FunGorn (обсуждение | вклад) (→Б) |
мНет описания правки |
||
(не показано 50 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Shortcut|ОШFO3}} |
{{Shortcut|ОШFO3}} |
||
{{Карточка |
{{Карточка |
||
− | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br |
+ | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода |
− | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br |
+ | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px|Sic erat scriptum]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big> |
}} |
}} |
||
== А == |
== А == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{lang|en|Wernher's distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} ({{Lang|en|Outcast distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев». |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон). |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto axe}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto Axpert}}) — ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик». |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''. |
||
+ | |- |
||
− | * [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак. |
||
+ | | [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
− | * [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия. |
||
+ | | ''Wernher’s distress signal'' |
||
+ | | Сигнал бедствия Вернера |
||
+ | | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} |
||
+ | | ''Outcast distress signal'' |
||
+ | | Сигнал бедствия Изгоев |
||
+ | | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Автомат «Гуанлон»]] |
||
+ | | ''Xuanlong assault rifle'' |
||
+ | | Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) |
||
+ | | Неправильная транскрипция (см. [[wikipedia:ru:Система Палладия|систему Палладия]]). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Auto axe'' |
||
+ | | Автотопор |
||
+ | | Перевод по смыслу. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Auto Axpert'' |
||
+ | | |
||
+ | | Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов ''auto axe'' (автопила) и ''expert'' (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с [[wikipedia:ru:Автопилот|устройством]] для автоматического управления. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Автопилот}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Алая]] |
||
+ | | ''Crimson'' |
||
+ | | |
||
+ | | При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Ален Мак]] |
||
+ | | ''Allen Mack'' |
||
+ | | |
||
+ | | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Алмазный скелет]] |
||
+ | | ''Adamantium Skeleton'' |
||
+ | | Адамантиевый скелет |
||
+ | | Сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Анакостийская переправа]] и [[Анакостийский причал]] |
||
+ | | ''Anacostia Crossing'' и ''Anacostia Crossing station'' |
||
+ | | |
||
+ | | В русском языке отсутствует определение для ''crossing'' как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Б == |
== Б == |
||
− | {|class="va-table va-table-full sortable" |
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
! Название |
! Название |
||
! Оригинал |
! Оригинал |
||
Строка 24: | Строка 77: | ||
! Обсуждение |
! Обсуждение |
||
|- |
|- |
||
− | |[[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] |
+ | | [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] |
| ''Knick Knack'' |
| ''Knick Knack'' |
||
| Безделушка |
| Безделушка |
||
Строка 42: | Строка 95: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Беглый раб]], реплика протагониста |
||
− | | [[Беличьи сухарики]] |
||
+ | | ''It's far northwest of D.C. Real friendly people there''. |
||
+ | | «''Это далеко на северо-западе округа Колумбия. Там очень дружелюбные люди''». |
||
+ | | Неправильный перевод, опускающий момент, где Вашингтон является частью округа Колумбия (ныне — Столичная Пустошь). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Беличьи сухарики (Fallout 3)|Беличьи сухарики]] |
||
| ''Crispy squirrel bits'' |
| ''Crispy squirrel bits'' |
||
| |
| |
||
Строка 57: | Строка 116: | ||
| ''Head Librarian Munson'' |
| ''Head Librarian Munson'' |
||
| Главный библиотекарь Мансон |
| Главный библиотекарь Мансон |
||
− | | При переводе выпала часть названия должности |
+ | | При переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь. |
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Строка 69: | Строка 128: | ||
| ''Dinner plate'' |
| ''Dinner plate'' |
||
| Обеденная тарелка |
| Обеденная тарелка |
||
+ | | Использовано название «по виду». |
||
− | | По неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Бронекомбинезон Убежища 101]] |
||
− | | [[Бордель «Голубая Фортуна»]] |
||
+ | | ''She didn't know a thing about the Wastes, and I knew she'd get herself hurt without some sort of protection. '' |
||
− | | ''Blue Destiny Brothel'' |
||
+ | | Она вообще не представляла себе жизнь на пустошах — ясно было, что без какой-нибудь защиты она быстро попадёт в беду. |
||
− | | Бордель «Непристойная Дестини» |
||
+ | | Предложение Мойры Браун не было озвучено и/или не попало в игровые ресурсы. |
||
− | | |
||
+ | | |
||
− | | {{Sic talk|ООШFO3#Голубая Фортуна}} |
||
|} |
|} |
||
== В == |
== В == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад''). |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Восемьдесят Семь]] |
||
+ | | ''Four Score'' |
||
+ | | Восемьдесят |
||
+ | | В оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад''. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Г == |
== Г == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}} |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] |
||
+ | | ''Vengeance'' |
||
+ | | Месть |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Гробовщик Джонс]] |
||
+ | | ''Eulogy Jones'' |
||
+ | | Панегирист Джонс |
||
+ | | Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Д == |
== Д == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Депрессивный синдром Убежища]] ({{Lang|en|Vault depressive syndrome}}) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром). |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила». |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Джотан]] ({{Lang|en|Jotun}}) — поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то правильно ''Йотун'', утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''. |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Декан Деви]] ({{Lang|en|Dean Dewey}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является ''Дин Дьюи''. {{Sic talk|Обсуждение:Декан_Деви}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Декан Деви]] |
||
+ | | ''Dean Dewey'' |
||
+ | | Дин Дьюи |
||
+ | | неправильный перевод |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Декан Деви}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Депрессивный синдром Убежища]] |
||
+ | | ''Vault depressive syndrome'' |
||
+ | | |
||
+ | | в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром) |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Дисковая пила]] |
||
+ | | ''Steel saw'' |
||
+ | | Стальная пила |
||
+ | | перевод по смыслу |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Джотан]] |
||
+ | | ''Jotun'' |
||
+ | | Йотун |
||
+ | | поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Доктор Бэнфилд]], фразы про психологию гулей |
||
+ | | ''Hello friend. Ghoul physiology is fascinating!<br>I knew it was only a matter of time before you asked me about that... I've decided I want to do my own study of Ghoul physiology.<br>It would give me a chance to do my own study of Ghoul physiology.<br>I suppose I wouldn't mind too terribly. It'd give me a chance to study Ghoul physiology.'' |
||
+ | | «''Привет, друг. Физиология гулей так захватывает!''»<br>«''Я знал, что это только дело времени, когда ты спросишь меня об этом… Я решил, что хочу вести собственные исследования по физиологии гулей.''»<br>«''А мне это даст возможность изучать физиологию гулей.''»<br>«''Думаю, я не стану особо возражать. Это даст мне возможность изучать физиологию гулей.''» |
||
+ | | при переводе перепутаны слова ''physiology'' и ''psychology'' (''физиология'' и ''психология'') |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | «[[Друг дальнобойщика]]» |
||
+ | | ''Highwayman’s Friend'' |
||
+ | | |
||
+ | | ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Дорога в Ад]], внутриигровое описание |
||
+ | | ''When you choose the Devil's Highway perk, your Karma is instantly set to Very Evil'' |
||
+ | | «''Когда вы выбираете способность „Дорога в Ад“, ваша карма сразу становится очень злой.''». |
||
+ | | неправильный перевод |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | * [[Дерек Пасион]] — в {{СДФ|DerekPacion|000AE027|реплике}} о том, где находится логово НеМирмики, направление ошибочно указано как «'' к югу от города''», тогда как должно быть «''к северу от города''» ({{Lang|en|to the north of the city}}). |
||
+ | |||
+ | == З == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Записка обитателя Пустошей]] |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» ({{Lang|en|northwest corner}}). |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== И == |
== И == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}} |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Идеальный баланс]], внутриигровое описание |
||
+ | | ''When you choose the Karmic Rebalance perk, your Karma is instantly set to Neutral.'' |
||
+ | | «''Когда вы выбираете способность „Идеальный баланс“, ваша карма сразу становится нейтральной''». |
||
+ | | Неправильный перевод. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Импайлд Хипнотикс, Инк]] |
||
+ | | ''Implied Hypnotics, Inc'' |
||
+ | | Имплайд Хипнотикс, Инк |
||
+ | | Неверная транскрипция. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Инструкции Гриффона]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} |
||
+ | | ''Griffon's bottling instructions'' |
||
+ | | Инструкции Гриффона по розливу |
||
+ | | Пропущено слово ''bottling''. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Инструкции Гриффона}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Инфильтратор]] |
||
+ | | ''Infiltrator'' |
||
+ | | Лазутчик, шпион |
||
+ | | Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}} |
||
+ | |} |
||
== К == |
== К == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Капитан Космос]] ({{Lang|en|Captain Cosmos}}) — в дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). |
||
+ | ! Название |
||
− | * «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Arena announcer}}) — опущено слово ''Arena'' в названии. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]». |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Haven}}) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}} |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты». |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Крышко-мина (Fallout 3)|Крышко-мина]] |
||
+ | | ''Bottlecap mine'' |
||
+ | | Крышкомина<!--ср. стеклоподъёмник--> |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Капитан Космос]] |
||
+ | | ''Captain Cosmos'' |
||
+ | | |
||
+ | | В дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Китайский пистолет Зу-Рон 418]] |
||
+ | | ''Zhu-Rong v418 Chinese pistol'' |
||
+ | | Китайский пистолет «Чжу-жун» |
||
+ | | Неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Arena announcer'' |
||
+ | | |
||
+ | | Пропущено слово ''Arena'' в названии. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Кристи Янг]] (фраза про Тэмми Харгрейв) |
||
+ | | ''His mother is just dreadful, even if she is on the upper deck.'' |
||
+ | | «''Его мать — это просто кошмар, даже когда она заходит на верхнюю палубу.''» |
||
+ | | При переводе был допущен неправильный факт о проживании, а не воспитания и поведения. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | Король Тук |
||
+ | | ''King Crag'' |
||
+ | | [[Король Крэг]] |
||
+ | | Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Haven'' |
||
+ | | Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Критикан]] |
||
+ | | ''Dream Crusher'' |
||
+ | | Разрушитель мечты |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Л == |
== Л == |
||
Строка 114: | Строка 347: | ||
== М == |
== М == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''». |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]». |
||
+ | |- |
||
− | * [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел. |
||
+ | | [[Манни Кох]] |
||
+ | | ''Manny Koch'' |
||
+ | | |
||
+ | | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мёртвый древен]] |
||
+ | | ''Dead branchtender'' |
||
+ | | |
||
+ | | В оригинальной игре статус древенов ''branchtender'' близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Миссис Джохансон]] |
||
+ | | ''Johanson'' |
||
+ | | |
||
+ | | Фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Миссисипский пирог]] |
||
+ | | ''Mississippi Quantum pie'' |
||
+ | | Миссисипский квантовый пирог |
||
+ | | Опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Могильник (объект)|Могильник]] |
||
+ | | ''Grave'' |
||
+ | | Могила |
||
+ | | Могильник — кладбище, группа захоронений. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Модифицированный вирус ВРЭ]] |
||
+ | | ''Modified FEV'' |
||
+ | | |
||
+ | | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} |
||
+ | | ''Lump of brain'' |
||
+ | | Кусочек мозга |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] |
||
+ | | ''Nuka-grenade'' |
||
+ | | Ядерная граната |
||
+ | | [[Схема — ядерная граната|Схема]] изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мэгги (Fallout 3)|Мэгги]], фраза о жителях Мегатонны «''Я с ними не разговариваю''» |
||
+ | | ''I don't talk to most of them.'' |
||
+ | | С большинством из них я не разговариваю. |
||
+ | | Опущены слова ''most of'' при переводе. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] |
||
+ | | ''Mel'' |
||
+ | | Мел |
||
+ | | Имя персонажа перепутано с ''Mal''. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Н == |
== Н == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Национальные архивы|Национальный архив]] |
||
+ | | ''National Archives'' |
||
+ | | |
||
+ | | Эту локацию перевели во множественном числе, во всех местах кроме маркера на карте мира. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Недотёпа]] |
||
+ | | ''Muffy'' |
||
+ | | |
||
+ | | Имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== О == |
== О == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки]] ({{Lang|en|Arlington Public Library terminal}}) — правильно «терминал Арлингтонской публичной библиотеки». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайта». |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки]] |
||
+ | | ''Arlington Public Library terminal'' |
||
+ | | Терминал Арлингтонской публичной библиотеки |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Оружейные склады Александрии]] |
||
+ | | ''Alexandria Arms'' |
||
+ | | |
||
+ | | На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] |
||
+ | | ''Little Lamplight office building'' |
||
+ | | Офисное здание Литл-Лэмплайта |
||
+ | | Опущено единственное число в названии локации. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== П == |
== П == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[ПалСофт]] ({{Lang|en|PagSoft}}) — по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л'''''. {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}} |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}). |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[ПалСофт]] |
||
+ | | ''PagSoft'' |
||
+ | | |
||
+ | | По неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л''''' |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Песня Света|Песн'''я''' Света]] |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | Записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в [[Терминал оруженосца Мэксона|терминале]] [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название «Песн'''ь''' Света». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Зажим|Пинцет]] |
||
+ | | ''Forceps'' |
||
+ | | |
||
+ | | На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Побрякушка]] |
||
+ | | ''Knock Knock'' |
||
+ | | |
||
+ | | Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Поли Кантелли]], фраза «''Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив '''заведения''' Стейли есть пустая каюта. Там в шкафчике тайник''» |
||
+ | | ''Okay, okay! I steal them from Doc Preston. There's an empty room across from the Staley's. I hide them in the file cabinet in there'' |
||
+ | | «''Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив '''комнаты/семьи''' Стейли есть пустая комната. Я прячу их там в картотеке/шкафу''» |
||
+ | | В то время как члены семьи Стейли работает в заведении «[[Галера Гэри]]», которая находится внутри довольно обширной секции корабля, они отсыпаются в каюте на средней палубе, вблизи которой имеется пустая каюта с нычкой Поли. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] |
||
+ | | ''Underworld'' |
||
+ | | |
||
+ | | Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}) |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Путь на Небеса]], внутриигровое название |
||
+ | | ''When you choose the Escalator to Heaven perk, your Karma is instantly set to Very Good''. |
||
+ | | «''При выборе способности „Путь на Небеса“ ваша карма моментально установится на показателе „очень добрый“.''» |
||
+ | | Неправильный перевод |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Р == |
== Р == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Робот-шпион Анклава]] ({{Lang|en|Enclave eyebot}}) — неправильный перевод, допускающий некоторую вольность. Правильный перевод: «''Робоглаз Анклава''». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Рецепт — пирог из болотника]] ({{Lang|en|Recipe - mirelurk cakes}}) — по неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]]). |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Робот-шпион Анклава]] |
||
+ | | ''Enclave eyebot'' |
||
+ | | Робоглаз Анклава |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Рецепт — пирог из болотника]] |
||
+ | | ''Recipe — mirelurk cakes'' |
||
+ | | |
||
+ | | По неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]]) |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Рад-поглощение]] |
||
+ | | ''Rad Absorption'' |
||
+ | | Радпоглощение |
||
+ | | Ошибочное написание через дефис |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== С == |
== С == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}} |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!». |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург». |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}). |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»). |
||
+ | |- |
||
− | * [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»). |
||
+ | | Северо-восток |
||
− | * [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''. |
||
+ | | ''Northwest'' |
||
− | * «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). |
||
+ | | Северо-запад |
||
− | * [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант». |
||
+ | | После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Силас]] |
||
+ | | ''Silas'' |
||
+ | | Сайлас |
||
+ | | Транслитерация имени вместо транскрипции. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | «[[Система SPECIAL!]]» |
||
+ | | ''You’re SPECIAL'' |
||
+ | | «Вы/ты особенный!» |
||
+ | | На [[#Галерея|обложке]] книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Скальпель (робот)|Скальпель]] |
||
+ | | Sawbones |
||
+ | | Костоправ, хирург |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] |
||
+ | | ''Survival Expert'' |
||
+ | | Эксперт по выживанию |
||
+ | | Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} |
||
+ | | ''Ark & Dove Cathedral'' |
||
+ | | Собор «Арк энд Дав» |
||
+ | | Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Стальной кулак]] |
||
+ | | ''Iron Fist'' |
||
+ | | Железный кулак |
||
+ | | {{Lang|en|iron}} — «железо». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» |
||
+ | | ''Super-Duper Mart'' |
||
+ | | |
||
+ | | С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Супермутант-бегемот]] |
||
+ | | ''Super mutant behemoth'' |
||
+ | | Супермутант-чудище |
||
+ | | Английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | * В русской локализации на моменте выполнения квеста «Побег!» механик [[Стэнли (Убежище 101)|Стэнли]] говорит о {{СДФ|CG04Stanley|0006B233|cтарых суставах}} своего робота-помощника, хотя речь шла о [[Шестерёнки|шестерёнках]] ({{Lang|en|…his old gears just aren't up…}}). |
||
+ | * Также на моменте починки Стэнли может обратиться к роботу так, как будто тот имеет [[Искусственный интеллект|ИИ]] женского [[Пол персонажа|пола]] (''{{СДФ|CG04Stanley|0006B22A|будешь как новенькая}}''). В оригинале Стэнли, прося Энди немного подождать починки, в самом начале назовёт робота «''старой бабкой''» ({{Lang|en|old women}}), что и вызвало вызвало смущение и непонимание у переводчиков текста. |
||
+ | * Было утеряно {{СДФ|Stanley|00057059|обращение}} Стэнли к [[Пеппер Гомес]], которая {{СДФ|PepperGomez|000593AD|спрашивала}} о его работах в реакторной комнате ({{Lang|en|It's just like up here, Pep}}). |
||
== Т == |
== Т == |
||
+ | * [[Таллуха Блойз]] ({{Lang|en|Tallulah Bloise}}) — правильно ''Таллула Блойз''. |
||
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма». |
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма». |
||
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго». |
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго». |
||
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}} |
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}} |
||
− | * [[Тридогнайт]] |
+ | * [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы ''Three Dog Night'', чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]). |
+ | * [[Терминал Марселлы#Дневник Марселлы. Столичная пустошь|Терминал Марселлы]] — было допущение посторонних слов. В записи имеется ошибочное высказывание о [[Рынок Ривет-Сити|рынке Ривет-Сити]], где побывала миссионерка, в то время как в оригинале Марселла не уточняет мест своего пребывания и ведения торговли в городе, а сам рынок не упоминается ({{Lang|en|I spent the afternoon trading at a place called Rivet City}}). |
||
== У == |
== У == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Tribal power armor}}) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным). |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}} |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | Уильям IV |
||
+ | | ''William IV'' |
||
+ | | Вильгельм IV |
||
+ | | В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Tribal power armor'' |
||
+ | | Племенная силовая броня |
||
+ | | Определение по принадлежности ''tribal'' (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] |
||
+ | | ''Ultrajet'' |
||
+ | | Ультравинт |
||
+ | | [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка] (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Squill'' |
||
+ | | |
||
+ | | Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}} |
||
+ | |} |
||
== Ф == |
== Ф == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Фортуна]] ({{Lang|en|Destiny}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини». |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Фортуна]] |
||
+ | | ''Destiny'' |
||
+ | | Дестини |
||
+ | | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Х == |
== Х == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Cryptochromatic spectacles}}) — при переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Хэрви Крэг]] ({{Lang|en|Hervey Craig}}) — фонетическая ошибка в переводе, правильно ''Хэрви Крейг''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} |
||
+ | | ''Cryptochromatic spectacles'' |
||
+ | | Криптохроматические очки |
||
+ | | При переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Хэрви Крэг]] |
||
+ | | ''Hervey Craig'' |
||
+ | | Хэрви Крейг |
||
+ | | Фонетическая ошибка в переводе. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Ц == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Церковь Дикерсона]] |
||
+ | | ''Dickerson Tabernacle Chapel'' |
||
+ | | Церковь Скинии в Дикерсоне |
||
+ | | При переводе потеряна часть ''Tabernacle'' ({{Lang|ru|[[wikipedia:ru:Скиния|Скиния]]}}) и ''Chapel'' ({{Lang|ru|часовня}}) переведено как ''церковь''. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). |
||
+ | | См. канал «Переводы» на сервере ''Discord''. |
||
+ | |} |
||
== Ш == |
== Ш == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * Шкуродёрка ({{Lang|en|crawlspace}}) — в переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawle + spase'' — ''ползти + пространство''). |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Шляпа с ветрозащитными очками]] ({{Lang|en|Stormchaser hat}}) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (''[[wikipedia:Storm chasing|storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов). |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | Шкуродёрка |
||
+ | | ''Crawlspace'' |
||
+ | | |
||
+ | | В переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawl + spaсe'' — ''ползти + пространство''). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Шляпа с ветрозащитными очками]] |
||
+ | | ''Stormchaser hat'' |
||
+ | | Шляпа охотника за ураганами (ловца ураганов) |
||
+ | | ''[[wikipedia:Storm chasing|Storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Э == |
== Э == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * [[Элен Делория]] ({{Lang|en|Ellen DeLoria}}) — пропущена двойная ''л'' в имени, правильно ''Эллен''. |
||
− | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
! Название |
! Название |
||
! Оригинал |
! Оригинал |
||
Строка 185: | Строка 728: | ||
! Обсуждение |
! Обсуждение |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Элен Делория]] |
||
− | |[[Эксперт-сапёр]] |
||
+ | | ''Ellen DeLoria'' |
||
− | |Demolition Expert |
||
+ | | Эллен |
||
− | |Эксперт-подрывник |
||
+ | | Пропущена двойная «л» в имени. |
||
− | |Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Эксперт-сапёр]] |
||
+ | | ''Demolition Expert'' |
||
+ | | Эксперт-подрывник |
||
+ | | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Строка 194: | Строка 743: | ||
== Я == |
== Я == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;" |
||
− | * {{icon|TP|link=The Pitt}}Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником ({{Lang|en|I need your clothes. Give them to me. Now}}) неправильно переведена: ({{Lang|ru|Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно}}), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. Правильный вариант: {{Lang|en|Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.}} {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}} |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''I need your clothes. Give them to me. Now''. |
||
+ | | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. |
||
+ | | Фраза Одинокого Путника, обращённая к [[Проспер]]у, неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе ''<nowiki>“Your clothes… give them to me, now”</nowiki>'' из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[[wikiquote:ru:Терминатор#Прочие|Викицитатник]]</ref>. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}} |
||
+ | |} |
||
== Заметки == |
== Заметки == |
||
Строка 201: | Строка 762: | ||
== Галерея == |
== Галерея == |
||
<gallery spacing="small" orientation="landscape"> |
<gallery spacing="small" orientation="landscape"> |
||
− | You're SPECIAL!.png|Система SPECIAL! |
+ | FO3 You're SPECIAL!.png|Система SPECIAL! |
</gallery> |
</gallery> |
||
Текущая версия от 12:05, 24 июля 2023
|
А[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Аварийная частота Вернера | Wernher’s distress signal | Сигнал бедствия Вернера | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Аварийная частота Изгоев | Outcast distress signal | Сигнал бедствия Изгоев | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Автомат «Гуанлон» | Xuanlong assault rifle | Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) | Неправильная транскрипция (см. систему Палладия). | |
Автопила | Auto axe | Автотопор | Перевод по смыслу. | |
Автопилот | Auto Axpert | Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления. | ||
Алая | Crimson | При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells. | ||
Ален Мак | Allen Mack | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак. | ||
Алмазный скелет | Adamantium Skeleton | Адамантиевый скелет | Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия. | |
Анакостийская переправа и Анакостийский причал | Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station | В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках. |
Б[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Барахольщик | Knick Knack | Безделушка | ||
Батон | Breadbox | Хлебница | Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. | |
Баттон Гвинетт | Button Gwinnett | Гвиннетт | ||
Беглый раб, реплика протагониста | It's far northwest of D.C. Real friendly people there. | «Это далеко на северо-западе округа Колумбия. Там очень дружелюбные люди». | Неправильный перевод, опускающий момент, где Вашингтон является частью округа Колумбия (ныне — Столичная Пустошь). | |
Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). | ||
Беннет Фост | Bennett Faust | Беннетт Фост | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». | |
Библиотекарь Мансон | Head Librarian Munson | Главный библиотекарь Мансон | При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь. | |
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
Большая тарелка | Dinner plate | Обеденная тарелка | Использовано название «по виду». | |
Бронекомбинезон Убежища 101 | She didn't know a thing about the Wastes, and I knew she'd get herself hurt without some sort of protection. | Она вообще не представляла себе жизнь на пустошах — ясно было, что без какой-нибудь защиты она быстро попадёт в беду. | Предложение Мойры Браун не было озвучено и/или не попало в игровые ресурсы. |
В[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Восемьдесят Семь | Four Score | Восемьдесят | В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад. |
Г[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Гатлинг-лазер «Мститель» | Vengeance | Месть | ||
Гробовщик Джонс | Eulogy Jones | Панегирист Джонс | Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
Д[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Декан Деви | Dean Dewey | Дин Дьюи | неправильный перевод | |
Депрессивный синдром Убежища | Vault depressive syndrome | в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром) | ||
Дисковая пила | Steel saw | Стальная пила | перевод по смыслу | |
Джотан | Jotun | Йотун | поскольку его отца зовут Имир, то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. | |
Дневник солдата Анклава | в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму. | |||
Доктор Бэнфилд, фразы про психологию гулей | Hello friend. Ghoul physiology is fascinating! I knew it was only a matter of time before you asked me about that... I've decided I want to do my own study of Ghoul physiology. It would give me a chance to do my own study of Ghoul physiology. I suppose I wouldn't mind too terribly. It'd give me a chance to study Ghoul physiology. |
«Привет, друг. Физиология гулей так захватывает!» «Я знал, что это только дело времени, когда ты спросишь меня об этом… Я решил, что хочу вести собственные исследования по физиологии гулей.» «А мне это даст возможность изучать физиологию гулей.» «Думаю, я не стану особо возражать. Это даст мне возможность изучать физиологию гулей.» |
при переводе перепутаны слова physiology и psychology (физиология и психология) | |
«Друг дальнобойщика» | Highwayman’s Friend | highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2. | ||
Дорога в Ад, внутриигровое описание | When you choose the Devil's Highway perk, your Karma is instantly set to Very Evil | «Когда вы выбираете способность „Дорога в Ад“, ваша карма сразу становится очень злой.». | неправильный перевод |
- Дерек Пасион — в реплике о том, где находится логово НеМирмики, направление ошибочно указано как « к югу от города», тогда как должно быть «к северу от города» (англ. to the north of the city).
З[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Записка обитателя Пустошей | В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner). |
И[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Идеальный баланс, внутриигровое описание | When you choose the Karmic Rebalance perk, your Karma is instantly set to Neutral. | «Когда вы выбираете способность „Идеальный баланс“, ваша карма сразу становится нейтральной». | Неправильный перевод. | |
Импайлд Хипнотикс, Инк | Implied Hypnotics, Inc | Имплайд Хипнотикс, Инк | Неверная транскрипция. | |
Инструкции Гриффона | Griffon's bottling instructions | Инструкции Гриффона по розливу | Пропущено слово bottling. | |
Инфильтратор | Infiltrator | Лазутчик, шпион | Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. |
К[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Крышко-мина | Bottlecap mine | Крышкомина | ||
Капитан Космос | Captain Cosmos | В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). | ||
Китайский пистолет Зу-Рон 418 | Zhu-Rong v418 Chinese pistol | Китайский пистолет «Чжу-жун» | Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). | |
Комментатор | Arena announcer | Пропущено слово Arena в названии. | ||
Кристи Янг (фраза про Тэмми Харгрейв) | His mother is just dreadful, even if she is on the upper deck. | «Его мать — это просто кошмар, даже когда она заходит на верхнюю палубу.» | При переводе был допущен неправильный факт о проживании, а не воспитания и поведения. | |
Король Тук | King Crag | Король Крэг | Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики». | |
Крепость | Haven | Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». | ||
Критикан | Dream Crusher | Разрушитель мечты |
Л[]
- Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
- Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter).
- Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
- Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
- «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»).
- Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
М[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Манни Кох | Manny Koch | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох. | ||
Мёртвый древен | Dead branchtender | В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». | ||
Миссис Джохансон | Johanson | Фамилия этой женщины изначально была Johansson. | ||
Миссисипский пирог | Mississippi Quantum pie | Миссисипский квантовый пирог | Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога. | |
Могильник | Grave | Могила | Могильник — кладбище, группа захоронений. | |
Модифицированный вирус ВРЭ | Modified FEV | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ. | ||
Мозг | Lump of brain | Кусочек мозга | ||
Молотов-кола | Nuka-grenade | Ядерная граната | Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова». | |
Мэгги, фраза о жителях Мегатонны «Я с ними не разговариваю» | I don't talk to most of them. | С большинством из них я не разговариваю. | Опущены слова most of при переводе. | |
Мэл | Mel | Мел | Имя персонажа перепутано с Mal. |
Н[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Национальный архив | National Archives | Эту локацию перевели во множественном числе, во всех местах кроме маркера на карте мира. | ||
Недотёпа | Muffy | Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи. |
О[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки | Arlington Public Library terminal | Терминал Арлингтонской публичной библиотеки | ||
Оружейные склады Александрии | Alexandria Arms | На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. | ||
Офисные здания Литл-Лэмплайта | Little Lamplight office building | Офисное здание Литл-Лэмплайта | Опущено единственное число в названии локации. |
П[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
ПалСофт | PagSoft | По неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал | ||
Песня Света | Записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название «Песнь Света». | |||
Пинцет | Forceps | На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas. | ||
Побрякушка | Knock Knock | Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» | ||
Поли Кантелли, фраза «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив заведения Стейли есть пустая каюта. Там в шкафчике тайник» | Okay, okay! I steal them from Doc Preston. There's an empty room across from the Staley's. I hide them in the file cabinet in there | «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив комнаты/семьи Стейли есть пустая комната. Я прячу их там в картотеке/шкафу» | В то время как члены семьи Стейли работает в заведении «Галера Гэри», которая находится внутри довольно обширной секции корабля, они отсыпаются в каюте на средней палубе, вблизи которой имеется пустая каюта с нычкой Поли. | |
Подземелье | Underworld | Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground) | ||
Путь на Небеса, внутриигровое название | When you choose the Escalator to Heaven perk, your Karma is instantly set to Very Good. | «При выборе способности „Путь на Небеса“ ваша карма моментально установится на показателе „очень добрый“.» | Неправильный перевод |
Р[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Робот-шпион Анклава | Enclave eyebot | Робоглаз Анклава | ||
Рецепт — пирог из болотника | Recipe — mirelurk cakes | По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника) | ||
Рад-поглощение | Rad Absorption | Радпоглощение | Ошибочное написание через дефис |
С[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Северо-восток | Northwest | Северо-запад | После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). | |
Силас | Silas | Сайлас | Транслитерация имени вместо транскрипции. | |
«Система SPECIAL!» | You’re SPECIAL | «Вы/ты особенный!» | На обложке книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным). | |
Скальпель | Sawbones | Костоправ, хирург | ||
Скаут | Survival Expert | Эксперт по выживанию | Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru). | |
Собор «Арк и Дав» | Ark & Dove Cathedral | Собор «Арк энд Дав» | Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции. | |
Стальной кулак | Iron Fist | Железный кулак | англ. iron — «железо». | |
«Супермарт» | Super-Duper Mart | С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). | ||
Супермутант-бегемот | Super mutant behemoth | Супермутант-чудище | Английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». |
- В русской локализации на моменте выполнения квеста «Побег!» механик Стэнли говорит о cтарых суставах своего робота-помощника, хотя речь шла о шестерёнках (англ. …his old gears just aren't up…).
- Также на моменте починки Стэнли может обратиться к роботу так, как будто тот имеет ИИ женского пола (будешь как новенькая). В оригинале Стэнли, прося Энди немного подождать починки, в самом начале назовёт робота «старой бабкой» (англ. old women), что и вызвало вызвало смущение и непонимание у переводчиков текста.
- Было утеряно обращение Стэнли к Пеппер Гомес, которая спрашивала о его работах в реакторной комнате (англ. It's just like up here, Pep).
Т[]
- Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
- Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
- Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
- Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки»
- Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
- Терминал Марселлы — было допущение посторонних слов. В записи имеется ошибочное высказывание о рынке Ривет-Сити, где побывала миссионерка, в то время как в оригинале Марселла не уточняет мест своего пребывания и ведения торговли в городе, а сам рынок не упоминается (англ. I spent the afternoon trading at a place called Rivet City).
У[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Уильям IV | William IV | Вильгельм IV | В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени. | |
Украшенная силовая броня | Tribal power armor | Племенная силовая броня | Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). | |
Ультра-винт | Ultrajet | Ультравинт | орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным). | |
Уродина | Squill | Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). |
Ф[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Фортуна | Destiny | Дестини | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
Х[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Хроматические очки | Cryptochromatic spectacles | Криптохроматические очки | При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. | |
Хэрви Крэг | Hervey Craig | Хэрви Крейг | Фонетическая ошибка в переводе. |
Ц[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Церковь Дикерсона | Dickerson Tabernacle Chapel | Церковь Скинии в Дикерсоне | При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). | См. канал «Переводы» на сервере Discord. |
Ш[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шкуродёрка | Crawlspace | В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство). | ||
Шляпа с ветрозащитными очками | Stormchaser hat | Шляпа охотника за ураганами (ловца ураганов) | Storm chaser — охотник/ловец ураганов. |
Э[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Элен Делория | Ellen DeLoria | Эллен | Пропущена двойная «л» в имени. | |
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Я[]
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. | I need your clothes. Give them to me. Now. | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. | Фраза Одинокого Путника, обращённая к Просперу, неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе “Your clothes… give them to me, now” из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. |
Заметки[]
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).
Галерея[]
Примечания[]
|