|
Б[]
- Бегемот (англ. Behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
- Бета-версия ОС (англ. Beta Software) — дословный перевод «бета программное обеспечение», более адекватный — «бета-версия ПО». Приведённая 1С аббревиатура «ОС» относится к «операционной системе», которая лишь частный случай ПО вообще.
В[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Всадники пост-апокалипсиса | Four Horsemen of the Post Apocalypse | Всадники постапокалипсиса | Грамматическая ошибка. | |
Все ваши флаги принадлежат нам | All your flag are belong to us | Перевод грамматически верен, тогда как в оригинале есть намеренно допущенные ошибки (следовало бы писать all your flags belong to us). Название карты является отсылкой к фразе на ломаном английском All your base are belong to us («Все ваша база принадлежать нам») из компьютерной игры Zero Wing. |
Г[]
- Глазастик (англ. Farsight) — дословным переводом этого прозвища является «дальнозоркость», «глазастый» — англ. quick-sighted. Более адекватный вариант перевода — «Зоркая».
- Гора мускулов (англ. Brutish Hulk) — такой дословной версией должен быть вариант от англ. Muscles mountain, однако правильным вариантом перевода является рус. Звероподобный Халк.
- Грабли (англ. Rake) — перевод выполнен без учёта контекста. В качестве отглагольного существительного подошло бы «Царапание» или «Скребок».
Д[]
- Давление (англ. Stomp) — глагол переводится как «топать», соответственно, действие называется «топание».
- Джон Левис (англ. John Levis) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
- Джул (англ. July) — месяц июль был транскрибирован.
Ж[]
- Жуки-подрывники (англ. Boom bugs) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».
З[]
- Зверомаги (англ. Beastlords; букв. Повелители зверей) — неверная ассоциация, так как дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии.
- ЗИГ-Зауэр P220 (англ. P220 Sig Sauer) — в оригинале говорится о том, что пистолет швейцарский (англ. Swiss), а локализаторы приняли это слово за «шведский».
И[]
- Импульсное ружьё YK42B (англ. YK42B pulse rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия, скорее всего, нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Импульсная винтовка».
- Импульсное копьё (англ. Piston spear) — правильным вариантом было бы «поршневое» (англ. piston — поршень) либо «пневматическое» (по принципу действия). Кроме того, возник конфликт с привычной по другим играм серии Fallout локализацией названий различного электромагнитного оружия.
К[]
- Калибр стрелкового оружия в «имперской системе» везде передан неверно — 0,303, 0,308 , 0,44, 0,45 и 0,50 вместо правильных .303, .308, .44, .45 и .50. Обозначение вроде 0,45 (то есть 45/100 английского дюйма — 4,5 линии, или 11,43 мм) справедливо, если говорить о метрических характеристиках боеприпасов или оружия, например, приблизительные диаметр пули, горлышка гильзы, внутренний диаметр ствола, измеренный по полям (калибр) или по нарезам. Однако, поскольку стрелковое оружие с бездымным порохом дюймового и более калибра серийно не производится, то первый ноль в обозначении калибра опускается, а в качестве знака разделителя традиционно применяется точка вместо запятой.
- Кейт (англ. Keith) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит.
- Коробка (англ. Box) — дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем Коробка. Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как Бокс.
- Кол (англ. Sharpened Pole) — опущено слово «заострённый» (англ. sharpened), полный перевод: «Заострённый кол».
- Кролик Энерджайзер (англ. Evereddy Bunnies) — правильно «Кролики Эвередди», локализатор утерял множественное число. Также локализатор для большего понимания отсылки решил не упоминать компанию-производитель батареек, имеющую название Eveready и выпускающую батарейки Eveready и Energizer.
- Крышки от бутылок (англ. Ring pulls) — по неизвестной причине одинаковое название получили как крышки из Fallout и Fallout 2, упоминающиеся в файлах игры, так и игровая валюта «баночные ушки».
Л[]
- Лазерное ружьё Луч (англ. Sunbeam laser rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Лазерная винтовка Луч».
- Ледышка (англ. Ice) — дословный перевод имени собственного, правильный вариант — «Айс».
Н[]
- Налётчик Дейзи (англ. Daisy-May Gomer) — Джесси Гомер, Люк и Бо в локализации «1С» называют её Фиалкой (англ. Viola, семейство Фиалковых), в то время как daisy переводится как маргаритка или ромашка (семейство Астровых).
- Неелена и Неелена Кэмпбелл (англ. Noelene) — вместо транскрипции имени «Нойлин» локализаторы в шутку перевели его по частям (англ. No-Elene).
О[]
- Обманщик смерти (англ. Fear the Reaper) — перевод по описанию, правильный перевод — «Бойся Смерти». Аналогичная реплика при срабатывании осталась нелокализованной.
- Однозарядный пистолет (англ. Punch gun) — описываемое стреляющее устройство не однозарядное и не является пистолетом, это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
- Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под 7,62 мм патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
П[]
- Печенье (англ. Cookie) — дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Пластиковая взрывчатка | Plastic explosives | Пластичная взрывчатка | Правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка». |
- Пиво ХХХ (англ. XXXXXBeer) — опущены два знака «Х» в названии. Кроме того, в оригинале название пишется слитно. Возможный правильный вариант — «ХХХХХПиво».
- Плазменное ружьё (англ. Plasma rifle) — неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом все же должно быть «Плазменная винтовка».
Р[]
- Разбойничий хип-хоп (в диалоговом файле локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название (англ. Reaver Dance) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «Riverdance».
- Резкий удар (англ. Snap) — дословным переводом является «Захват». Более подходящим был бы «Быстрый укус» (см. ниже «Тяжёлый удар»).
С[]
- Свиные потроха (англ. Chitlins) в локализации Фаргуса переведено как Личинки. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного рубца (обычно фаршированного потрохами).
- Счастливый пирог — в локализации Фаргуса и Пирожное в версии «1С» (англ. Happy Pie) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (National Pie Day), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом). Поскольку русскоязычному пользователю такая традиция малоизвестна, полностью адекватный перевод подобрать нельзя.
Т[]
- Тяжёлый удар (англ. Maul) — дословным переводом является «Дробящий удар». Более подходящим был бы «Мощный укус».
У[]
- Утка (англ. Quack) — дословный перевод имени «Квак». Это жаргонное прозвище военных медиков, поэтому адекватный перевод подобрать нельзя. Возможно, локализаторы воспользовались аналогией с вторым названием мочеприёмника.
Ф[]
- Факел (англ. Torch) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в описании предмета локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с фонариком.
Х[]
- Хоть глаз выколи (англ. Pitch Black) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к первоисточнику, согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).
Ш[]
- Шаури (англ. Shauri) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
- Штейер (нем. Steyr) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно практической транскрипции, английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
- Шыфер (англ. Cypher; вар. Сайфер) — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «Матрица» (1999), оператору корабля Сайферу (англ. Cypher), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени Люцифер (Lucypher или Lucifer; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).
Э[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Галерея[]
|