Убежище
Убежище
↱ ОШFO4
Локализация
Ошибки перевода


Sic erat scriptum

Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».

А[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Аптека Lexington Pharmacy Аптека в Лексингтоне Пропущено обозначение города
Аркджет системс ArcJet Systems «АркДжет Системс»
Астер (Far Harbor) Far Harbor Aster Астра Транслитерация названия реально существующего цветка (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Б[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Бар «Клевер» The Shamrock Taphouse Пивная «Трилистник» Перевод на старый манер
Бар «Лента новостей» Ticker Tape Lounge Лаунж-зона "Бегущая строка"
Бар «Парквью» Parkview Lounge Лаунж-зона "Парквью"
Бар в Конкорде Concord Speakeasy Подпольный бар в Конкорде Спикизи - так называли подпольные бары во времена сухого закона в США
Больница «Милтон» Milton General Hospital Больница общего профиля "Милтон"
Бостонское кладбище старых автомобилей Hub City Auto Wreckers Авторазборщики Хаб-Сити Хаб-Сити - так называют города, являющиеся транспортным хабом, коим и является Бостон
Бар «Харбор» (Far Harbor) Far Harbor Bar Harbor Бар-Харбор Грубейшая ошибка локализаторов. Речь идёт не о баре, а о довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре
Бадди Drinking Buddy Собутыльник При локализации пропущено слово Drinking («Пьющий») (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits Хрустящие беличьи кусочки В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки
Бестеневая лампа Shadeless lamp Лампа без абажура Слово shade может переводиться и как тень, и как абажур. В случае с лампой правильным переводом будет второй вариант (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Бластер Чужих — Хабологи Hub's Alien Blaster Инопланетный бластер Хаба Слово Hub's перевели как организацию, а не её основатели по прозвищу Хаб
Бобровская бражка Bobrov’s best moonshine Самогон «Бобровский Отборный» Пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии.
Бутылка амонтильядо Amontillado bottle Бутылка из-под амонтильядо Отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эта бутылка служила для хранения упомянутого ранее напитка и в настоящее время пуста
Бутылка бурбона Bourbon bottle Бутылка из-под бурбона
Бутылка бургундского Burgundy bottle Бутылка из-под бургундского
Бутылка вина Wine bottle Бутылка из-под вина
Бутылка виски Whiskey bottle Бутылка из-под виски
Бутылка водки Vodka bottle Бутылка из-под водки
Бутылка ликёра Liquor bottle Бутылка из-под ликёра
Бутылка пива Beer bottle Бутылка из-под пива
Бутылка рома Rum bottle Бутылка из-под рома
Бэк стрит аппарел Back Street Apparel Одеяния на Бэк-стрит

В[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
В последнюю минуту The Last Minute Последняя минута Неправильный перевод
Верный друг Old Faithful Старый служака Неправильный перевод

Г[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Гайд-Парк Hyde Park Гайд-парк
Галатрон-защитник (Nuka-World) Nuka-World Galactron defender Галактрон-защитник В названии пропущена буква «к»
Галатрон-страж (Nuka-World) Nuka-World Glactron sentinel Галактрон-страж
Говорящий с Пустошью Wasteland Whisperer Укротитель Пустоши В случае с данной способностью, слово Whisperer корректнее было бы перевести как заклинатель или укротитель (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Головной лазер штурмотрона (Automatron) Automatron Salvaged assaultron head Уцелевшая голова штурмотрона Неправильный перевод
Голозапись рядовой Харт Hart's holotape Голозапись рядового Харт В название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий
Грег ОМэлли Greg O'Malley Грег О'Мэлли При переводе потерян апостроф

Д[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Деталь орудия Artillery piece Артиллерийское орудие Неправильный перевод
Дешёвый чудо-клей Economy Wonderglue Экономичный чудо-клей В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой
Доктор Сун Doctor Sun Доктор Сунь Неправильная транскрипция китайской фамилии
Драчун Scrapper Утилизатор Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Доходяга Мэлоун в Убежище 114 произносит фразу: «Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом хранилище я царь и бог - ясно тебе?» Should've left it alone, Nicky. This ain't the old neighborhood. In this Vault, I'm king of the castle, you hear me? Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом Убежище я царь и бог - ясно тебе? Слово Vault в данном случае должно быть переведено как убежище, но никак не хранилище

Ё[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ёмкость с жидким азотом Medical liquid nitrogen dispenser Распылитель медицинского жидкого азота В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

З[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Забрать у проктора Квинлана техническую документацию Collect technical documents for Proctor Quinlan Отдать проктору Квинлану техническую документацию Квинлану надо отдавать документацию, а не забирать ее
Завод по розливу напитков (Nuka-World) Nuka-World Nuka-Cola bottling plant Завод по розливу Ядер-Колы Неточный перевод. На заводе разливается вполне конкретный напиток — Ядер-Кола
Записка лунатика Sleepwalking note Записка лунатику Неправильный перевод (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Записи по делу Эрла Стерлига Earl Sterling case notes Записи по делу Эрла Стерлинга Пропущена буква «н» в фамилии персонажа

И[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Искусство Art Арт Некорректный перевод имени собственного

К[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Кантри-Кроссинг County Crossing Округ Кроссинг, Графство Кроссинг, Каунти Кроссинг Переведено как Country вместо County
Капитан Айронсайд Captain Ironsides Капитан Айросайдс Упущена буква s на конце имени
Кафе студенческого городка Cambridge campus diner Кафе Кембриджского студенческого городка При локализации утеряно указание на расположение кафе (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Кинотеатр «Райские кущи» Eden Meadows Cinemas radio station Радиостанция кинотеатра «Райские кущи» При переводе было потеряно слово «Радиостанция»
Клинок революционера Revolutionary sword Революционный меч Неправильный перевод
Кованые Forged Кованый Для обозначения отдельных членов банды в игре используется название банды во множественном числе, что неверно
Костыль Walking cane Трость Неправильный перевод. Подразумевается небольшая трость для опоры, а не костыль
В терминале управления кузницей энергетического оружия Гамма-пушка переведена как «радиевый карабин» Radium rifle Гамма-пушка Грубая ошибка перевода (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Л[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Легендарное чудище Epic behemoth Эпическое чудище Неправильно переведено слово epic, что также создает путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством

М[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Малькольм (Far Harbor) Far Harbor Malcolm В игре используется одновременно с написанием «Малкольм»
Месть генерала Чжао General Chao’s Revenge «Месть генерала Чао» При локализации к имени добавлена буква «ж» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Морской музей бара «Харбор» Bar Harbour Nautical Museum (Far Harbor) Far Harbor Морской музей Бар-Харбора Машинный перевод со смысловой ошибкой; Бар-Харбор — город на Маунт-Дезерт-Айленд
Мистер Ржавый Old Rusty Старый Расти Заменено слово «старый» на слово «мистер»
Музей ведьм Салема Museum of Witchcraft Музей колдовства Ассоциативно-контекстный перевод, в оригинале нет упоминания города Салем (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Мэйсон в своём терминале утверждает, что хочет сделать так, чтобы враждебные ему группировки рейдеров смогли во всём обвинить его (Nuka-World) Nuka-World I'll need to think of something clever or their guys are gonna pin it on me Не хотел бы вызвать у враждебных ему группировок рейдеров ещё больше негодования Неправильный перевод

Н[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Николь Коннелли Nicole Connell Николь Коннелл Неправильный перевод фамилии (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Надульник с шипами Spiked muzzle Намордник с шипами Речь идет не о надульнике, а о наморднике для собаки (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Ник Валентайн в процессе побега из Убежища 114 произносит фразу: «Опять лестница? Кто строил это чертово хранилище? Тренер по фитнесу?» More stairs? Who built this damn Vault, a fintess instructor? Опять лестница? Кто строил это чёртово Убежище, тренер по фитнесу? Слово Vault в данном случае должно быть переведено как убежище, но никак не хранилище

О[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Одежда Ната Nat's dress Одежда Нат Носитель одежды является девочкой, поэтому склонение в этом слове выбрано неверное
Основная база Home Plate Домашняя база В этом случае идет отсылка к бейсболу, по правилам которого база должна именоваться домашней
Охотничий плащ Hunter's long coat Длинное охотничье пальто Упущено слово «‎длинное», также пальто, а не плащ
Охранники Даймонд-сити периодически произносят фразу:

«Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить.»

Park the car in the yard? How 'bout I hammer you to the heart with a haymaker? Смеешься над бостонским акцентом? А за такое можно от меня и в лоб получить. «‎Park the car in Harvard Yard?» — это выражение, которое используется, чтобы показать характерную особенность бостонского акцента. Его используют для демонстрации специфичного произношения r. При произношении, звук r заменяется на звук ah, и фраза звучит как «‎Pahk the cah in Hahvahd Yahd».

П[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Патрон Bullet Пуля Неправильный перевод
Пачка сигарет Cigarette Pack и Cigarette Carton Пачка сигарет и Блок сигарет Оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет
Переделанный аппарат (Far Harbor) Far Harbor Radical Conversion Радикальное преобразование Неправильный перевод
Подфарник Hubcap Колёсный колпак Неправильный перевод
Подземка The Railroad Железная дорога Ошибочный перевод реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога»
Последний суд Final Judgement Окончательный приговор Неправильный перевод слова judgement (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Получить у скриптора Нерии образцы крови Secure viable blood samples for Scribe Neriah Принести скриптору Нерии образцы крови Неправильный перевод
Прикарманенный (модификация брони) Pocketed Карманы Некорректный перевод. Слово «‎прикарманенный» означает присвоение себе что-либо чужого, но никак не «‎обладающий карманами» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Протектрон-слуга Protectron Steward Протектрон-работник метро Некорректный перевод для данного случая, так как имеется ввиду протектрон-работник метро

Р[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Рад-олень Radstag Радолень Грамматическая ошибка. Поставили дефис там, где он стоять не должен
Разрушенный корабль «Клокот» Wreck of the USS Riptide Обломки корабля «Риптайд» Применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции
Разведотряд «Гладиус» Recon Squad Gladius Разведотряд «Гладий» Латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поскольку в данном случае группе даётся название, правильным был бы вариант без окончания ус.

С[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Салли Sal Сэл Неправильный перевод
Свалка Долговязого Джона Big John's salvage Свалка Большого Джона Неправильный перевод
Свинцовый стояк Lead pipe Свинцовая труба Ошибка из перевода мужского рода в женский
Серебристые Silver Серебро Речь идет о названии конкретного металла
Синтетическое мясо гориллы Synthetic gorilla meat Мясо синтетической гориллы Горилла синтетическая, а не мясо
Силач при смене его на Кейт произносит следующее: «Силач сам искать в людях сострадание» Strong find milk of human kindness on own» «Силач сам искать бальзам прекраснодушия» Неправильный перевод
Спутниковая антенна Ревир-Бич Revere satellite array Массив спутниковых антенн Ревир Речь идет не об одной антенне, а об их массиве. Кроме того, при локализации изменено название местоположение антенн. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Станция «Масс Пайк» Mass Pike Interchange Развязка «Масс Пайк» Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Судостроительный завод Navy Yard Военно-морская верфь Неправильный перевод
Супермаркет Super Duper Mart Суперпупермарт В переводе потеряна отсылка к выражению super-duper
Стая брамилуфов (Nuka-World) Nuka-World Pack brahmiluff Тягловый брамилуф В оригинале подразумевался тягловый брамилуф, а не их стая
Столичные Пустоши Capital Wasteland Столичная Пустошь Название региона, приводимое в единственном числе, было локализовано во множественном числе
Страшный суд Reckoning Расплата Несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт»
Стурджес Sturges Стёрджес Неправильная транскрипция
Суп из белки Squirrel stew Рагу из белки Слово stew может быть переведено как «рагу», но никак не «суп»
Суп из рад-оленя Radstag stew Рагу из радоленя Слово stew может быть переведено как «рагу», но никак не «суп». К тому же, как уже указано выше, радолень пишется без дефиса
Описание станции сбора мусора: «Дополнительные ресурсы при разборке» Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки Неправильное описание, неправильно передающее смысл игрового объекта
Стратегическое мышление Tactical Thinking Тактическое мышление Tactical переводится как тактическое, но никак не стратегическое (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

У[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Удар боксёра Boxing glove Боксёрская перчатка По неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Указ мэра Макдонаха номер 2282, упоминаемый в «Синтетической правде» Mayor McDonough's anti-Ghoul decree of 2282 Указ мэра Макдонаха от 2282 года Год указа был переведен как номер (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Улыбка Кэт Smiling Kate Улыбка Кейт По неизвестной причине имя «Кейт» локализовано как «Кэт»
У последней черты End of the Line Конечная станция Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».

Ф[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Фарадэй (Far Harbor) Far Harbor Faraday Фарадей Неправильное написание имени
Фотография грабителей Marowski heist photo Фото ограбления Маровски В переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось

Х[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Хранилище лодок «Викед Шиппинг» Wicked Shipping Fleet Lockup Автобаза «Викед Шиппинг» Слово Wicked заимствовано из фильма West Side Story 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой», «дерзкий». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Shipping правильно переводится как «грузовые перевозки», fleet — автопарк, а термин lock-up используется в качестве описания закрытых гаражей на одну или несколько машин (в отличие от многоместных гаражей-предприятий) (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ч[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человечинки.
Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человечинки.
Strong have extra meat. Take some human
Good meat. Not too fresh. Have some human.
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человек.
Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человек.
В обоих репликах речь идёт о человеке (Выжившем), а не о человечине. первую произносит когда предлагает Выжившему случайное мясо, вторую когда выдаёт его

Ш[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шик Daddy-O Чувак Жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге

Я[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ядертрон-страж (Nuka-World) Nuka-World Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel Ядертрон-страж, Ядертрон-защитник и т. п. Оба названия переведены как Ядертрон-страж, хотя это два разных существа. Одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним

Прочее[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Когда меняешь напарника с Пайпер на Кюри происходит следующий диалог
Пайпер: "Повеселитесь как следует - но зря в драку не лезьте."
Кюри: "Я надеюсь, мне их вообще подбирать не придется."
Пайпер:"Have fun you two. Don't pick any fights I wouldn't."
Кюри: "Well I hope to not have to pick any at all."
Пайпер:"Повеселитесь. И не влезайте в драки, в которые бы я не полезла"

Кюри:"Ну, я надеюсь не влезать в них вообще"

Примечания[]