Убежище
Advertisement
Убежище
↱ ОШFO4
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».

А[]

Астер (Far Harbor) Far Harbor (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — Астра.

Б[]

  • Бар «Харбор» (англ. Bar Harbor) — грубейшая ошибка локализаторов, речь идёт не о баре, а довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре. Правильный перевод — Бар-Харбор.
  • Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — Пьющий Бадди, рассматривая как имя собственное, или Пьющий Приятель, если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).

В[]

В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».

Г[]

  • Гайд-Парк (англ. Hyde Park) — правильно Гайд-парк.
  • Галатрон-защитник (Nuka-World) Nuka-World (англ. Galactron defender) — в названии робота пропущена буква «к», должно быть Галактрон-защитник.
  • Галатрон-страж (Nuka-World) Nuka-World (англ. Galactron sentinel) — в названии робота пропущена буква к; должно быть галактрон. Не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с galactron guardian (которое также было переведено как галактрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: галактрон-патрульный, галактрон-дозорный, галактрон-часовой и т. д.
  • Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
  • Говорящий с Пустошью (англ. Wasteland Whisperer) — переводчик выбрал для слова whisperer первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: дрессировщик, укротитель, заклинатель.
  • Головной лазер штурмотрона (Automatron) Automatron (англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
  • Голозапись рядовой Харт (англ. Hart's holotape) — в название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
  • Грег ОМэлли (англ. Greg O'Malley) — при переводе фамилии персонажа «потерян» апостроф, правильно — Грег О’Мэлли.

Д[]

  • Деталь орудия (англ. Artillery piece) — правильно «артиллерийское орудие».
  • Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
  • Доктор Сун (англ. Doctor Sun) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».
  • Драчун — в оригинальной версии способность называется Scrapper. Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор».

Ё[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ёмкость с жидким азотом Medical liquid nitrogen dispenser Распылитель медицинского жидкого азота В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

З[]

И[]

Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.

К[]

  • Капитан Айронсайд (англ. Captain Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
  • Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Кинотеатр «Райские кущи» (англ. Eden Meadows Cinemas radio station) при переводе, было опущены слова radio station. Правильный вариант — радиостанция кинотеатра «Райские кущи».
  • Клинок революционера (англ. Revolutionary sword) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
  • Кованые (англ. Forged) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
  • Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «трость».
  • В терминале управления кузницей энергетического оружия (Contraptions Workshop) Contraptions Workshop Гамма-пушка (англ. Gamma gun) переведена как «радиевый карабин» (англ. Radium rifle) — грубая ошибка перевода.

Л[]

  • Легендарное чудище (англ. Epic behemoth) — неверный перевод. Правильный вариант — «эпическое чудище». К тому же это создаёт путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством.
  • Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки». Хотя, вероятнее всего, это является отсылкой к распространненой фразе: «Ловкость рук и никакого мошенничества».
  • Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «монтировка».

М[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Малькольм (Far Harbor) Far Harbor Malcolm В игре используется одновременно с написанием «Малкольм».
Месть генерала Чжао General Chao’s Revenge «Месть генерала Чао» При локализации к имени добавлена буква «ж».
Морской музей бара «Харбор» Bar Harbour Nautical Museum (fh) Far Harbor Морской музей Бар-Харбора Машинный перевод со смысловой ошибкой; Бар-Харбор — город на Маунт-Дезерт-Айленд.
Мистер Ржавый Old Rusty Старый Расти Заменено слово «старый» на слово «мистер».
Музей ведьм Салема Museum of Witchcraft Музей колдовства Ассоциативно-контекстный перевод, в оригинале нет упоминания города Салем. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Мэйсон в своём терминале утверждает, что хочет сделать так, чтобы враждебные ему группировки рейдеров смогли во всём обвинить его. (nw) Nuka-World I'll need to think of something clever or their guys are gonna pin it on me. Должен говорить, что не хотел бы вызвать у них ещё больше негодования.

Н[]

  • Николь Коннелли (англ. Nicole Connell) — неверный перевод фамилии. Правильный вариант — Николь Коннелл.
  • Надульник с шипами — неверный перевод названия. Правильный вариант — намордник с шипами.

О[]

  • Объятия любви (англ. Lover's Embrace) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски love, соответственно lover — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
  • Одежда Ната (англ. Nat's dress) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является девочкой, а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — «одежда Нат».
  • Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как «Домашняя база».
  • Охотничий плащ (англ. Hunter's long coat) — неполный перевод, упущено слово длинный.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Охранники даймонд сити переодически произносят фразу:

Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить.

Park the car in the yard? How 'bout I hammer you to the heart with a haymaker? Смеешся над бостонским акцентом? А за такое можно от меня и в лоб получить. "Park the car in Harvard Yard?" - это выражение, которое используется, чтобы показать характерную особенность бостонского акцента. Его используют для демонстрации специфичного произношения "r". При произношении, звук "r" заменяется на звук "ah", и фраза звучит как "Pahk the cah in Hahvahd Yahd".

П[]

  • Патрон (англ. Bullet) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля».
  • Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
  • Переделанный аппарат (Far Harbor) Far Harbor (англ. Radical Conversion) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование».
  • По заслугам (англ. Justice) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
  • Подфарник (англ. Hubcap) — неверный перевод. Правильный вариант — «колёсный колпак» или «колпак». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
  • Последний суд (англ. Final Judgement) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
  • Портативный обед (англ. Port-a-Diner) — переводчик перепутал «diner» с «dinner». Правильный перевод — «Портативная закусочная».
  • Получить у скриптора Нерии образцы крови — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови.
  • Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Прирождённый лидер (англ. Inspirational) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
  • Протектрон-слуга (англ. Protectron Steward) — некорректный перевод для данного случая, так как имеется ввиду протектрон-работник метро. Аналогичное словосочетание, используемое для обозначения одного из вариантов характера протектронов, верно переведено как «работник метро».
  • Пусковая установка (англ. Missile launcher) — при локализации пропущено слово missile, правильный вариант — «ракетная пусковая установка».

Р[]

  • Рад-олень (англ. Radstag) — грамматическая ошибка, правильно «радолень».
  • Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
  • Роковые яйца (англ. The Devil's Due) — вольная интерпретация названия квеста. Правильный перевод — «Причитающееся Дьяволу».

С[]

  • Салли (англ. Sal) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
  • Свалка Долговязого Джона (англ. Big John's salvage) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
  • Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, «радсопротивление».
  • Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба» (см. примечание в начале статьи).
  • Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Правильный вариант — «Словно металл».
  • Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
  • «Серебряный Плащ» вместо «Серебряный Саван» (англ. The Silver Shroud) — в оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов Кента Конноли таки упоминается правильный вариант.
  • Синтетическое мясо гориллы (англ. Synthetic gorilla meat) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
  • Силач при смене его на Кейт произносит следующее: Силач сам искать в людях сострадание.(англ. Strong find milk of human kindness on own.. Правильный вариант — «Силач сам искать бальзам прекраснодушия».
  • Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange (разг. от Massachusetts Turnpike Interchange)) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Супермаркет (англ. Super Duper Mart) — было допущено постороннее слово, из-за чего потерялась отсылка к выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Стая брамилуфов (англ. Pack brahmiluff) (Nuka-World) Nuka-World — подразумевалось вьючный, тягловый брамилуф.
  • Столичные Пустоши (англ. Capital Wasteland) — по неизвестной причине название региона, приводимое в единственном числе, было локализовано во множественном (наблюдается в диалоге с Маккрили[1]).
  • Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
  • Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
  • Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
  • Станция сбора мусора (англ. ***) — «Дополнительные ресурсы при разборке» неправильное описание. Правильный вариант — Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки, на количество принесённого хлама влияет уровень счастья в поселении. Складирует поселенец хлам в мастерскую.
  • Стратегическое мышление (англ. Tactical Thinking) — неправильный перевод. Правильным переводом будет являться «Тактическое мышление». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

У[]

  • Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
  • Улыбка Кэт (англ. Smiling Kate) — по неизвестной причине имя «Кейт» (англ. Kate) локализовано как «Кэт».
  • У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».

Ф[]

  • Фарадэй (Far Harbor) Far Harbor (англ. Faraday) — имя правильно пишется как «Фарадей».
  • Фотография грабителей (англ. Marowski heist photo) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».

Х[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Хранилище лодок «Викед Шиппинг» Wicked Shipping Fleet Lockup Слово Wicked заимствовано из фильма West Side Story 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой», «дерзкий». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Shipping правильно переводится как «грузовые перевозки», fleet — автопарк, а термин lock-up используется в качестве описания закрытых гаражей на одну или несколько машин (в отличие от многоместных гаражей-предприятий). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ц[]

Цито (Nuka-World) Nuka-World (англ. Cito) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ci читается как «си».

Ч[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человечинки.
Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человечинки.
Strong have extra meat. Take some human
Good meat. Not too fresh. Have some human.
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человек.
Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человек.
В обоих репликах речь идёт о человеке (Выжившем), а не о человечине. первую произносит когда предлагает Выжившему случайное мясо, вторую когда выдаёт его.

Ш[]

Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак».

Я[]

Ядертрон-страж (Nuka-World) Nuka-World (англ. Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel) — не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с Nukatron Guardian (которое также было переведено как Ядертрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: Ядертрон-патрульный, Ядертрон-дозорный, Ядертрон-часовой и т. д.

Прочее[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Когда меняешь напарника с Пайпер на Кюри происходит следующий диалог
Пайпер: "Повеселитесь как следует - но зря в драку не лезьте."
Кюри: "Я надеюсь, мне их вообще подбирать не придется."
Пайпер:"Have fun you two. Don't pick any fights I wouldn't."
Кюри: "Well I hope to not have to pick any at all."
Пайпер:"Повеселитесь. И не влезайте в драки, в которые бы я не полезла"

Кюри:"Ну, я надеюсь не влезать в них вообще"

Примечания[]

  1. Когда я был маленький, я слышал разные истории о том, как „Либерти Прайм“ крушил всё подряд в Столичных Пустошах…
Advertisement