В данной статье приведены различные ошибки и неточности, по различным причинам возникшие в результате перевода текстов и названий игры Fallout 76.
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели. Перед внесением новых данных в таблицы не забудьте прочитать замечания профессионального переводчика.
Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор». В ноябрьском патче 2020 года название было изменено на «Мусорщик».
Утеряна отсылка к существу-криптиду, известному как «человек-мотылёк», якобы виденному в западно-виргинском Пойнт-Плезанте в 60-е годы прошлого века. Возможно, на странный перевод повлияла схожесть английских слов moth (мотылёк) и mouth (рот).
You are tasked with Sabotaging target Armored Personnel Carrier.
Вам поручено подорвать/ уничтожить цель — бронетранспортëр.
Слово Sabotaging target в военном контексте означает «диверсионная цель» (цель диверсии, то есть уничтожения/подрыва), а не саботаж в общепринятом смысле.