ФЭНДОМ


Gametitle-FO4
↱ ОШFO4
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».

А Править

Астер (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — Астра.

Б Править

  • Бар «Харбор» (англ. Bar Harbor) — грубейшая ошибка локализаторов, речь идёт не о баре, а довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре. Правильный перевод — Бар-Харбор.
  • Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — Пьющий Бадди, рассматривая как имя собственное, или Пьющий Приятель, если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).

В Править

В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».

Г Править

  • Гайд-Парк (англ. Hyde Park) — правильно Гайд-парк.
  • Галатрон-защитник (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Galactron defender) — в названии робота пропущена буква «к», должно быть Галактрон-защитник.
  • Галатрон-страж (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Galactron sentinel) — в названии робота пропущена буква к; должно быть галактрон. Не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с galactron guardian (которое также было переведено как галактрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: галактрон-патрульный, галактрон-дозорный, галактрон-часовой и т. д.
  • Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
  • Говорящий с Пустошью (англ. Wasteland Whisperer) — переводчик выбрал для слова whisperer первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: дрессировщик, укротитель, заклинатель.
  • Головной лазер штурмотрона (Automatron) Gametitle-FO4 AUT (англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
  • Голозапись рядовой Харт (англ. Hart's holotape) — в название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
  • Грег ОМэлли (англ. Greg O'Malley) — при переводе фамилии персонажа «потерян» апостроф, правильно — Грег О’Мэлли.

Д Править

  • Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
  • Доктор Сун (англ. Doctor Sun) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».
  • Драчун — в оригинальной версии способность называется Scrapper. Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор».

Ё Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ёмкость с жидким азотом Medical liquid nitrogen dispenser Распылитель медицинского жидкого азота В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

З Править

И Править

Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.

К Править

  • Капитан Айронсайд (англ. Captain Ironsides) — опущена буква s на конце названия. Правильный вариант — «Капитан Айронсайдс», либо же перевод как «Железнобокий».
  • Кафе студенческого городка (англ. Cambridge campus diner) — при локализации утеряно указание на расположение столовой, так что более полным и правильным вариантом перевода было бы «Столовая Кембриджского кампуса/студенческого городка». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Клинок революционера (англ. Revolutionary sword) — неверный перевод. Правильный вариант — «Революционный меч».
  • Кованые (англ. Forged) — название банды, во множественном числе используемое и для обозначения отдельных членов банды (должно быть «Кованый»).
  • Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «трость».
  • В терминале управления кузницей энергетического оружия (Contraptions Workshop) Gametitle-FO4 CW Гамма-пушка (англ. Gamma gun) переведена как «радиевый карабин» (англ. Radium rifle) — грубая ошибка перевода.

Л Править

  • Легендарное чудище (англ. Epic behemoth) — неверный перевод. Правильный вариант — «эпическое чудище». К тому же это создаёт путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством.
  • Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки». Хотя, вероятнее всего, это является отсылкой к распространненой фразе: «Ловкость рук и никакого мошенничества».
  • Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «монтировка».

М Править

  • Малькольм (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH — в игре используется одновременно с написанием «Малкольм».
  • Месть генерала Чжао (англ. General Chao's Revenge) — при локализации к имени добавлена буква «ж». Правильный вариант — «Месть генерала Чао».
  • Мистер Ржавый (англ. Old Rusty) — неверный перевод. Заменено слово «Старый» на слово «Мистер». Более правильный вариант — «Ржавый старина» или «Старый Расти».
  • Музей ведьм Салема (англ. Museum of Witchcraft) — в оригинале нет упоминания города Салем, кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • (nw) Gametitle-FO4 NW Мэйсон в своём терминале утверждает, хочет сделать так, чтобы враждебные ему группировки рейдеров смогли во всём обвинить его. Оригинальный текст (англ. I'll need to think of something clever or their guys are gonna pin it on me.) говорит о том, что не хотел бы вызвать у них ещё больше негодования.

Н Править

Николь Коннелли (англ. Nicole Connell) — неверный перевод фамилии. Правильный вариант — Николь Коннелл.

О Править

  • Объятия любви (англ. Lover's Embrace) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски love, соответственно lover — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
  • Одежда Ната (англ. Nat's dress) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является девочкой, а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — «одежда Нат».
  • Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как «Домашняя база».
  • Охотничий плащ (англ. Hunter's long coat) — неполный перевод, упущено слово длинный.

П Править

  • Патрон (англ. Bullet) — неверный перевод. Правильный вариант — «Пуля».
  • Пачка сигарет (англ. Cigarette Pack и Cigarette Carton) — оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет.
  • Переделанный аппарат (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Radical Conversion) — неверный перевод. Возможные правильные варианты — «Радикальная конверсия», «Радикальное преобразование».
  • По заслугам (англ. Justice) — ассоциативный перевод. Правильный вариант — «Правосудие» или «Справедливость».
  • Подфарник (англ. Hubcap) — — неверный перевод. Правильный вариант — «колёсный колпак» или «колпак». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Починить насос на Ферме Уорвиков (англ. Atom Cats) — название квеста в версии от локализатора не имеет ничего общего с оригинальным названием, являющегося по сути названием организации, тесно связанной с квестом — «Атомные Коты».
  • «Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
  • Последний суд (англ. Final Judgement) — неверный перевод. Более корректный вариант — «Последний приговор» или «Окончательный приговор».
  • Портативный обед (англ. Port-a-Diner) — переводчик перепутал «diner» с «dinner». Правильный перевод — «Портативная закусочная».
  • Получить у скриптора Нерии образцы крови — неверный перевод. Правильный вариант — Сбор образцов крови.
  • Прикарманенный (модификация брони) (англ. Pocketed) — неверный перевод. Правильный вариант — «карманы», по аналогии с верно переведённым дальнейшим улучшением этой модификации «Глубокие карманы». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Прирождённый лидер (англ. Inspirational) — неверный перевод. Правильный вариант — «Вдохновляющий» или «Вдохновитель».
  • Протектрон-слуга (англ. Protectron Steward)  — некорректный перевод для данного случая, так как имеется ввиду протектрон-работник метро. Аналогичное словосочетание, используемое для обозначения одного из вариантов характера протектронов, верно переведено как «работник метро».
  • Пусковая установка (англ. Missile launcher) — при локализации пропущено слово missile, правильный вариант — «ракетная пусковая установка».

Р Править

  • Рад-олень (англ. Radstag) — грамматическая ошибка, правильно «радолень».
  • Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
  • Роковые яйца (англ. The Devil's Due) — вольная интерпретация названия квеста. Правильный перевод — «Причитающееся Дьяволу».

С Править

  • Салли (англ. Sal) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
  • Свалка Долговязого Джона (англ. Big John's salvage) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
  • Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, «радсопротивление».
  • Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба» (см. примечание в начале статьи).
  • Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Правильный вариант — «Словно металл».
  • Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
  • «Серебряный Плащ» вместо «Серебряный Саван» (англ. The Silver Shroud) — В оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов Кента Конноли таки упоминается правильный вариант.
  • Синтетическое мясо гориллы (англ. Synthetic gorilla meat) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
  • Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking. Буквальные варианты перевода — стакан для питья или питьевой стакан. В отношении с чистым стаканом (англ. Clean drinking glass) такая же ситуация, однако слово «чистый» не было опущено. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Стакан (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking. Буквальные варианты перевода — стакан для питья или питьевой стакан.(Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Супермаркет (англ. Super Duper Mart) — было допущено постороннее слово, из-за чего потерялась отсылка к выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Стая брамилуфов (Nuka World) Gametitle-FO4 NW — подразумевалось вьючный, тягловый брамилуф.
  • Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
  • Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
  • Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
  • Станция сбора мусора (англ. ***) — «Дополнительные ресурсы при разборке» неправильное описание. Правильный вариант — Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки, на количество принесённого хлама влияет уровень счастья в поселении. Складирует поселенец хлам в мастерскую.

У Править

  • Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
  • Улыбка Кэт (англ. Smiling Kate) — по неизвестной причине имя «Кейт» (англ. Kate) локализовано как «Кэт».
  • У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
  • Убить Зеллера и Спасти уцелевших торговцев (англ. Prep School) — неправильный перевод, который повествует описание действий в рамках квеста. Название тесно связано с названием локации, правильный вариант — «Подготовительная школа».

Ф Править

  • Фарадэй (Far Harbor) Gametitle-FO4 FH (англ. Faraday) — имя правильно пишется как «Фарадей».
  • Фотография грабителей (англ. Marowski heist photo) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».

Х Править

Хранилище лодок «Викед Шиппинг» (англ. Wicked Shipping Fleet Lockup) — по неизвестной причине локализаторы использовали совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Автобаза грузовиков „Викед Шиппинг“». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Ц Править

Цито (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Cito) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ci читается как «си».

Ш Править

Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак».

Я Править

Ядертрон-страж (Nuka-World) Gametitle-FO4 NW (англ. Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel) — не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с Nukatron Guardian (которое также было переведено как Ядертрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: Ядертрон-патрульный, Ядертрон-дозорный, Ядертрон-часовой и т. д.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.