Убежище
Убежище
(Исправление ссылки)
(уточнение)
(не показана 31 промежуточная версия 7 участников)
Строка 2: Строка 2:
 
{{Shortcut|ОШFO3}}
 
{{Shortcut|ОШFO3}}
 
{{Карточка
 
{{Карточка
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br />Ошибки перевода
+
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br /><br /><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
+
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px|Sic erat scriptum]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
 
}}
 
}}
   
 
== А ==
 
== А ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{lang|en|Wernher's distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера».
 
  +
! Название
* [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} ({{Lang|en|Outcast distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
 
  +
! Оригинал
* [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
 
  +
! Как следует
* [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto axe}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
 
  +
! Комментарии
* [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto Axpert}}) — ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
 
  +
! Обсуждение
* [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
 
  +
|-
* [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак.
 
  +
| [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
* [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
 
  +
| ''Wernher’s distress signal''
  +
| Сигнал бедствия Вернера
  +
| Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}}
  +
| ''Outcast distress signal''
  +
| Сигнал бедствия Изгоев
  +
| Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Автомат «Гуанлон»]]
  +
| ''Xuanlong assault rifle''
  +
| Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон)
  +
| Неправильная транскрипция (см. [[wikipedia:ru:Система Палладия|систему Палладия]]).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Auto axe''
  +
| Автотопор
  +
| Перевод по смыслу.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
  +
|-
  +
| [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Auto Axpert''
  +
|
  +
| Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов ''auto axe'' (автопила) и ''expert'' (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с [[wikipedia:ru:Автопилот|устройством]] для автоматического управления.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопилот}}
  +
|-
  +
| [[Алая]]
  +
| ''Crimson''
  +
|
  +
| При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Ален Мак]]
  +
| ''Allen Mack''
  +
|
  +
| В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Алмазный скелет]]
  +
| ''Adamantium Skeleton''
  +
| Адамантиевый скелет
  +
| Сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Анакостийская переправа]] и [[Анакостийский причал]]
  +
| ''Anacostia Crossing'' и ''Anacostia Crossing station''
  +
|
  +
| В русском языке отсутствует определение для ''crossing'' как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках.
  +
|
  +
|}
   
 
== Б ==
 
== Б ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] ({{Lang|en|Knick Knack}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом переводом является «Безделушка». {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
  +
! Название
* [[Батон]] ({{Lang|en|Breadbox}} — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
 
  +
! Оригинал
* [[Баттон Гвинетт]] ({{Lang|en|Button Gwinnett}}) — фамилия должна переводиться как ''Гвиннетт''.
 
  +
! Как следует
* [[Беннет Фост]] ({{Lang|en|Bennett Faust}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». Правильный вариант — «Беннетт Фост».
 
  +
! Комментарии
* [[Больница Надежды]] ({{Lang|en|Our Lady of Hope Hospital}}) — при переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды».<!--Уточнить перевод--> Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (''Laval''). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении ''Pontmain'' было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (''Our Lady of Hope'' или по названию места ''Notre-Dame de Pontmain'').
 
  +
! Обсуждение
* [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]] ({{Lang|en|Dinner plate}}) — по неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. Правильный перевод — ''обеденная тарелка''.
 
  +
|-
* [[Бордель «Голубая Фортуна»]] ({{Lang|en|Blue Destiny Brothel}}) — возможный правильный перевод «''Бордель „Непристойная Дестини“''».{{Sic talk|ООШ#Голубая Фортуна}}
 
  +
| [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]]
  +
| ''Knick Knack''
  +
| Безделушка
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}
  +
|-
  +
| [[Батон]]
  +
| ''Breadbox''
  +
| Хлебница
  +
| Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Баттон Гвинетт]]
  +
| ''Button Gwinnett''
  +
| Гвин'''н'''етт
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беличьи сухарики (Fallout 3)|Беличьи сухарики]]
  +
| ''Crispy squirrel bits''
  +
|
  +
| В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беннет Фост]]
  +
| ''Bennett Faust''
  +
| Беннетт Фост
  +
| В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Библиотекарь Мансон]]
  +
| ''Head Librarian Munson''
  +
| Главный библиотекарь Мансон
  +
| При переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Больница Надежды]]
  +
| ''Our Lady of Hope Hospital''
  +
| Больница Девы Марии Надежды
  +
| При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь).
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}}
  +
|-
  +
| [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]]
  +
| ''Dinner plate''
  +
| Обеденная тарелка
  +
| Использовано название «по виду».
  +
|
  +
|}
   
 
== В ==
 
== В ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад'').
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Восемьдесят Семь]]
  +
| ''Four Score''
  +
| Восемьдесят
  +
| В оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад''.
  +
|
  +
|}
   
 
== Г ==
 
== Г ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
 
  +
! Название
* [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
 
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Гатлинг-лазер «Мститель»]]
  +
| ''Vengeance''
  +
| Месть
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
  +
|-
  +
| [[Гробовщик Джонс]]
  +
| ''Eulogy Jones''
  +
| Панегирист Джонс
  +
| Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
  +
|
  +
|}
   
 
== Д ==
 
== Д ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Депрессивный синдром Убежища]] ({{Lang|en|Vault depressive syndrome}}) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
 
  +
! Название
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
 
  +
! Оригинал
* [[Джотан]] ({{Lang|en|Jotun}}) — поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то правильно ''Йотун'', утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
 
  +
! Как следует
* [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
 
  +
! Комментарии
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
 
  +
! Обсуждение
* [[Декан Деви]] ({{Lang|en|Dean Dewey}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является ''Дин Дьюи''. {{Sic talk|Обсуждение:Декан_Деви}}
 
  +
|-
  +
| [[Депрессивный синдром Убежища]]
  +
| ''Vault depressive syndrome''
  +
|
  +
| в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром)
  +
|
  +
|-
  +
| [[Дисковая пила]]
  +
| ''Steel saw''
  +
| Стальная пила
  +
| перевод по смыслу
  +
|
  +
|-
  +
| [[Джотан]]
  +
| ''Jotun''
  +
| Йотун
  +
| поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}}
  +
|
  +
|
  +
| в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
  +
|
  +
|-
  +
| «[[Друг дальнобойщика]]»
  +
| ''Highwayman’s Friend''
  +
|
  +
| ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Декан Деви]]
  +
| ''Dean Dewey''
  +
| Дин Дьюи
  +
| неправильный перевод
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Декан Деви}}
  +
|}
  +
  +
== З ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Записка обитателя Пустошей]]
  +
|
  +
|
  +
| В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» ({{Lang|en|northwest corner}}).
  +
|
  +
|}
   
 
== И ==
 
== И ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}}
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Импайлд Хипнотикс, Инк]]
  +
| ''Implied Hypnotics, Inc''
  +
| Имплайд Хипнотикс, Инк
  +
| Неверная транскрипция.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Инфильтратор]]
  +
| ''Infiltrator''
  +
| Лазутчик, шпион
  +
| Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}}
  +
|}
   
 
== К ==
 
== К ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Капитан Космос]] ({{Lang|en|Captain Cosmos}}) — в дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
 
  +
! Название
* «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
 
  +
! Оригинал
* [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Arena announcer}}) — опущено слово ''Arena'' в названии.
 
  +
! Как следует
* Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
 
  +
! Комментарии
* [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Haven}}) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}}
 
  +
! Обсуждение
* [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты».
 
  +
|-
  +
| [[Крышко-мина (Fallout 3)|Крышко-мина]]
  +
| ''Bottlecap mine''
  +
| Крышкомина<!--ср. стеклоподъёмник-->
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Капитан Космос]]
  +
| ''Captain Cosmos''
  +
|
  +
| В дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]
  +
| ''Zhu-Rong v418 Chinese pistol''
  +
| Китайский пистолет «Чжу-жун»
  +
| Неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Arena announcer''
  +
|
  +
| Пропущено слово ''Arena'' в названии.
  +
|
  +
|-
  +
| Король Тук
  +
| ''King Crag''
  +
| [[Король Крэг]]
  +
| Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Haven''
  +
| Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
  +
|
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}}
  +
|-
  +
| [[Критикан]]
  +
| ''Dream Crusher''
  +
| Разрушитель мечты
  +
|
  +
|
  +
|}
   
 
== Л ==
 
== Л ==
* [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
+
* [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШFO3#Высокие планы летуна}}
+
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШFO3#Высокие планы летуна}}
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
+
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
+
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШFO3#Львиный Прайд}}
+
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШFO3#Львиный Прайд}}
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
+
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
   
 
== М ==
 
== М ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
 
  +
! Название
* [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
 
  +
! Оригинал
* [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
 
  +
! Как следует
* [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
 
  +
! Комментарии
* [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''».
 
  +
! Обсуждение
* [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
 
  +
|-
* [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел.
 
  +
| [[Манни Кох]]
  +
| ''Manny Koch''
  +
|
  +
| Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мёртвый древен]]
  +
| ''Dead branchtender''
  +
|
  +
| В оригинальной игре статус древенов ''branchtender'' близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Миссис Джохансон]]
  +
| ''Johanson''
  +
|
  +
| Фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Миссисипский пирог]]
  +
| ''Mississippi Quantum pie''
  +
| Миссисипский квантовый пирог
  +
| Опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Могильник (объект)|Могильник]]
  +
| ''Grave''
  +
| Могила
  +
| Могильник — кладбище, группа захоронений.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Модифицированный вирус ВРЭ]]
  +
| ''Modified FEV''
  +
|
  +
| В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Lump of brain''
  +
| Кусочек мозга
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]]
  +
| ''Nuka-grenade''
  +
| Ядерная граната
  +
| [[Схема — ядерная граната|Схема]] изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]]
  +
| ''Mel''
  +
| Мел
  +
| Имя персонажа перепутано с ''Mal''.
  +
|
  +
|}
   
 
== Н ==
 
== Н ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
 
  +
! Название
* [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
 
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Национальные архивы|Национальный архив]]
  +
| ''National Archives''
  +
| Национальные архивы
  +
| В переводе ''маркера'' локации опущено множественное число. Примечательно, что некоторые персонажи ([[Сидни (Fallout 3)|Сидни]] и [[Авраам Вашингтон]]) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Недотёпа]]
  +
| ''Muffy''
  +
|
  +
| Имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
  +
|
  +
|}
   
 
== О ==
 
== О ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
 
  +
! Название
* [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайт».
 
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки]]
  +
| ''Arlington Public Library terminal''
  +
| Терминал Арлингтонской публичной библиотеки
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Оружейные склады Александрии]]
  +
| ''Alexandria Arms''
  +
|
  +
| На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]]
  +
| ''Little Lamplight office building''
  +
| Офисное здание Литл-Лэмплайта
  +
| Опущено единственное число в названии локации.
  +
|
  +
|}
   
 
== П ==
 
== П ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[ПалСофт]] ({{Lang|en|PagSoft}}) — по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л'''''. {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}}
 
  +
! Название
* [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света.
 
  +
! Оригинал
* [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
 
  +
! Как следует
* [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
  +
! Комментарии
* [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}).
 
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[ПалСофт]]
  +
| ''PagSoft''
  +
|
  +
| По неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л'''''
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}}
  +
|-
  +
| [[Песня Света|Песн'''я''' Света]]
  +
|
  +
|
  +
| Записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в [[Терминал оруженосца Мэксона|терминале]] [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название «Песн'''ь''' Света».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Зажим|Пинцет]]
  +
| ''Forceps''
  +
|
  +
| На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Побрякушка]]
  +
| ''Knock Knock''
  +
|
  +
| Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка»
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}
  +
|-
  +
| [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]]
  +
| ''Underworld''
  +
|
  +
| Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}})
  +
|
  +
|}
   
 
== Р ==
 
== Р ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Робот-шпион Анклава]] ({{Lang|en|Enclave eyebot}}) — неправильный перевод, допускающий некоторую вольность. Правильный перевод: «''Робоглаз Анклава''».
 
  +
! Название
* [[Рецепт — пирог из болотника]] ({{Lang|en|Recipe - mirelurk cakes}}) — по неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]]).
 
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Робот-шпион Анклава]]
  +
| ''Enclave&nbsp;eyebot''
  +
| Робоглаз Анклава
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
  +
|-
  +
| [[Рецепт — пирог из болотника]]
  +
| ''Recipe — mirelurk cakes''
  +
|
  +
| По неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]])
  +
|
  +
|-
  +
| [[Рад-поглощение]]
  +
| ''Rad Absorption''
  +
| Радпоглощение
  +
| Ошибочное написание через дефис
  +
|
  +
|}
   
 
== С ==
 
== С ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}}
 
  +
! Название
* [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''.
 
  +
! Оригинал
* «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
 
  +
! Как следует
* [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
 
  +
! Комментарии
* [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
 
  +
! Обсуждение
* [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
 
  +
|-
* [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»).
 
  +
| Северо-восток
* [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
 
  +
| ''Northwest''
* «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
 
  +
| Северо-запад
* [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
 
  +
| После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит).
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}}
  +
|-
  +
| [[Силас]]
  +
| ''Lang''
  +
| Сайлас
  +
| Транслитерация имени вместо транскрипции.
  +
|
  +
|-
  +
| «[[Система SPECIAL!]]»
  +
| ''You’re SPECIAL''
  +
| «Вы/ты особенный!»
  +
| На [[#Галерея|обложке]] книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Скальпель (робот)|Скальпель]]
  +
| Sawbones
  +
| Костоправ, хирург
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]]
  +
| ''Survival Expert''
  +
| Эксперт по выживанию
  +
| Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Ark & Dove Cathedral''
  +
| Собор «Арк энд Дав»
  +
| Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Стальной кулак]]
  +
| ''Iron Fist''
  +
| Железный кулак
  +
| {{Lang|en|iron}} — «железо».
  +
|
  +
|-
  +
| «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]»
  +
| ''Super-Duper Mart''
  +
|
  +
| С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Супермутант-бегемот]]
  +
| ''Super mutant behemoth''
  +
| Супермутант-чудище
  +
| Английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]».
  +
|
  +
|}
   
 
== Т ==
 
== Т ==
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
+
* [[Таллуха Блойз]] ({{Lang|en|Tallulah Bloise}}) — правильно ''Таллула Блойз''.
  +
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
 
  +
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
 
  +
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
* [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
 
  +
* [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы ''Three Dog Night'', чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
   
 
== У ==
 
== У ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Tribal power armor}}) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}.
 
  +
! Название
* [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
 
  +
! Оригинал
* [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}}
 
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Уильям IV
  +
| ''William IV''
  +
| Вильгельм IV
  +
| В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Tribal power armor''
  +
| Племенная силовая броня
  +
| Определение по принадлежности ''tribal'' (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей).
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}
  +
|-
  +
| [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]]
  +
| ''Ultrajet''
  +
| Ультравинт
  +
| [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка] (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Squill''
  +
|
  +
| Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}}
  +
|}
   
 
== Ф ==
 
== Ф ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Фортуна]] ({{Lang|en|Destiny}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Фортуна]]
  +
| ''Destiny''
  +
| Дестини
  +
| Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.
  +
|
  +
|}
   
 
== Х ==
 
== Х ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Cryptochromatic spectacles}}) — при переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».
 
  +
! Название
* [[Хэрви Крэг]] ({{Lang|en|Hervey Craig}}) — фонетическая ошибка в переводе, правильно ''Хэрви Крейг''.
 
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Cryptochromatic spectacles''
  +
| Криптохроматические очки
  +
| При переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Хэрви Крэг]]
  +
| ''Hervey Craig''
  +
| Хэрви Крейг
  +
| Фонетическая ошибка в переводе.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Ц ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Церковь Дикерсона]]
  +
| ''Dickerson Tabernacle Chapel''
  +
|
  +
| При переводе потеряна часть ''Tabernacle'' ({{Lang|ru|[[wikipedia:ru:Скиния|Скиния]]}}) и ''Chapel'' ({{Lang|ru|часовня}}) переведено как ''церковь''. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам).
  +
| См. канал «Переводы» на сервере ''Discord''.
  +
|}
   
 
== Ш ==
 
== Ш ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* Шкуродёрка ({{Lang|en|crawlspace}}) — в переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawle + spase'' — ''ползти + пространство'').
 
  +
! Название
* [[Шляпа с ветрозащитными очками]] ({{Lang|en|Stormchaser hat}}) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (''[[wikipedia:Storm chasing|storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов).
 
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Шкуродёрка
  +
| ''Crawlspace''
  +
|
  +
| В переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawl + spaсe'' — ''ползти + пространство'').
  +
|
  +
|-
  +
| [[Шляпа с ветрозащитными очками]]
  +
| ''Stormchaser hat''
  +
| Шляпа&nbsp;охотника за ураганами/ловца ураганов
  +
| ''[[wikipedia:Storm chasing|Storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов.
  +
|
  +
|}
   
 
== Э ==
 
== Э ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Элен Делория]] ({{Lang|en|Ellen DeLoria}}) — пропущена двойная ''л'' в имени, правильно ''Эллен''.
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Элен Делория]]
  +
| ''Ellen DeLoria''
  +
| Эллен
  +
| Пропущена двойная «л» в имени.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Эксперт-сапёр]]
  +
| ''Demolition Expert''
  +
| Эксперт-подрывник
  +
| Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
  +
|
  +
|-
  +
|}
   
 
== Я ==
 
== Я ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* {{icon|TP|link=The Pitt}}Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником ({{Lang|en|I need your clothes. Give them to me. Now}}) неправильно переведена: ({{Lang|ru|Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно}}), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. Правильный вариант: {{Lang|en|Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.}} {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''I need your clothes. Give them to me. Now''.
  +
| Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.
  +
| Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
  +
|}
   
 
== Заметки ==
 
== Заметки ==

Версия от 20:56, 18 ноября 2020

↱ ОШFO3
Локализация
Ошибки перевода
Sic erat scriptum

Sic erat scriptum

А

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Аварийная частота Вернера (The Pitt) The Pitt Wernher’s distress signal Сигнал бедствия Вернера Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio).
Аварийная частота Изгоев (Operation: Anchorage) Operation: Anchorage Outcast distress signal Сигнал бедствия Изгоев Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio).
Автомат «Гуанлон» Xuanlong assault rifle Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) Неправильная транскрипция (см. систему Палладия).
Автопила (The Pitt) The Pitt Auto axe Автотопор Перевод по смыслу. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Автопилот (The Pitt) The Pitt Auto Axpert Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Алая Crimson При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
Ален Мак Allen Mack В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
Алмазный скелет Adamantium Skeleton Адамантиевый скелет Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
Анакостийская переправа и Анакостийский причал Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках.

Б

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Барахольщик Knick Knack Безделушка (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Батон Breadbox Хлебница Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
Баттон Гвинетт Button Gwinnett Гвиннетт
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
Беннет Фост Bennett Faust Беннетт Фост В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
Библиотекарь Мансон Head Librarian Munson Главный библиотекарь Мансон При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь.
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Большая тарелка Dinner plate Обеденная тарелка Использовано название «по виду».

В

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Восемьдесят Семь Four Score Восемьдесят В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад.

Г

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Гатлинг-лазер «Мститель» Vengeance Месть (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Гробовщик Джонс Eulogy Jones Панегирист Джонс Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.

Д

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Депрессивный синдром Убежища Vault depressive syndrome в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром)
Дисковая пила Steel saw Стальная пила перевод по смыслу
Джотан Jotun Йотун поскольку его отца зовут Имир, то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
Дневник солдата Анклава (Broken Steel) Broken Steel в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
«Друг дальнобойщика» Highwayman’s Friend highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
Декан Деви Dean Dewey Дин Дьюи неправильный перевод (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

З

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Записка обитателя Пустошей В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner).

И

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Импайлд Хипнотикс, Инк Implied Hypnotics, Inc Имплайд Хипнотикс, Инк Неверная транскрипция.
Инфильтратор Infiltrator Лазутчик, шпион Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

К

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Крышко-мина Bottlecap mine Крышкомина
Капитан Космос Captain Cosmos В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
Китайский пистолет Зу-Рон 418 Zhu-Rong v418 Chinese pistol Китайский пистолет «Чжу-жун» Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
Комментатор (The Pitt) The Pitt Arena announcer Пропущено слово Arena в названии.
Король Тук King Crag Король Крэг Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
Крепость (The Pitt) The Pitt Haven Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Критикан Dream Crusher Разрушитель мечты

Л

  • Лесная Роза (Point Lookout) Point Lookout (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).

М

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Манни Кох Manny Koch Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох.
Мёртвый древен Dead branchtender В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
Миссис Джохансон Johanson Фамилия этой женщины изначально была Johansson.
Миссисипский пирог Mississippi Quantum pie Миссисипский квантовый пирог Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
Могильник Grave Могила Могильник — кладбище, группа захоронений.
Модифицированный вирус ВРЭ Modified FEV В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ.
Мозг (Point Lookout) Point Lookout Lump of brain Кусочек мозга
Молотов-кола Nuka-grenade Ядерная граната Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
Мэл Mel Мел Имя персонажа перепутано с Mal.

Н

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Национальный архив National Archives Национальные архивы В переводе маркера локации опущено множественное число. Примечательно, что некоторые персонажи (Сидни и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
Недотёпа Muffy Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.

О

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки Arlington Public Library terminal Терминал Арлингтонской публичной библиотеки
Оружейные склады Александрии Alexandria Arms На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
Офисные здания Литл-Лэмплайта Little Lamplight office building Офисное здание Литл-Лэмплайта Опущено единственное число в названии локации.

П

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
ПалСофт PagSoft По неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Песня Света Записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название «Песнь Света».
Пинцет Forceps На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
Побрякушка Knock Knock Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Подземелье Underworld Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground)

Р

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Робот-шпион Анклава Enclave eyebot Робоглаз Анклава (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Рецепт — пирог из болотника Recipe — mirelurk cakes По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника)
Рад-поглощение Rad Absorption Радпоглощение Ошибочное написание через дефис

С

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Северо-восток Northwest Северо-запад После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Силас Lang Сайлас Транслитерация имени вместо транскрипции.
«Система SPECIAL!» You’re SPECIAL «Вы/ты особенный!» На обложке книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным).
Скальпель Sawbones Костоправ, хирург
Скаут Survival Expert Эксперт по выживанию Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
Собор «Арк и Дав» (Point Lookout) Point Lookout Ark & Dove Cathedral Собор «Арк энд Дав» Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции.
Стальной кулак Iron Fist Железный кулак англ. iron — «железо».
«Супермарт» Super-Duper Mart С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
Супермутант-бегемот Super mutant behemoth Супермутант-чудище Английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика».

Т

  • Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тоширо Каго (Mothership Zeta) Mothership Zeta — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
  • Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).

У

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Уильям IV William IV Вильгельм IV В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени.
Украшенная силовая броня (The Pitt) The Pitt Tribal power armor Племенная силовая броня Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Ультра-винт Ultrajet Ультравинт орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
Уродина (The Pitt) The Pitt Squill Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ф

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Фортуна Destiny Дестини Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.

Х

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Хроматические очки (Point Lookout) Point Lookout Cryptochromatic spectacles Криптохроматические очки При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
Хэрви Крэг Hervey Craig Хэрви Крейг Фонетическая ошибка в переводе.

Ц

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Церковь Дикерсона Dickerson Tabernacle Chapel При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). См. канал «Переводы» на сервере Discord.

Ш

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шкуродёрка Crawlspace В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство).
Шляпа с ветрозащитными очками Stormchaser hat Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов Storm chaser — охотник/ловец ураганов.

Э

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Элен Делория Ellen DeLoria Эллен Пропущена двойная «л» в имени.
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Я

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. (The Pitt) The Pitt I need your clothes. Give them to me. Now. Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. Фраза, произносимая Просперу Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Заметки

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

Галерея

Примечания