ФЭНДОМ


Gametitle-FOT
↱ ОШFOT
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

Б Править

  • Бегемот (англ. Behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
  • Бета-версия ОС (англ. Beta Software) — дословный перевод «бета программное обеспечение», более адекватный — «бета-версия ПО». Приведённая 1С аббревиатура «ОС» относится к «операционной системе», что является более узким понятием программного обеспечения.

В Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Всадники пост-апокалипсиса Four Horsemen of the Post Apocalypse Всадники постапокалипсиса Грамматическая ошибка.
Все ваши флаги принадлежат нам All your flag are belong to us Перевод грамматически верен, тогда как в оригинале есть намеренно допущенные ошибки (следовало бы писать all your flags belong to us). Название карты является отсылкой к фразе на ломаном английском All your base are belong to us («Все ваша база принадлежать нам») из компьютерной игры Zero Wing.

Г Править

  • Глазастик (англ. Farsight) — дословным переводом этого прозвища является «дальнозоркость», «глазастый» — англ. quick-sighted. Более адекватный вариант перевода — «Зоркая».
  • Гора мускулов (англ. Brutish Hulk) — такой дословной версией должен быть вариант от англ. Muscles mountain, однако правильным вариантом перевода является рус. Звероподобный Халк.
  • Грабли (англ. Rake) — перевод выполнен без учёта контекста. В качестве отглагольного существительного подошло бы «Царапание» или «Скребок».

Д Править

  • Давление (англ. Stomp) — глагол переводится как «топать», соответственно действие называется «топание». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Джон Левис (англ. John Levis) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
  • Джул (англ. July) — по непонятной причине к месяцу июлю была применена транслитерация.

Ж Править

  • Жуки-подрывники (англ. Boom bugs) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».

З Править

  • Зверомаги (англ. Beastlords; букв. Повелители зверей) — создана неверная ассоциация, на практике дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • ЗИГ-Зауэр P220 (англ. P220 Sig Sauer) — в то время, как в оригинале говорится о том, что пистолет сделан в Швейцарии (англ. Swiss), в локализации утверждается факт создания оружия в Швеции.

И Править

  • Импульсное ружьё YK42B (англ. YK42B pulse rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Импульсная винтовка».
  • Импульсное копьё (англ. Piston spear) — правильным вариантом было бы «поршневое» (англ. piston — поршень) либо «пневматическое» (по принципу действия). Кроме того, возник конфликт с привычной по другим играм серии Fallout локализацией названий различного электромагнитного оружия.

К Править

  • Кейт (англ. Keith) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит.
  • Коробка (англ. Box) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем Коробка. Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как Бокс.
  • Кол (англ. Sharpened Pole) — в переводе опущено слово «заострённый» (англ. sharpened), полный перевод: «Заострённый кол».
  • Кролик Энерджайзер (англ. Evereddy Bunnies) — правильно «Кролики Эвередди». Локализатор утерял множественное число и отсылку к компании-производителю батареек, имеющей название Eveready и выпускающей батарейки Eveready и Energizer.
  • Крышки от бутылок (англ. Ring pulls) — по неизвестной причине одинаковое название получили как крышки из Fallout и Fallout 2, упоминающиеся в файлах игры, так и игровая валюта «баночные ушки».

Л Править

  • Лазерное ружьё Луч (англ. Sunbeam laser rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Лазерная винтовка Луч».
  • Ледышка (англ. Ice) — дословный перевод имени собственного, правильный вариант — «Айс».

Н Править

  • Налётчик Дейзи (англ. Daisy-May Gomer) — Джесси Гомер, Люк и Бо в локализации «1С» называют её Фиалкой (англ. Viola, семейство Фиалковых), в то время как daisy переводится как маргаритка или ромашка (семейство Астровых).
  • Неелена (англ. Noelene) — вместо транскрипции имени «Нойлин» локализаторы в виде шутки перевели имя по частям (англ. No-Elene).

О Править

  • Обманщик смерти (англ. Fear the Reaper) — перевод по описанию, правильный перевод — «Бойся Смерти». Аналогичная реплика при срабатывании осталась нелокализованной.
  • Однозарядный пистолет (англ. Punch gun) — описываемое стреляющее устройство не является однозарядным и не может быть отнесено к пистолетам, согласно криминалистической классификации это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под 7,62-мм патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».

П Править

  • Печенье (англ. Cookie) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Пластиковая взрывчатка Plastic explosives Пластичная взрывчатка Правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Пиво ХХХ (англ. XXXXXBeer) — опущены два знака «Х» в названии. Кроме того, в оригинале название пишется слитно. Возможный правильный вариант — «ХХХХХПиво».
  • Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Плазменная винтовка».

Р Править

  • Разбойничий хип-хопдиалоговом файле локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название (англ. Reaver Dance) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «Riverdance».
  • Резкий удар (англ. Snap) — дословным переводом является «Захват». Более подходящим был бы «Быстрый укус» (см. ниже «Тяжёлый удар»).

С Править

  • Свиные потроха (англ. Chitlins) в локализации Фаргуса переведено как Личинки. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного рубца (обычно фаршированного потрохами).
  • Счастливый пирог — в локализации Фаргуса и Пирожное в версии «» (англ. Happy Pie) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (National Pie Day), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом).

Т Править

  • Тяжёлый удар (англ. Maul) — дословным переводом является «Дробящий удар». Более подходящим был бы «Мощный укус».

У Править

  • Утка (англ. Quack) — дословный перевод имени «Квак». Это жаргонное прозвище военных медиков, поэтому адекватный перевод подобрать нельзя. Возможно, локализаторы воспользовались аналогией с вторым названием мочеприёмника.

Ф Править

  • Факел (англ. Torch) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в описании предмета локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с фонариком.

Х Править

  • Хоть глаз выколи (англ. Pitch Black) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к первоисточнику, согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).

Ш Править

  • Шаури (англ. Shauri) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
  • Штейер (нем. Steyr) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно практической транскрипции, английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
  • Шыфер (англ. Cypher; вар. Сайфер) — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «Матрица» (1999), оператору корабля Сайферу (англ. Cypher), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени Люцифер (Lucypher или Lucifer; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).

Э Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).


Галерея Править

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.