 
=== ''Dead Money'' ===
 
* [[Верный путь]] ({{Lang|en|In My Footsteps}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «По моим следам».
 
* [[Интерференция]] ({{Lang|en|Signal Interference}}) — опущено слово ''Signal'' («сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов».
 
* [[Кто ищет, тот найдёт!]] ({{Lang|en|Things to Come!}}) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «[[wikipedia:ru:Облик грядущего|Облик грядущего]]» ({{Lang|en|Things to Come}}), снятому по роману Герберта Уэллса.
 
* [[Оплата по счёту]] ({{Lang|en|Cash Out}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Расплата».
 
* [[Радости Старого мира]] ({{Lang|en|Old World Gourmet}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира».
 
* [[Сияющие доспехи]] ({{Lang|en|In Shining Armor}}) — опущен предлог ''In'' («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
 
* [[Токсикомания]] ({{Lang|en|Unclean Living}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Нечистая/грязная жизнь».
 
 
=== ''Honest Hearts'' ===
 
* [[Анархист]] (англ. ''Fight The Power!) — ''ассоциативный перевод названия способности, в действительности возможная отсылка к названию известной композиции рэп-группы Public Enemy.
 
* [[Бремя цивилизации]] ({{Lang|en|Civilized Man’s Burden}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению [[wikipedia:ru:Киплинг, Редьярд|Редьярда Киплинга]] «Бремя Белых (Бремя белого человека)».
 
* [[Империалист]] ({{Lang|en|Sneering Imperialist}}) — опущено слово ''Sneering'' (''Глумящийся'') в названии.
 
* [[Крепкая пустошная текила]] ({{Lang|en|Large wasteland tequila}}) — неправильный перевод. В оригинале речь идёт не о крепости напитка, а об объёме. Правильный вариант по смыслу — «Большая бутылка пустошной текилы».
 
* [[Лагерь Скорбящих (одежда)|Лагерь Скорбящих]] ({{Lang|en|Sorrows adorned outfit}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Украшенная одежда Скорбящих».
 
 
=== ''Old World Blues'' ===
 
* [[Вентилятор (контейнер)|Вентилятор]] ({{Lang|en|Vent}}) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» ({{Lang|en|Vent sash}}).
 
* [[Добро пожаловать на гору]] ({{Lang|en|Welcome to the Big Empty}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Добро пожаловать в Большую Пустоту», либо «Большое Ничто», подразумевая научный термин. {{Sic talk|ООШ#Добро пожаловать на гору}}
 
* [[Мутировавший гриб]] ({{Lang|en|Mutant cave fungus}}) — опущено слово ''Cave'' (''Пещерный'') в названии.
 
* [[X-7A Пробный пуск артиллерии]] ({{Lang|en|X-7a "Left Field" artillery launch}}) — опущено кодовое название («Left Field» — «Левое поле»). Кроме того, капитализирована буква «a» в индексе.
 
* [[X-7B Зона объектов удара]] ({{Lang|en|X-7b "Boom Town" target zone}}) — опущено кодовое название («Boom Town» — примерный перевод «Бух-город»). Кроме того, капитализирована буква «b» в индексе.
 
 
=== ''Lonesome Road'' ===
 
* [[Гай Магнус]] ({{Lang|en|Gaius Magnus}}) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя [[Сил]] ({{Lang|en|Silus}}) переведено правильно. {{Sic talk|ООШ#Магн/Магнус}}<!--перейдите сюда: http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php?topic=2455.10;wap2. Третий пост участника Saruman-->
 
* [[Слава Старого мира]] ({{Lang|en|Old Glory}}) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к [[wiktionary:ru:Old_Glory|названию]] одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». {{Sic talk|ООШ#Слава старого мира}}
 
* [[Сполох (оружие)|Сполох]] ({{Lang|en|Red Glare}}) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального [[wikipedia:ru:Гимн_США|гимна США]]: <nowiki>"</nowiki>''And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air''<nowiki>"</nowiki> ({{Lang|ru|И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе}}).{{Sic talk|ООШ#Сполохи}}
 
* [[Туннельщик#Туннельщик-король|Туннельщик-король]] ({{Lang|en|Tunneler Queen}}) — при локализации королева ({{Lang|en|Queen}}) непонятным образом стала королём ({{Lang|en|King}}).
 
 
=== ''Gun Runners' Arsenal'' ===
 
[[Лазерный прицел для 12,7-мм ПП]] — допущена распространённая ошибка, [[wikipedia:ru:Лазерный целеуказатель|лазерный целеуказатель]] назван «прицелом».
 
 
== ''Fallout 4'' ==
 
Преамбула: следует отметить, что некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгона составных названий оружия (типа "прилагательное + существительное) под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в ''Fallout 4'' не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и модификаций оружия даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».
 
* [[Бадди]] ({{Lang|en|Drinking Buddy}}) — при локализации пропущено слово ''Drinking'' («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — «Пьющий Бадди», рассматривая как имя собственное, или «Пьющий Приятель», если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
 
* [[Бестеневая лампа]] ({{Lang|en|Shadeless lamp}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Лампа без абажура». {{Sic talk|ООШ#Бестеневая лампа}}
 
* [[Бобровская бражка]] ({{Lang|en|Bobrov’s best moonshine}}) — пропущено слово ''best'' («лучшая/отборная») в названии. Правильный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
 
* [[Бутылка амонтильядо]], [[бутылка бурбона]], [[бутылка бургундского]], [[бутылка вина]], [[бутылка виски]], [[бутылка водки]], [[бутылка ликёра]], [[бутылка пива]], [[бутылка рома]] ({{Lang|en|amontillado bottle, bourbon bottle, burgundy bottle, wine bottle, whiskey bottle, vodka bottle, liquor bottle, beer bottle, rum bottle}}) — отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эти бутылки служили для хранения упомянутых напитков ранее и в настоящее время пусты. Правильный перевод: «бутылка из-под амонтильядо», «бутылка из-под бурбона», «бутылка из-под бургундского» и т. д.
 
* [[В последнюю минуту]] ({{Lang|en|The Last Minute}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».
 
* [[Глюконавт]] ({{Lang|en|Day Tripper; ''букв''. «Дневной турист»}}) — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне ''[[wikipedia:ru:Day Tripper|Day Tripper]]'' группы ''The Beatles'', хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова ''trip'', подразумевающего «наркотическое путешествие».
 
* [[Говорящий с Пустошью]] ({{lang|en|Wasteland Whisperer}}) — переводчик выбрал для слова ''<nowiki>"</nowiki>whisperer<nowiki>"</nowiki>'' первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: ''дрессировщик, укротитель, заклинатель''.
 
* [[Голозапись рядовой Харт]] ({{Lang|en| Hart's holotape}}) — в название предмета, локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
 
* [[Дешёвый чудо-клей]] ({{Lang|en|Economy Wonderglue}}) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
 
* [[Доктор Сун]] ({{Lang|en|Doctor Sun}}) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».
 
* [[Сбор технической документации|Забрать у проктора Квинлана техническую документацию]] — не правильный перевод «Getting technical». Как минимум, Квинлану надо '''отдавать''' документацию.
 
* [[Зов свободы]] ({{Lang|en|When Freedom Calls}}) — буквальный перевод «Когда свобода зовёт». {{Sic talk|ООШ#Зов свободы Авраама Финча}}
 
* [[Искусство]] ({{Lang|en|Art}}) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
 
* [[Капитан Айронсайд]] ({{Lang|en|Captain Ironsides}}) — опущена буква ''s'' на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
 
* [[Кафе студенческого городка]] ({{Lang|en|Cambridge campus diner}}) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». {{Sic talk|ООШ#Кафе студенческого городка}}
 
* [[Клинок революционера]] ({{lang|en|Revolutionary sword}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
 
* [[Кованые]] ({{Lang|en|Forged}}) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
 
* [[Костыль (Fallout 4)|Костыль]] ({{Lang|en|Walking cane}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
 
* [[Ловкость рук]] ({{lang|en|Quick Hands}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки».
 
* [[Ломик]] ({{Lang|en|Tire iron}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Монтировка».
 
* [[Месть генерала Чжао]] ({{Lang|en|General Chao's Revenge}}) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
 
* [[Мистер Ржавый]] ({{Lang|en|Old Rusty}}) — неверный перевод. Заменено слово «Старый» на слово «Мистер». Более правильный вариант — «Ржавый старина» или «Старый Расти».
 
* [[Музей ведьм Салема]] ({{Lang|en|Museum of Witchcraft}}) — в оригинале нет упоминания города [[Салем]], кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». {{Sic talk|ООШ#Музей ведьм Салема}}
 
* [[Объятия любви]] ({{Lang|en|Lover's Embrace}}) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски ''love'', соответственно ''lover'' — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
 
* [[Осмотреть зону боевых действий]] ({{Lang|en|The Combat Zone}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов, правильный вариант — «Боевая зона».
 
* [[Основная база]] ({{Lang|en|Home Plate}}) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как ''Домашняя база''.
 
* [[Патрон (персонаж)|Патрон]] ({{Lang|en|Bullet}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля».
 
* [[Пачка сигарет (блок)|Пачка сигарет]] ({{Lang|en|Cigarette Pack ''и'' Cigarette Carton}}) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
 
* [[По заслугам]] ({{Lang|en|Justice}}) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
 
* [[Починить насос на Ферме Уорвиков]] {{Lang|en|Atom Cats}} — название квеста в версии от локализатора не имеет ничего общего с оригинальным названием, являющегося по сути названием [[Атомные Коты|организации]], тесно связанной с квестом — «Атомные Коты».
 
* «[[Железная дорога|Подземка]]» ({{Lang|en|The Railroad}}) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «[[wikipedia:ru:Подпольная железная дорога|Подпольная железная дорога]]». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова {{Lang|en|Underground}}, то есть подпольная, как «подземная».
 
* [[Последний суд]] ({{Lang|en|Final Judgement}}) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
 
* [[Сбор образцов крови|Получить у скриптора Нерии образцы крови]] — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови.
 
* Прикарманенный (модификация брони) ({{Lang|en|Pocketed}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». {{Sic talk|ООШ#Прикарманенный}}
 
* [[Прирождённый лидер (Fallout 4)|Прирождённый лидер]] ({{Lang|en|Inspirational}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
 
* [[Пусковая установка (оружие)|Пусковая установка]] ({{lang|en|Missile launcher}}) — при локализации пропущено слово «Missile», правильный вариант — «Ракетная пусковая установка».
 
* [[Разрушенный корабль «Клокот»]] ({{Lang|en|Wreck of the USS Riptide}}) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как [[wikipedia:ru:USS (префикс)|префикс USS]] относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
 
* [[Салли (Fallout 4)|Салли]] ({{Lang|en|Sal}}) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
 
* [[Свалка Долговязого Джона]] ({{Lang|en|Big John's salvage}}) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
 
* [[Свинцовые штаны]] ({{Lang|en|Rad Resistant}}) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, [[Рад-сопротивление]].
 
* [[Свинцовый стояк]] ({{Lang|en|Lead pipe}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба».
 
* [[Сердце из стали]] ({{Lang|en|Close to Metal}}) — вольный перевод. Возможный правильный вариант — «Близость к металлу».
 
* [[Серебристые]] ({{Lang|en|Silver}}) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
 
* «[[Серебряный Плащ]]» вместо «Серебряный Саван» ({{Lang|en|The Silver Shroud}}) — В оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов [[Кент Конноли|Кента Конноли]] таки упоминается правильный вариант.
 
* [[Синтетическое мясо гориллы]] ({{Lang|en|Synthetic gorilla meat}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
 
* [[Спутниковая антенна Ревир-Бич]] ({{Lang|en|Revere satellite array}}) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». {{Sic talk|ООШ#Спутниковая антенна Ревир-Бич}}
 
* [[Стакан (Fallout 4)|Стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''. В отношении с чистым стаканом ({{Lang|en|Clean drinking glass}}) такая же ситуация, однако слово «чистый» не было опущено.
 
* [[Станция «Масс Пайк»]] ({{Lang|en|Mass Pike Interchange}}) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». {{Sic talk|ООШ#Станция «Масс Пайк»}}
 
* [[Страшный суд]] ({{Lang|en|Reckoning}}) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях ''Reckoning'' возможно перевести как ''Страшный суд'', в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
 
* [[Стурджес]] ({{Lang|en|Sturges}}) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
 
* [[Суп из белки]] ({{Lang|en|Squirrel stew}}) и [[суп из рад-оленя]] ({{Lang|en|Radstag stew}}) — фигурирующее в названиях этих блюд слово ''stew'' может быть переведено как «рагу», а не «суп».
 
* [[Удар боксёра (Fallout 4)|Удар боксёра]] ({{lang|en|Boxing glove}}) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
 
* [[Улыбка Кэт]] ({{lang|en|Smiling Kate}}) — по неизвестной причине имя «[[Кейт]]» ({{Lang|en|Kate}}) локализовано как «Кэт».
 
* [[У последней черты]] ({{Lang|en|End of the Line}}) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
 
* [[Фотография грабителей]] ({{Lang|en|Marowski heist photo}}) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».
 
* [[Хранилище лодок «Викед Шиппинг»]] ({{Lang|en|Wicked Shipping Fleet Lockup}} — по неизвестной причине локализаторы использовали совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Автобаза грузовиков „Викед Шиппинг“». {{Sic talk|ООШ#Хранилище грузовиков}}
 
* [[Чудище]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — при локализации пропущено слово «Супермутант», должно быть — «Супермутант-чудище».
 
* [[Шик]] ({{Lang|en|Daddy-O}}) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском слэнге. Правильнее было бы «чувак».
 
 
=== ''Automatron'' ===
 
* [[Головной лазер штурмотрона]] ({{Lang|en|Salvaged assaultron head}}) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
 
 
=== ''Far Harbor'' ===
 
* [[Астер (растение)|Астер]] ({{Lang|en|Aster}}) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — «Астра».
 
* [[Переделанный аппарат]] ({{Lang|en|Radical Conversion}}) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование».
 
* [[Призрачная фигура]] ({{Lang|en|Dark figure}}) — неправильный перевод. Верный же перевод имени персонажа — ''Тёмная фигура''.
 
* [[Стакан (Far Harbor)|Стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
 
* [[Фарадэй]] ({{Lang|en|Faraday}}) — имя правильно пишется как «Фарад'''е'''й».
 
 
=== ''Nuka-World'' ===
 
* [[Завод по розливу напитков]] ({{Lang|en|Nuka-Cola bottling plant}}) — неточный перевод. Правильный вариант — «Завод по розливу Ядер-Колы».
 
* [[Цито]] ({{Lang|en|Cito}}) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ''ci'' читается как «си».
 
 
== Галерея ==
 
<gallery spacing="small" orientation="landscape">
 
Fo1 Flare.png|[[#Fallout|Фонарик]]
 
You're SPECIAL!.png|[[#Fallout 3|Система SPECIAL!]]
 
ShotgunSurgeon.png|[[#Fallout: New Vegas|Два ствола]] — хирург с одноствольным ружьём
 
FOT Torch.png|[[#Fallout Tactics|Факел]]
 
OWB Vent Stash.png|[[#Old World Blues|Вентилятор]]
 
</gallery>
 
 
== Примечания ==
 
{{Примечания}}
 
   
  +
{{Navbox Ошибки перевода}}
{{Stub|FO1,FO2,FOT,FO3,FNV,FO4}}
 
 
[[Категория:Локализаторы|*]]
 
[[Категория:Локализаторы|*]]
  +
[[Категория:Ошибки перевода| ]]

Версия от 18:21, 11 марта 2019

↱ ОШ
Ошибки перевода в играх
Icon sic
Ошибки перевода Fallout
Ошибки перевода Fallout 2
Ошибки перевода Fallout 3
Ошибки перевода Fallout 4
Ошибки перевода Fallout: New Vegas
Ошибки перевода Fallout Tactics
Ошибки перевода Fallout Shelter
Ошибки перевода Fallout 76
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Описание ошибок

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.

См. комментарий профессионального переводчика.

Ошибки

Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.

  • Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
  • Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
  • Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
  • Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.

Классификация

Mbox stub
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его.

См. обсуждение.

Оформление

Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Появление

Ошибки перевода появляются в Fallout, Fallout 2, Fallout 3 и всех остальных играх.

Ошибки перевода