Убежище
Advertisement
Убежище
↱ ОШFO76
Локализация
Ошибки перевода
Sic erat scriptum

Sic erat scriptum

Описание[]

В данной статье приведены различные ошибки и неточности, по различным причинам возникшие в результате перевода текстов и названий игры Fallout 76.

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели. Перед внесением новых данных в таблицы не забудьте прочитать замечания профессионального переводчика.

В[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Бизнес Коста: Гершель Costa Business: Herschel Бизнес Косты: Гершель Родительный падеж
Бизнес Коста: Карвер Costa Business: Carver Бизнес Косты: Карвер Родительный падеж

В[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Вожатый Ниа Camp counselor Nia Вожатая Ния Вырезанная голозапись с историей Нии
Nia — в подавляющем большинстве является женским именем.

Г[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Грудь Chest Сундучок Chest можно перевести как грудная клетка (грудь), но только применительно к человеку или животному. В данном случае это просто сундучок.

Д[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Для Дженет To Janet В тексте заметки Дженет называется Джанет.
Дневник Дорси: «…решили послать кого-то на запад» …to send someone from out west «…решили послать кого-то c запада» Лост-Хиллз находится на юго-западе США, а Аппалачия — на востоке.
Дорогой Спенсер Dear Spence Дорогой Спенс Имя Спенс получило дополнительные буквы в конце.
Драчун Scrapper Разламыватель, утилизатор Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор». В ноябрьском патче 2020 года название было изменено на «Мусорщик».

Е[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ещё одна пружина Another spring Ещё один источник

З[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Заметка об автосервисе Body shop note Заметка в автосервисе Название указывает на местонахождение заметки, а не на её содержимое
Записи Обри Заметка переведена от лица женщины Перевод должен быть от лица мужчины Обри — персонаж мужского пола
Записки подопытного Test subject notes Записки о подопытном Содержание заметки указывает на то, что её написал экспериментатор, а не подопытный

И[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Извините Заметка переведена так, как будто персонажи писали Табите На самом деле это Табита обращается к ним Противоречие с вступительными словами заметки, также подтверждение этому есть в заметке «НИЧЕГО НЕ ПОМОГАЕТ!».
Схема: инопланетный стол для исследования тел Plan: Alien Corpse Operating Bed Схема: Операционный стол с трупом инопланетянина При машинном переводе искажен смысл
Исчезновение Флавияа Flavia’s Disappearance Исчезновение Флавии Флавия Стабо — персонаж женского пола.


К[]

Название Оригинал Как следует Комментарии
Карточка программы Спасателей RSVP card RSVP (приглашение) и Приглашение. RSVP — это акроним французской фразы Répondez s'il vous plaît, означающей буквально «Будьте добры ответить»
Кислотная дубинка заглота для кисти Acidic Gulper Hand Кисть кислотного заглота Машинный перевод.
Курсант Огнедышащего Firebreather Trainee Курсант Огнедышащий Машинный перевод.

Л[]

Название Оригинал Как следует Комментарии
Лаборатория милой сестры Darling sister's lab Лаборатория милых сестер или Лаборатория сестер Дарлинг Машинный перевод. В локации должны были появится две записки список Гнарлы и план Карлы подтверждающие, что сестер две.

M[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Молерот Mothman Человек-мотылёк или мофман Утеряна отсылка к существу-криптиду, известному как «человек-мотылёк», якобы виденному в западно-виргинском Пойнт-Плезанте в 60-е годы прошлого века. Возможно, на странный перевод повлияла схожесть английских слов moth (мотылёк) и mouth (рот).

П[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Поместье Вудсов Woods estate Поместье Вудов Английская «s» не входит в состав фамилии, а указывает на множественное число
Приказы для военных игр
«Вам поручено саботировать бронетранспортëр.»
You are tasked with Sabotaging target Armored Personnel Carrier. Вам поручено подорвать/ уничтожить цель — бронетранспортëр. Слово Sabotaging target в военном контексте означает «диверсионная цель» (цель диверсии, то есть уничтожения/подрыва), а не саботаж в общепринятом смысле.
Пистолет воителя Crusader pistol Пистолет крестоносца Crusader в переводе с английского означает "крестоносец", что в контексте Братства Стали вполне уместно.

Р[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Рад-мишка Radbear Радмишка

С[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Секач Pickaxe Кирка
Событие: охота на человека Manhunt Полицейская облава При машинном переводе утерян смысл этого события-квеста.
Соединительный прут Connecting rod Шатун
Счёт Джина Gene's invoice Счёт Джин Поскольку Джин женщина, следовало бы правильно склонить имя.

Т[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Тухлый стейк из мяса матки болотников Aged mirelurk queen steak Выдержанный стейк из мяса матки болотников При машинном переводе утеряно правильное название кулинарного способа приготовления мясных стейков.

Ф[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ферма «Солнечные луга» Sunshine Meadows industrial farm Индустриальная ферма «Солнечные луга»
Промышленная ферма «Солнечные луга»
При переводе упущено слово industrial.

Э[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эми Келли Amy Kerry Эми Керри Удвоенная R в фамилии при локализации по неизвестным причинам заменена на удвоенную Л.
Advertisement