|
Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».
А[]
Астер (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — Астра.
Б[]
- Бар «Харбор» (англ. Bar Harbor) — грубейшая ошибка локализаторов, речь идёт не о баре, а довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре. Правильный перевод — Бар-Харбор.
- Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — Пьющий Бадди, рассматривая как имя собственное, или Пьющий Приятель, если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). |
- Бестеневая лампа (англ. Shadeless lamp) — неверный перевод. Правильный вариант — «Лампа без абажура».
- Бобровская бражка (англ. Bobrov’s best moonshine) — пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии. Возможный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
- Бутылка амонтильядо, бутылка бурбона, бутылка бургундского, бутылка вина, бутылка виски, бутылка водки, бутылка ликёра, бутылка пива, бутылка рома (англ. amontillado bottle, bourbon bottle, burgundy bottle, wine bottle, whiskey bottle, vodka bottle, liquor bottle, beer bottle, rum bottle) — отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эти бутылки служили для хранения упомянутых напитков ранее и в настоящее время пусты. Правильный перевод: «бутылка из-под амонтильядо», «бутылка из-под бурбона», «бутылка из-под бургундского» и т. д.
В[]
В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».
Г[]
- Гайд-Парк (англ. Hyde Park) — правильно Гайд-парк.
- Галатрон-защитник (англ. Galactron defender) — в названии робота пропущена буква «к», должно быть Галактрон-защитник.
- Галатрон-страж (англ. Galactron sentinel) — в названии робота пропущена буква к; должно быть галактрон. Не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с galactron guardian (которое также было переведено как галактрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: галактрон-патрульный, галактрон-дозорный, галактрон-часовой и т. д.
- Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
- Говорящий с Пустошью (англ. Wasteland Whisperer) — переводчик выбрал для слова whisperer первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: дрессировщик, укротитель, заклинатель.
- Головной лазер штурмотрона (англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
- Голозапись рядовой Харт (англ. Hart's holotape) — в название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
- Грег ОМэлли (англ. Greg O'Malley) — при переводе фамилии персонажа «потерян» апостроф, правильно — Грег О’Мэлли.
Д[]
- Деталь орудия (англ. Artillery piece) — правильно «артиллерийское орудие».
- Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
- Доктор Сун (англ. Doctor Sun) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».
- Драчун — в оригинальной версии способность называется Scrapper. Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор».
Ё[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Ёмкость с жидким азотом | Medical liquid nitrogen dispenser | Распылитель медицинского жидкого азота | В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью. |
З[]
- Забрать у проктора Квинлана техническую документацию — неправильный перевод Getting technical. Как минимум, Квинлану надо отдавать документацию.
- Завод по розливу напитков (англ. Nuka-Cola bottling plant) — неточный перевод. Правильный вариант — «Завод по розливу Ядер-Колы».
- Зов свободы (англ. When Freedom Calls) — буквальный перевод «Когда свобода зовёт».
- Записка лунатика (англ. Sleepwalking note) — неверный перевод. Правильный вариант — «Записка о лунатизме», или, по смыслу — «Записка лунатику».
- Записи по делу Эрла Стерлига (англ. Earl Sterling case notes) — неправильный перевод. Пропущена буква, должно быть «Записи по делу Эрла Стерлинга».
И[]
Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
К[]
- Капитан Айронсайд (англ. Captain Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
- Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка».
- Кинотеатр «Райские кущи» (англ. Eden Meadows Cinemas radio station) при переводе, было опущены слова radio station. Правильный вариант — радиостанция кинотеатра «Райские кущи».
- Клинок революционера (англ. Revolutionary sword) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
- Кованые (англ. Forged) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
- Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «трость».
- В терминале управления кузницей энергетического оружия Гамма-пушка (англ. Gamma gun) переведена как «радиевый карабин» (англ. Radium rifle) — грубая ошибка перевода.
Л[]
- Легендарное чудище (англ. Epic behemoth) — неверный перевод. Правильный вариант — «эпическое чудище». К тому же это создаёт путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством.
- Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки». Хотя, вероятнее всего, это является отсылкой к распространненой фразе: «Ловкость рук и никакого мошенничества».
- Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «монтировка».
М[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Малькольм | Malcolm | В игре используется одновременно с написанием «Малкольм». | ||
Месть генерала Чжао | General Chao’s Revenge | «Месть генерала Чао» | При локализации к имени добавлена буква «ж». | |
Морской музей бара «Харбор» | Bar Harbour Nautical Museum | Морской музей Бар-Харбора | Машинный перевод со смысловой ошибкой; Бар-Харбор — город на Маунт-Дезерт-Айленд. | |
Мистер Ржавый | Old Rusty | Старый Расти | Заменено слово «старый» на слово «мистер». | |
Музей ведьм Салема | Museum of Witchcraft | Музей колдовства | Ассоциативно-контекстный перевод, в оригинале нет упоминания города Салем. | |
Мэйсон в своём терминале утверждает, что хочет сделать так, чтобы враждебные ему группировки рейдеров смогли во всём обвинить его. | I'll need to think of something clever or their guys are gonna pin it on me. | Должен говорить, что не хотел бы вызвать у них ещё больше негодования. |
Н[]
- Николь Коннелли (англ. Nicole Connell) — неверный перевод фамилии. Правильный вариант — Николь Коннелл.
- Надульник с шипами — неверный перевод названия. Правильный вариант — намордник с шипами.
О[]
- Объятия любви (англ. Lover's Embrace) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски love, соответственно lover — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
- Одежда Ната (англ. Nat's dress) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является девочкой, а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — «одежда Нат».
- Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как «Домашняя база».
- Охотничий плащ (англ. Hunter's long coat) — неполный перевод, упущено слово длинный.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Охранники даймонд сити переодически произносят фразу:
Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить. |
Park the car in the yard? How 'bout I hammer you to the heart with a haymaker? | Смеешся над бостонским акцентом? А за такое можно от меня и в лоб получить. | "Park the car in Harvard Yard?" - это выражение, которое используется, чтобы показать характерную особенность бостонского акцента. Его используют для демонстрации специфичного произношения "r". При произношении, звук "r" заменяется на звук "ah", и фраза звучит как "Pahk the cah in Hahvahd Yahd". |
П[]
- Патрон (англ. Bullet) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля».
- Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
- Переделанный аппарат (англ. Radical Conversion) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование».
- По заслугам (англ. Justice) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
- Подфарник (англ. Hubcap) — неверный перевод. Правильный вариант — «колёсный колпак» или «колпак».
- «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
- Последний суд (англ. Final Judgement) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
- Портативный обед (англ. Port-a-Diner) — переводчик перепутал «diner» с «dinner». Правильный перевод — «Портативная закусочная».
- Получить у скриптора Нерии образцы крови — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови.
- Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы».
- Прирождённый лидер (англ. Inspirational) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
- Протектрон-слуга (англ. Protectron Steward) — некорректный перевод для данного случая, так как имеется ввиду протектрон-работник метро. Аналогичное словосочетание, используемое для обозначения одного из вариантов характера протектронов, верно переведено как «работник метро».
- Пусковая установка (англ. Missile launcher) — при локализации пропущено слово missile, правильный вариант — «ракетная пусковая установка».
Р[]
- Рад-олень (англ. Radstag) — грамматическая ошибка, правильно «радолень».
- Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
- Роковые яйца (англ. The Devil's Due) — вольная интерпретация названия квеста. Правильный перевод — «Причитающееся Дьяволу».
С[]
- Салли (англ. Sal) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
- Свалка Долговязого Джона (англ. Big John's salvage) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
- Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, «радсопротивление».
- Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба» (см. примечание в начале статьи).
- Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Правильный вариант — «Словно металл».
- Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
- «Серебряный Плащ» вместо «Серебряный Саван» (англ. The Silver Shroud) — в оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов Кента Конноли таки упоминается правильный вариант.
- Синтетическое мясо гориллы (англ. Synthetic gorilla meat) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
- Силач при смене его на Кейт произносит следующее: Силач сам искать в людях сострадание.(англ. Strong find milk of human kindness on own.. Правильный вариант — «Силач сам искать бальзам прекраснодушия».
- Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира».
- Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange (разг. от Massachusetts Turnpike Interchange)) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“».
- Супермаркет (англ. Super Duper Mart) — было допущено постороннее слово, из-за чего потерялась отсылка к выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
- Стая брамилуфов (англ. Pack brahmiluff) — подразумевалось вьючный, тягловый брамилуф.
- Столичные Пустоши (англ. Capital Wasteland) — по неизвестной причине название региона, приводимое в единственном числе, было локализовано во множественном (наблюдается в диалоге с Маккрили[1]).
- Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
- Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
- Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
- Станция сбора мусора (англ. ***) — «Дополнительные ресурсы при разборке» неправильное описание. Правильный вариант — Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки, на количество принесённого хлама влияет уровень счастья в поселении. Складирует поселенец хлам в мастерскую.
- Стратегическое мышление (англ. Tactical Thinking) — неправильный перевод. Правильным переводом будет являться «Тактическое мышление».
У[]
- Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
- Улыбка Кэт (англ. Smiling Kate) — по неизвестной причине имя «Кейт» (англ. Kate) локализовано как «Кэт».
- У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
Ф[]
- Фарадэй (англ. Faraday) — имя правильно пишется как «Фарадей».
- Фотография грабителей (англ. Marowski heist photo) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».
Х[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Хранилище лодок «Викед Шиппинг» | Wicked Shipping Fleet Lockup | Слово Wicked заимствовано из фильма West Side Story 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой», «дерзкий». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Shipping правильно переводится как «грузовые перевозки», fleet — автопарк, а термин lock-up используется в качестве описания закрытых гаражей на одну или несколько машин (в отличие от многоместных гаражей-предприятий). |
Ц[]
Цито (англ. Cito) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ci читается как «си».
Ч[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человечинки. Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человечинки. |
Strong have extra meat. Take some human Good meat. Not too fresh. Have some human. |
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человек. Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человек. |
В обоих репликах речь идёт о человеке (Выжившем), а не о человечине. первую произносит когда предлагает Выжившему случайное мясо, вторую когда выдаёт его. |
Ш[]
Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак».
Я[]
Ядертрон-страж (англ. Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel) — не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с Nukatron Guardian (которое также было переведено как Ядертрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: Ядертрон-патрульный, Ядертрон-дозорный, Ядертрон-часовой и т. д.
Прочее[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Когда меняешь напарника с Пайпер на Кюри происходит следующий диалог Пайпер: "Повеселитесь как следует - но зря в драку не лезьте." Кюри: "Я надеюсь, мне их вообще подбирать не придется." |
Пайпер:"Have fun you two. Don't pick any fights I wouldn't." Кюри: "Well I hope to not have to pick any at all." |
Пайпер:"Повеселитесь. И не влезайте в драки, в которые бы я не полезла"
Кюри:"Ну, я надеюсь не влезать в них вообще" |
Примечания[]
- ↑ Когда я был маленький, я слышал разные истории о том, как „Либерти Прайм“ крушил всё подряд в Столичных Пустошах…
|