ФЭНДОМ


Gametitle-FOS
↱ ОШFOS
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

Г Править

Гвоздемёт (англ. Railway rifle) — по неизвестной причине переводчики проигнорировали уже имевшейся в рамках серии корректный варианта перевода, заменив его собственным, отличающимся от оригинала по смыслу. Та же ошибка характерна для других вариантов этого оружия: Ржавый гвоздемёт, Улучшенный гвоздемёт, Закалённый гвоздемёт, Ускоренный гвоздемёт, Гвоздетрон.

Н Править

Неутомимый резак рейдера (англ. Relentless raider sword) — неправильный перевод оружия, верный «Неутомимый меч рейдера» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Я оторвался от них и пошёл внутрь за припасами. I got them off and went inside to stock up. Я оторвал их и пошёл внутрь за припасами. Реплика на входе в «магазин с заколоченной дверью» о досках, которыми заколочен вход.
Улучшенный плазм. пистолет Rusty plasma pistol Ржавый плазменный пистолет
Описание костюма Тенпенни: «Любимый костюм риэлтеров и элиты Пустоши» A favorite of Wasteland elitists and real estate developers. Любимый костюм девелоперов и элиты Пустоши
Описание майки Рэки Джобинсона: «Люди смертны, но легенда бейсбола будет жива вечно!» The baseball legend may be dead, but his legend lives on! You are… number 42! Вы… номер 42! По неизвестным причинам фраза не была допущена.
Укрытие Sanctuary Сэнкчуари Так переведены все упоминания города в, ходе задания «Испытание — игровое шоу»
Э-э… «Причиндалы Джо Слокама»? Uh... Joe's Spuckies? Э-э… «Сэндвичи Джо»? Один из вариантов ответа на вопрос: «Как называется база Детей Атома на острове Фар-Харбор?», в ходе задания «Испытание — игровое шоу»


Mbox stub
Незавершённая статья о Fallout Shelter
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.