ФЭНДОМ


Gametitle-FO76
↱ ОШFO76
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

Описание Править

В данной статье приведены различные ошибки и неточности, по различным причинам возникшие в результате перевода текстов и названий игры Fallout 76.

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели. Перед внесением новых данных в таблицы не забудьте прочитать замечания профессионального переводчика.

Д Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Для Дженет To Janet В тексте заметки Дженет называется Джанет.
Дорогой Спенсер Dear Spence Дорогой Спенс Имя Спенс получило дополнительные буквы в конце.

З Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Заметка об автосервисе Body shop note Заметка в автосервисе Название указывает на местонахождение заметки, а не на её содержимое

И Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Исчезновение Флавияа Flavia’s Disappearance Исчезновение Флавии Флавия Стабо — персонаж женского пола.

M Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Молерот Mothman Человек-мотылёк или мофман Утеряна отсылка к существу-криптиду, известному как «человек-мотылёк», якобы виденному в западно-виргинском Пойнт-Плезанте в 60-е годы прошлого века. Возможно, на странный перевод повлияла схожесть английских слов moth (мотылёк) и mouth (рот).

Н Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Не могу карту-пропуск Can’t find the keycard Не могу найти карту-пропуск При переводе утеряно слово «найти».

П Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Поместье Вудсов Woods estate Поместье Вудов Английская «s» не входит в состав фамилии, а указывает на множественное число

Р Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Рад-мишка Radbear Радмишка

С Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Соединительный прут Connecting rod Шатун
Сэм Блэквелл о 6 измерении: «НЕТ» Sam Blackwell: “NO” on Measure 6 Сэм Блэквелл о предложении № 6: «НЕТ»

Т Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Терминал рыцаря Райша Knight Reische’s terminal Терминал рыцаря Райш Мелисса Райш — персонаж женского пола, её фамилия не должна была склоняться.

Э Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эми Келли Amy Kerry Эми Керри Удвоенная R в фамилии при локализации по неизвестным причинам заменена на удвоенную Л.
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.