ФЭНДОМ


Gametitle-FO4
↱ ОШFO4
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».

А Править

Астер (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — Астра.

Б Править

  • Бар «Харбор» (англ. Bar Harbor) — грубейшая ошибка локализаторов, речь идёт не о баре, а довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре. Правильный перевод — Бар-Харбор.
  • Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — Пьющий Бадди, рассматривая как имя собственное, или Пьющий Приятель, если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).

В Править

В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».

Г Править

  • Гайд-Парк (англ. Hyde Park) — правильно Гайд-парк.
  • Галатрон-защитник (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Galactron defender) — в названии робота пропущена буква «к», должно быть Галактрон-защитник.
  • Галатрон-страж (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Galactron sentinel) — в названии робота пропущена буква к; должно быть галактрон. Не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с galactron guardian (которое также было переведено как галактрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: галактрон-патрульный, галактрон-дозорный, галактрон-часовой и т. д.
  • Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
  • Говорящий с Пустошью (англ. Wasteland Whisperer) — переводчик выбрал для слова whisperer первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: дрессировщик, укротитель, заклинатель.
  • Головной лазер штурмотрона (Automatron) Gametitle-FO4 AUT (англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
  • Голозапись рядовой Харт (англ. Hart's holotape) — в название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
  • Грег ОМэлли (англ. Greg O'Malley) — при переводе фамилии персонажа «потерян» апостроф, правильно — Грег О’Мэлли.

Д Править

  • Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
  • Доктор Сун (англ. Doctor Sun) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».

Ё Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ёмкость с жидким азотом Medical liquid nitrogen dispenser Распылитель медицинского жидкого азота В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

З Править

И Править

Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.

К Править

  • Капитан Айронсайд (англ. Captain Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
  • Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Клинок революционера (англ. Revolutionary sword) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
  • Кованые (англ. Forged) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
  • Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «трость».
  • В терминале управления кузницей энергетического оружия (Contraptions Workshop) Gametitle-FO4 CW Гамма-пушка (англ. Gamma gun) переведена как «радиевый карабин» (англ. Radium rifle) — грубая ошибка перевода.

Л Править

  • Легендарное чудище (англ. Epic behemoth) — неверный перевод. Правильный вариант — «эпическое чудище». К тому же это создаёт путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством.
  • Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки». Хотя, вероятнее всего, это является отсылкой к распространненой фразе: «Ловкость рук и никакого мошенничества».
  • Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «монтировка».

М Править

  • Малькольм (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH — в игре используется одновременно с написанием «Малкольм».
  • Месть генерала Чжао (англ. General Chao's Revenge) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
  • Мистер Ржавый (англ. Old Rusty) — неверный перевод. Заменено слово «Старый» на слово «Мистер». Более правильный вариант — «Ржавый старина» или «Старый Расти».
  • Музей ведьм Салема (англ. Museum of Witchcraft) — в оригинале нет упоминания города Салем, кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Н Править

Николь Коннелли (англ. Nicole Connell) — неверный перевод фамилии. Правильный вариант — Николь Коннелл.

О Править

  • Объятия любви (англ. Lover's Embrace) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски love, соответственно lover — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
  • Одежда Ната (англ. Nat's dress) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является девочкой, а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — «одежда Нат».
  • Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как «Домашняя база».
  • Охотничий плащ (англ. Hunter's long coat) — неполный перевод, упущено слово длинный.

П Править

  • Патрон (англ. Bullet) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля».
  • Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
  • Переделанный аппарат (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Radical Conversion) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование».
  • По заслугам (англ. Justice) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
  • Подфарник (англ. Hubcap) — — неверный перевод. Правильный вариант — «колёсный колпак» или «колпак». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Починить насос на Ферме Уорвиков (англ. Atom Cats) — название квеста в версии от локализатора не имеет ничего общего с оригинальным названием, являющегося по сути названием организации, тесно связанной с квестом — «Атомные Коты».
  • «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
  • Последний суд (англ. Final Judgement) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
  • Портативный обед (англ. Port-a-Diner) — переводчик перепутал «diner» с «dinner». Правильный перевод — «Портативная закусочная».
  • Получить у скриптора Нерии образцы крови — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови.
  • Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Прирождённый лидер (англ. Inspirational) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
  • Протектрон-слуга (англ. Protectron Steward)  — некорректный перевод для данного случая, так как имеется ввиду протектрон-работник метро. Аналогичное словосочетание, используемое для обозначения одного из вариантов характера протектронов, верно переведено как «работник метро».
  • Пусковая установка (англ. Missile launcher) — при локализации пропущено слово missile, правильный вариант — «ракетная пусковая установка».

Р Править

  • Рад-олень (англ. Radstag) — грамматическая ошибка, правильно «радолень».
  • Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
  • Роковые яйца (англ. The Devil's Due) — вольная интерпретация названия квеста. Правильный перевод — «Причитающееся Дьяволу».

С Править

  • Салли (англ. Sal) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
  • Свалка Долговязого Джона (англ. Big John's salvage) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
  • Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, «радсопротивление».
  • Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба» (см. примечание в начале статьи).
  • Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Правильный вариант — «Словно металл».
  • Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
  • «Серебряный Плащ» вместо «Серебряный Саван» (англ. The Silver Shroud) — В оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов Кента Конноли таки упоминается правильный вариант.
  • Синтетическое мясо гориллы (англ. Synthetic gorilla meat) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
  • Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking. Буквальные варианты перевода — стакан для питья или питьевой стакан. В отношении с чистым стаканом (англ. Clean drinking glass) такая же ситуация, однако слово «чистый» не было опущено. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Стакан (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking. Буквальные варианты перевода — стакан для питья или питьевой стакан.(Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Супермаркет (англ. Super Duper Mart) — было допущено постороннее слово, из-за чего потерялась отсылка к выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Стая брамилуфов (Nuka World) Gametitle-FO4 NW — подразумевалось вьючный, тягловый брамилуф.
  • Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
  • Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
  • Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
  • Станция сбора мусора (англ. ***) — «Дополнительные ресурсы при разборке» неправильное описание. Правильный вариант — Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки, на количество принесённого хлама влияет уровень счастья в поселении. Складирует поселенец хлам в мастерскую.

У Править

  • Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
  • Улыбка Кэт (англ. Smiling Kate) — по неизвестной причине имя «Кейт» (англ. Kate) локализовано как «Кэт».
  • У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
  • Убить Зеллера и Спасти уцелевших торговцев (англ. Prep School) — неправильный перевод, который повествует описание действий в рамках квеста. Название тесно связано с названием локации, правильный вариант — «Подготовительная школа».

Ф Править

  • Фарадэй (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Faraday) — имя правильно пишется как «Фарадей».
  • Фотография грабителей (англ. Marowski heist photo) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».

Х Править

Хранилище лодок «Викед Шиппинг» (англ. Wicked Shipping Fleet Lockup) — по неизвестной причине локализаторы использовали совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Автобаза грузовиков „Викед Шиппинг“». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Ц Править

Цито (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Cito) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ci читается как «си».

Ш Править

Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак».

Я Править

Ядертрон-страж (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel) — не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с Nukatron Guardian (которое также было переведено как Ядертрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: Ядертрон-патрульный, Ядертрон-дозорный, Ядертрон-часовой и т. д.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.