ОШFO4
Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».
А [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Аптека
Lexington Pharmacy
Аптека в Лексингтоне
Пропущено обозначение города
Аркджет системс
ArcJet Systems
«АркДжет Системс»
Астер (Far Harbor)
Aster
Астра
Транслитерация названия реально существующего цветка
(Обсуждение ошибки)
Б [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Бар «Клевер»
The Shamrock Taphouse
Пивная «Трилистник»
Перевод на старый манер
Бар «Лента новостей»
Ticker Tape Lounge
Лаунж-зона "Бегущая строка"
Бар «Парквью»
Parkview Lounge
Лаунж-зона "Парквью"
Бар в Конкорде
Concord Speakeasy
Подпольный бар в Конкорде
Спикизи - так называли подпольные бары во времена сухого закона в США
Больница «Милтон»
Milton General Hospital
Больница общего профиля "Милтон"
Бостонское кладбище старых автомобилей
Hub City Auto Wreckers
Авторазборщики Хаб-Сити
Хаб-Сити - так называют города, являющиеся транспортным хабом, коим и является Бостон
Бар «Харбор» (Far Harbor)
Bar Harbor
Бар-Харбор
Грубейшая ошибка локализаторов. Речь идёт не о баре, а о довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре
Бадди
Drinking Buddy
Собутыльник
При локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»)
(Обсуждение ошибки)
Беличьи сухарики
Crispy squirrel bits
Хрустящие беличьи кусочки
В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки
Бестеневая лампа
Shadeless lamp
Лампа без абажура
Слово shade может переводиться и как тень , и как абажур . В случае с лампой правильным переводом будет второй вариант
(Обсуждение ошибки)
Бластер Чужих — Хабологи
Hub's Alien Blaster
Инопланетный бластер Хаба
Слово Hub's перевели как организацию, а не её основатели по прозвищу Хаб
Бобровская бражка
Bobrov’s best moonshine
Самогон «Бобровский Отборный»
Пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии.
Бутылка амонтильядо
Amontillado bottle
Бутылка из-под амонтильядо
Отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эта бутылка служила для хранения упомянутого ранее напитка и в настоящее время пуста
Бутылка бурбона
Bourbon bottle
Бутылка из-под бурбона
Бутылка бургундского
Burgundy bottle
Бутылка из-под бургундского
Бутылка вина
Wine bottle
Бутылка из-под вина
Бутылка виски
Whiskey bottle
Бутылка из-под виски
Бутылка водки
Vodka bottle
Бутылка из-под водки
Бутылка ликёра
Liquor bottle
Бутылка из-под ликёра
Бутылка пива
Beer bottle
Бутылка из-под пива
Бутылка рома
Rum bottle
Бутылка из-под рома
Бэк стрит аппарел
Back Street Apparel
Одеяния на Бэк-стрит
В [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
В последнюю минуту
The Last Minute
Последняя минута
Неправильный перевод
Верный друг
Old Faithful
Старый служака
Неправильный перевод
Г [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Гайд-Парк
Hyde Park
Гайд-п арк
Галатрон-защитник (Nuka-World)
Galactron defender
Галак трон-защитник
В названии пропущена буква «к»
Галатрон-страж (Nuka-World)
Glactron sentinel
Галак трон-страж
Говорящий с Пустошью
Wasteland Whisperer
Укротитель Пустоши
В случае с данной способностью, слово Whisperer корректнее было бы перевести как заклинатель или укротитель
(Обсуждение ошибки)
Головной лазер штурмотрона (Automatron)
Salvaged assaultron head
Уцелевшая голова штурмотрона
Неправильный перевод
Голозапись рядовой Харт
Hart's holotape
Голозапись рядового Харт
В название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий
Грег ОМэлли
Greg O'Malley
Грег О'Мэлли
При переводе потерян апостроф
Д [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Деталь орудия
Artillery piece
Артиллерийское орудие
Неправильный перевод
Дешёвый чудо-клей
Economy Wonderglue
Экономичный чудо-клей
В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой
Доктор Сун
Doctor Sun
Доктор Сунь
Неправильная транскрипция китайской фамилии
Драчун
Scrapper
Утилизатор
Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор»
(Обсуждение ошибки)
Доходяга Мэлоун в Убежище 114 произносит фразу: «Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом хранилище я царь и бог - ясно тебе?»
Should've left it alone, Nicky. This ain't the old neighborhood. In this Vault, I'm king of the castle, you hear me?
Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом Убежище я царь и бог - ясно тебе?
Слово Vault в данном случае должно быть переведено как убежище , но никак не хранилище
Ё [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Ёмкость с жидким азотом
Medical liquid nitrogen dispenser
Распылитель медицинского жидкого азота
В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью
(Обсуждение ошибки)
З [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Забрать у проктора Квинлана техническую документацию
Collect technical documents for Proctor Quinlan
Отдать проктору Квинлану техническую документацию
Квинлану надо отдавать документацию, а не забирать ее
Завод по розливу напитков (Nuka-World)
Nuka-Cola bottling plant
Завод по розливу Ядер-Колы
Неточный перевод. На заводе разливается вполне конкретный напиток — Ядер-Кола
Записка лунатика
Sleepwalking note
Записка лунатику
Неправильный перевод
(Обсуждение ошибки)
Записи по делу Эрла Стерлига
Earl Sterling case notes
Записи по делу Эрла Стерлин га
Пропущена буква «н» в фамилии персонажа
И [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Искусство
Art
Арт
Некорректный перевод имени собственного
К [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Кантри-Кроссинг
County Crossing
Округ Кроссинг, Графство Кроссинг, Каунти Кроссинг
Переведено как Country вместо County
Капитан Айронсайд
Captain Ironsides
Капитан Айросайдс
Упущена буква s на конце имени
Кафе студенческого городка
Cambridge campus diner
Кафе Кембриджского студенческого городка
При локализации утеряно указание на расположение кафе
(Обсуждение ошибки)
Кинотеатр «Райские кущи»
Eden Meadows Cinemas radio station
Радиостанция кинотеатра «Райские кущи»
При переводе было потеряно слово «Радиостанция»
Клинок революционера
Revolutionary sword
Революционный меч
Неправильный перевод
Кованые
Forged
Кованый
Для обозначения отдельных членов банды в игре используется название банды во множественном числе, что неверно
Костыль
Walking cane
Трость
Неправильный перевод. Подразумевается небольшая трость для опоры, а не костыль
В терминале управления кузницей энергетического оружия Гамма-пушка переведена как «радиевый карабин »
Radium rifle
Гамма-пушка
Грубая ошибка перевода
(Обсуждение ошибки)
Л [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Легендарное чудище
Epic behemoth
Эпическое чудище
Неправильно переведено слово epic , что также создает путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством
М [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Малькольм (Far Harbor)
Malcolm
В игре используется одновременно с написанием «Малкольм»
Месть генерала Чжао
General Chao’s Revenge
«Месть генерала Чао»
При локализации к имени добавлена буква «ж»
(Обсуждение ошибки)
Морской музей бара «Харбор»
Bar Harbour Nautical Museum (Far Harbor)
Морской музей Бар-Харбора
Машинный перевод со смысловой ошибкой; Бар-Харбор — город на Маунт-Дезерт-Айленд
Мистер Ржавый
Old Rusty
Старый Расти
Заменено слово «старый» на слово «мистер»
Музей ведьм Салема
Museum of Witchcraft
Музей колдовства
Ассоциативно-контекстный перевод, в оригинале нет упоминания города Салем
(Обсуждение ошибки)
Мэйсон в своём терминале утверждает, что хочет сделать так, чтобы враждебные ему группировки рейдеров смогли во всём обвинить его (Nuka-World)
I'll need to think of something clever or their guys are gonna pin it on me
Не хотел бы вызвать у враждебных ему группировок рейдеров ещё больше негодования
Неправильный перевод
Н [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Николь Коннелли
Nicole Connell
Николь Коннелл
Неправильный перевод фамилии
(Обсуждение ошибки)
Надульник с шипами
Spiked muzzle
Намордник с шипами
Речь идет не о надульнике, а о наморднике для собаки
(Обсуждение ошибки)
Ник Валентайн в процессе побега из Убежища 114 произносит фразу: «Опять лестница? Кто строил это чертово хранилище? Тренер по фитнесу?»
More stairs? Who built this damn Vault, a fintess instructor?
Опять лестница? Кто строил это чёртово Убежище, тренер по фитнесу?
Слово Vault в данном случае должно быть переведено как убежище , но никак не хранилище
О [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Одежда Ната
Nat's dress
Одежда Нат
Носитель одежды является девочкой , поэтому склонение в этом слове выбрано неверное
Основная база
Home Plate
Домашняя база
В этом случае идет отсылка к бейсболу, по правилам которого база должна именоваться домашней
Охотничий плащ
Hunter's long coat
Длинное охотничье пальто
Упущено слово «длинное», также пальто, а не плащ
Охранники Даймонд-сити периодически произносят фразу:
«Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить.»
Park the car in the yard? How 'bout I hammer you to the heart with a haymaker?
Смеешься над бостонским акцентом? А за такое можно от меня и в лоб получить.
«Park the car in Harvard Yard?» — это выражение, которое используется, чтобы показать характерную особенность бостонского акцента. Его используют для демонстрации специфичного произношения r . При произношении, звук r заменяется на звук ah , и фраза звучит как «Pahk the cah in Hahvahd Yahd».
П [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Патрон
Bullet
Пуля
Неправильный перевод
Пачка сигарет
Cigarette Pack и Cigarette Carton
Пачка сигарет и Блок сигарет
Оба термина переведены как пачка сигарет, хотя во втором случае это блок сигарет
Переделанный аппарат (Far Harbor)
Radical Conversion
Радикальное преобразование
Неправильный перевод
Подфарник
Hubcap
Колёсный колпак
Неправильный перевод
Подземка
The Railroad
Железная дорога
Ошибочный перевод реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога »
Последний суд
Final Judgement
Окончательный приговор
Неправильный перевод слова judgement
(Обсуждение ошибки)
Получить у скриптора Нерии образцы крови
Secure viable blood samples for Scribe Neriah
Принести скриптору Нерии образцы крови
Неправильный перевод
Прикарманенный (модификация брони)
Pocketed
Карманы
Некорректный перевод. Слово «прикарманенный» означает присвоение себе что-либо чужого, но никак не «обладающий карманами»
(Обсуждение ошибки)
Протектрон-слуга
Protectron Steward
Протектрон-работник метро
Некорректный перевод для данного случая, так как имеется ввиду протектрон-работник метро
Р [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Рад-олень
Radstag
Радолень
Грамматическая ошибка. Поставили дефис там, где он стоять не должен
Разрушенный корабль «Клокот»
Wreck of the USS Riptide
Обломки корабля «Риптайд»
Применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции
Разведотряд «Гладиус»
Recon Squad Gladius
Разведотряд «Гладий»
Латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поскольку в данном случае группе даётся название, правильным был бы вариант без окончания ус .
С [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Салли
Sal
Сэл
Неправильный перевод
Свалка Долговязого Джона
Big John's salvage
Свалка Большого Джона
Неправильный перевод
Свинцовый стояк
Lead pipe
Свинцовая труба
Ошибка из перевода мужского рода в женский
Серебристые
Silver
Серебро
Речь идет о названии конкретного металла
Синтетическое мясо гориллы
Synthetic gorilla meat
Мясо синтетической гориллы
Горилла синтетическая, а не мясо
Силач при смене его на Кейт произносит следующее: «Силач сам искать в людях сострадание»
Strong find milk of human kindness on own»
«Силач сам искать бальзам прекраснодушия»
Неправильный перевод
Спутниковая антенна Ревир-Бич
Revere satellite array
Массив спутниковых антенн Ревир
Речь идет не об одной антенне, а об их массиве. Кроме того, при локализации изменено название местоположение антенн.
(Обсуждение ошибки)
Станция «Масс Пайк»
Mass Pike Interchange
Развязка «Масс Пайк»
Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки
(Обсуждение ошибки)
Судостроительный завод
Navy Yard
Военно-морская верфь
Неправильный перевод
Супермаркет
Super Duper Mart
Суперпупермарт
В переводе потеряна отсылка к выражению super-duper
Стая брамилуфов (Nuka-World)
Pack brahmiluff
Тягловый брамилуф
В оригинале подразумевался тягловый брамилуф, а не их стая
Столичные Пустоши
Capital Wasteland
Столичная Пустошь
Название региона , приводимое в единственном числе, было локализовано во множественном числе
Страшный суд
Reckoning
Расплата
Несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд , в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт»
Стурджес
Sturges
Стёрджес
Неправильная транскрипция
Суп из белки
Squirrel stew
Рагу из белки
Слово stew может быть переведено как «рагу», но никак не «суп»
Суп из рад-оленя
Radstag stew
Рагу из радоленя
Слово stew может быть переведено как «рагу», но никак не «суп». К тому же, как уже указано выше, радолень пишется без дефиса
Описание станции сбора мусора: «Дополнительные ресурсы при разборке»
Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки
Неправильное описание, неправильно передающее смысл игрового объекта
Стратегическое мышление
Tactical Thinking
Тактическое мышление
Tactical переводится как тактическое , но никак не стратегическое
(Обсуждение ошибки)
У [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Удар боксёра
Boxing glove
Боксёрская перчатка
По неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название
(Обсуждение ошибки)
Указ мэра Макдонаха номер 2282, упоминаемый в «Синтетической правде»
Mayor McDonough's anti-Ghoul decree of 2282
Указ мэра Макдонаха от 2282 года
Год указа был переведен как номер
(Обсуждение ошибки)
Улыбка Кэт
Smiling Kate
Улыбка Кейт
По неизвестной причине имя «Кейт » локализовано как «Кэт»
У последней черты
End of the Line
Конечная станция
Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
Ф [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Фарадэй (Far Harbor)
Faraday
Фараде й
Неправильное написание имени
Фотография грабителей
Marowski heist photo
Фото ограбления Маровски
В переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось
Х [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Хранилище лодок «Викед Шиппинг»
Wicked Shipping Fleet Lockup
Автобаза «Викед Шиппинг»
Слово Wicked заимствовано из фильма West Side Story 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой», «дерзкий». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Shipping правильно переводится как «грузовые перевозки», fleet — автопарк, а термин lock-up используется в качестве описания закрытых гаражей на одну или несколько машин (в отличие от многоместных гаражей-предприятий)
(Обсуждение ошибки)
Ч [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человечинки. Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человечинки.
Strong have extra meat. Take some human Good meat. Not too fresh. Have some human .
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человек. Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человек.
В обоих репликах речь идёт о человеке (Выжившем), а не о человечине. первую произносит когда предлагает Выжившему случайное мясо, вторую когда выдаёт его
Ш [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Шик
Daddy-O
Чувак
Жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге
Я [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Ядертрон-страж (Nuka-World)
Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel
Ядертрон-страж, Ядертрон-защитник и т. п.
Оба названия переведены как Ядертрон-страж, хотя это два разных существа. Одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним
Прочее [ ]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Когда меняешь напарника с Пайпер на Кюри происходит следующий диалог Пайпер: "Повеселитесь как следует - но зря в драку не лезьте." Кюри: "Я надеюсь, мне их вообще подбирать не придется."
Пайпер:"Have fun you two. Don't pick any fights I wouldn't." Кюри: "Well I hope to not have to pick any at all."
Пайпер:"Повеселитесь. И не влезайте в драки, в которые бы я не полезла"
Кюри:"Ну, я надеюсь не влезать в них вообще"
Примечания [ ]