Название
|
Оригинал
|
Как следует
|
Комментарии
|
Обсуждение
|
Неутомимый резак рейдера
|
Relentless raider sword
|
Неутомимый меч рейдера
|
|
(Обсуждение ошибки)
|
Я оторвался от них и пошёл внутрь за припасами.
|
I got them off and went inside to stock up.
|
Я оторвал их и пошёл внутрь за припасами.
|
Реплика на входе в «магазин с заколоченной дверью» о досках, которыми заколочен вход.
|
|
Улучшенный плазм. пистолет
|
Rusty plasma pistol
|
Ржавый плазменный пистолет
|
|
|
Описание костюма Тенпенни: «Любимый костюм риэлтеров и элиты Пустоши»
|
A favorite of Wasteland elitists and real estate developers.
|
Любимый костюм девелоперов и элиты Пустоши
|
|
|
Описание майки Рэки Джобинсона: «Люди смертны, но легенда бейсбола будет жива вечно!»
|
The baseball legend may be dead, but his legend lives on! You are… number 42!
|
Вы… номер 42!
|
По неизвестным причинам фраза не была допущена.
|
|
Укрытие
|
Sanctuary
|
Сэнкчуари
|
Так переведены все упоминания города в ходе задания «Испытание — игровое шоу»
|
|
Э-э… «Причиндалы Джо Слокама»?
|
Uh… Joe’s Spuckies?
|
Э-э… «Сэндвичи Джо»?
|
Один из вариантов ответа на вопрос: «Как называется база Детей Атома на острове Фар-Харбор?», в ходе задания «Испытание — игровое шоу»
|
|