(Исправление ссылки) |
Cat chuga (обсуждение | вклад) (оформление) |
||
(не показаны 24 промежуточные версии 7 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Shortcut|ОШFO3}} |
{{Shortcut|ОШFO3}} |
||
{{Карточка |
{{Карточка |
||
− | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br |
+ | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода |
− | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br |
+ | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px|Sic erat scriptum]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big> |
}} |
}} |
||
== А == |
== А == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{lang|en|Wernher's distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} ({{Lang|en|Outcast distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев». |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон). |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto axe}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto Axpert}}) — ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик». |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''. |
||
+ | |- |
||
− | * [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак. |
||
+ | | [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
− | * [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия. |
||
+ | | ''Wernher’s distress signal'' |
||
+ | | Сигнал бедствия Вернера |
||
+ | | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} |
||
+ | | ''Outcast distress signal'' |
||
+ | | Сигнал бедствия Изгоев |
||
+ | | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Автомат «Гуанлон»]] |
||
+ | | ''Xuanlong assault rifle'' |
||
+ | | Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) |
||
+ | | Неправильная транскрипция (см. [[wikipedia:ru:Система Палладия|систему Палладия]]). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Auto axe'' |
||
+ | | Автотопор |
||
+ | | Перевод по смыслу. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Auto Axpert'' |
||
+ | | |
||
+ | | Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов ''auto axe'' (автопила) и ''expert'' (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с [[wikipedia:ru:Автопилот|устройством]] для автоматического управления. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Алая]] |
||
+ | | ''Crimson'' |
||
+ | | |
||
+ | | При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Ален Мак]] |
||
+ | | ''Allen Mack'' |
||
+ | | |
||
+ | | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Алмазный скелет]] |
||
+ | | ''Adamantium Skeleton'' |
||
+ | | Адамантиевый скелет |
||
+ | | Сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Анакостийская переправа]] и [[Анакостийский причал]] |
||
+ | | ''Anacostia Crossing'' и ''Anacostia Crossing station'' |
||
+ | | |
||
+ | | В русском языке отсутствует определение для ''crossing'' как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Б == |
== Б == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] ({{Lang|en|Knick Knack}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом переводом является «Безделушка». {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Батон]] ({{Lang|en|Breadbox}} — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Баттон Гвинетт]] ({{Lang|en|Button Gwinnett}}) — фамилия должна переводиться как ''Гвиннетт''. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Беннет Фост]] ({{Lang|en|Bennett Faust}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». Правильный вариант — «Беннетт Фост». |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Больница Надежды]] ({{Lang|en|Our Lady of Hope Hospital}}) — при переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды».<!--Уточнить перевод--> Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (''Laval''). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении ''Pontmain'' было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (''Our Lady of Hope'' или по названию места ''Notre-Dame de Pontmain''). |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]] ({{Lang|en|Dinner plate}}) — по неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. Правильный перевод — ''обеденная тарелка''. |
||
+ | |- |
||
− | * [[Бордель «Голубая Фортуна»]] ({{Lang|en|Blue Destiny Brothel}}) — возможный правильный перевод «''Бордель „Непристойная Дестини“''».{{Sic talk|ООШ#Голубая Фортуна}} |
||
+ | | [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] |
||
+ | | ''Knick Knack'' |
||
+ | | Безделушка |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Батон]] |
||
+ | | ''Breadbox'' |
||
+ | | Хлебница |
||
+ | | Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Баттон Гвинетт]] |
||
+ | | ''Button Gwinnett'' |
||
+ | | Гвин'''н'''етт |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Беличьи сухарики]] |
||
+ | | ''Crispy squirrel bits'' |
||
+ | | |
||
+ | | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Беннет Фост]] |
||
+ | | ''Bennett Faust'' |
||
+ | | Беннетт Фост |
||
+ | | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Библиотекарь Мансон]] |
||
+ | | ''Head Librarian Munson'' |
||
+ | | Главный библиотекарь Мансон |
||
+ | | При переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Больница Надежды]] |
||
+ | | ''Our Lady of Hope Hospital'' |
||
+ | | Больница Девы Марии Надежды |
||
+ | | При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь). |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]] |
||
+ | | ''Dinner plate'' |
||
+ | | Обеденная тарелка |
||
+ | | Использовано название «по виду». |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== В == |
== В == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад''). |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Восемьдесят Семь]] |
||
+ | | ''Four Score'' |
||
+ | | Восемьдесят |
||
+ | | В оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад''. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Г == |
== Г == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}} |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] |
||
+ | | ''Vengeance'' |
||
+ | | Месть |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Гробовщик Джонс]] |
||
+ | | ''Eulogy Jones'' |
||
+ | | Панегирист Джонс |
||
+ | | Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Д == |
== Д == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Депрессивный синдром Убежища]] ({{Lang|en|Vault depressive syndrome}}) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром). |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила». |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Джотан]] ({{Lang|en|Jotun}}) — поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то правильно ''Йотун'', утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''. |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Декан Деви]] ({{Lang|en|Dean Dewey}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является ''Дин Дьюи''. {{Sic talk|Обсуждение:Декан_Деви}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Депрессивный синдром Убежища]] |
||
+ | | ''Vault depressive syndrome'' |
||
+ | | |
||
+ | | в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром) |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Дисковая пила]] |
||
+ | | ''Steel saw'' |
||
+ | | Стальная пила |
||
+ | | перевод по смыслу |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Джотан]] |
||
+ | | ''Jotun'' |
||
+ | | Йотун |
||
+ | | поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | «[[Друг дальнобойщика]]» |
||
+ | | ''Highwayman’s Friend'' |
||
+ | | |
||
+ | | ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Декан Деви]] |
||
+ | | ''Dean Dewey'' |
||
+ | | Дин Дьюи |
||
+ | | неправильный перевод |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Декан Деви}} |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == З == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Записка обитателя Пустошей]] |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» ({{Lang|en|northwest corner}}). |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== И == |
== И == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}} |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Импайлд Хипнотикс, Инк]] |
||
+ | | ''Implied Hypnotics, Inc'' |
||
+ | | Имплайд Хипнотикс, Инк |
||
+ | | Неверная транскрипция. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Инфильтратор]] |
||
+ | | ''Infiltrator'' |
||
+ | | Лазутчик, шпион |
||
+ | | Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}} |
||
+ | |} |
||
== К == |
== К == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Капитан Космос]] ({{Lang|en|Captain Cosmos}}) — в дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). |
||
+ | ! Название |
||
− | * «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Arena announcer}}) — опущено слово ''Arena'' в названии. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]». |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Haven}}) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}} |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты». |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Крышко-мина (Fallout 3)|Крышко-мина]] |
||
+ | | ''Bottlecap mine'' |
||
+ | | Крышкомина<!--ср. стеклоподъёмник--> |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Капитан Космос]] |
||
+ | | ''Captain Cosmos'' |
||
+ | | |
||
+ | | В дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Китайский пистолет Зу-Рон 418]] |
||
+ | | ''Zhu-Rong v418 Chinese pistol'' |
||
+ | | Китайский пистолет «Чжу-жун» |
||
+ | | Неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Arena announcer'' |
||
+ | | |
||
+ | | Пропущено слово ''Arena'' в названии. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | Король Тук |
||
+ | | ''King Crag'' |
||
+ | | [[Король Крэг]] |
||
+ | | Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Haven'' |
||
+ | | Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Критикан]] |
||
+ | | ''Dream Crusher'' |
||
+ | | Разрушитель мечты |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Л == |
== Л == |
||
− | * [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) |
+ | * [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД. |
− | * [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) |
+ | * [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШFO3#Высокие планы летуна}} |
− | * [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) |
+ | * [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''». |
− | * [[Луноход «Вирго II»]] |
+ | * [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II». |
− | * «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) |
+ | * «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШFO3#Львиный Прайд}} |
− | * [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) |
+ | * [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»). |
== М == |
== М == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''». |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]». |
||
+ | |- |
||
− | * [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел. |
||
+ | | [[Манни Кох]] |
||
+ | | ''Manny Koch'' |
||
+ | | |
||
+ | | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мёртвый древен]] |
||
+ | | ''Dead branchtender'' |
||
+ | | |
||
+ | | В оригинальной игре статус древенов ''branchtender'' близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Миссис Джохансон]] |
||
+ | | ''Johanson'' |
||
+ | | |
||
+ | | Фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Миссисипский пирог]] |
||
+ | | ''Mississippi Quantum pie'' |
||
+ | | Миссисипский квантовый пирог |
||
+ | | Опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Могильник (объект)|Могильник]] |
||
+ | | ''Grave'' |
||
+ | | Могила |
||
+ | | Могильник — кладбище, группа захоронений. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Модифицированный вирус ВРЭ]] |
||
+ | | ''Modified FEV'' |
||
+ | | |
||
+ | | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} |
||
+ | | ''Lump of brain'' |
||
+ | | Кусочек мозга |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] |
||
+ | | ''Nuka-grenade'' |
||
+ | | Ядерная граната |
||
+ | | [[Схема — ядерная граната|Схема]] изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]». |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] |
||
+ | | ''Mel'' |
||
+ | | Мел |
||
+ | | Имя персонажа перепутано с ''Mal''. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Н == |
== Н == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Национальные архивы|Национальный архив]] |
||
+ | | ''National Archives'' |
||
+ | | Национальные архивы |
||
+ | | В переводе ''маркера'' локации опущено множественное число. Примечательно, что некоторые персонажи ([[Сидни (Fallout 3)|Сидни]] и [[Авраам Вашингтон]]) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Недотёпа]] |
||
+ | | ''Muffy'' |
||
+ | | |
||
+ | | Имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== О == |
== О == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайт». |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки]] |
||
+ | | ''Arlington Public Library terminal'' |
||
+ | | Терминал Арлингтонской публичной библиотеки |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Оружейные склады Александрии]] |
||
+ | | ''Alexandria Arms'' |
||
+ | | |
||
+ | | На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] |
||
+ | | ''Little Lamplight office building'' |
||
+ | | Офисное здание Литл-Лэмплайта |
||
+ | | Опущено единственное число в названии локации. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== П == |
== П == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[ПалСофт]] ({{Lang|en|PagSoft}}) — по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л'''''. {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}} |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света. |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}). |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[ПалСофт]] |
||
+ | | ''PagSoft'' |
||
+ | | |
||
+ | | по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л''''' |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Песня Света|Песн'''я''' Света]] |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Зажим|Пинцет]] |
||
+ | | ''Forceps'' |
||
+ | | |
||
+ | | на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Побрякушка]] |
||
+ | | ''Knock Knock'' |
||
+ | | |
||
+ | | неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] |
||
+ | | ''Underworld'' |
||
+ | | |
||
+ | | правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}) |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Р == |
== Р == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Робот-шпион Анклава]] ({{Lang|en|Enclave eyebot}}) — неправильный перевод, допускающий некоторую вольность. Правильный перевод: «''Робоглаз Анклава''». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Рецепт — пирог из болотника]] ({{Lang|en|Recipe - mirelurk cakes}}) — по неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]]). |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Робот-шпион Анклава]] |
||
+ | | ''Enclave eyebot'' |
||
+ | | Робоглаз Анклава |
||
+ | | |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Рецепт — пирог из болотника]] |
||
+ | | ''Recipe — mirelurk cakes'' |
||
+ | | |
||
+ | | По неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]]) |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Рад-поглощение]] |
||
+ | | ''Rad Absorption'' |
||
+ | | Радпоглощение |
||
+ | | Ошибочное написание через дефис |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== С == |
== С == |
||
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}} |
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}} |
||
− | * [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) |
+ | * [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''. |
− | * «[[Система SPECIAL!]]» |
+ | * «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!». |
− | * [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) |
+ | * [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург». |
− | * [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) |
+ | * [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}). |
− | * [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) |
+ | * [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»). |
− | * [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) |
+ | * [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»). |
− | * [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) |
+ | * [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''. |
− | * «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) |
+ | * «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»). |
− | * [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) |
+ | * [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант». |
== Т == |
== Т == |
||
− | * [[ |
+ | * [[Таллуха Блойз]] ({{Lang|en|Tallulah Bloise}}) — правильно ''Таллула Блойз''. |
+ | * [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма». |
||
− | * [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго». |
||
+ | * [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго». |
||
− | * [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}} |
||
+ | * [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}} |
||
− | * [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]). |
||
+ | * [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы ''Three Dog Night'', чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]). |
||
== У == |
== У == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Tribal power armor}}) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным). |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}} |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Tribal power armor'' |
||
+ | | Племенная силовая броня |
||
+ | | Определение по принадлежности ''tribal'' (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}} |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] |
||
+ | | ''Ultrajet'' |
||
+ | | Ультравинт |
||
+ | | [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка] (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''Squill'' |
||
+ | | |
||
+ | | Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). |
||
+ | | {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}} |
||
+ | |} |
||
== Ф == |
== Ф == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Фортуна]] ({{Lang|en|Destiny}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини». |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Фортуна]] |
||
+ | | ''Destiny'' |
||
+ | | Дестини |
||
+ | | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Х == |
== Х == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Cryptochromatic spectacles}}) — при переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки». |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Хэрви Крэг]] ({{Lang|en|Hervey Craig}}) — фонетическая ошибка в переводе, правильно ''Хэрви Крейг''. |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} |
||
+ | | ''Cryptochromatic spectacles'' |
||
+ | | Криптохроматические очки |
||
+ | | При переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Хэрви Крэг]] |
||
+ | | ''Hervey Craig'' |
||
+ | | Хэрви Крейг |
||
+ | | Фонетическая ошибка в переводе. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Ц == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Церковь Дикерсона]] |
||
+ | | ''Dickerson Tabernacle Chapel'' |
||
+ | | |
||
+ | | При переводе потеряна часть ''Tabernacle'' ({{Lang|ru|[[wikipedia:ru:Скиния|Скиния]]}}) и ''Chapel'' ({{Lang|ru|часовня}}) переведено как ''церковь''. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). |
||
+ | | См. канал «Переводы» на сервере ''Discord''. |
||
+ | |} |
||
== Ш == |
== Ш == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * Шкуродёрка ({{Lang|en|crawlspace}}) — в переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawle + spase'' — ''ползти + пространство''). |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Шляпа с ветрозащитными очками]] ({{Lang|en|Stormchaser hat}}) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (''[[wikipedia:Storm chasing|storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов). |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | Шкуродёрка |
||
+ | | ''Crawlspace'' |
||
+ | | |
||
+ | | В переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawl + spaсe'' — ''ползти + пространство''). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Шляпа с ветрозащитными очками]] |
||
+ | | ''Stormchaser hat'' |
||
+ | | Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов |
||
+ | | ''[[wikipedia:Storm chasing|Storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
== Э == |
== Э == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Элен Делория]] ({{Lang|en|Ellen DeLoria}}) — пропущена двойная ''л'' в имени, правильно ''Эллен''. |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Элен Делория]] |
||
+ | | ''Ellen DeLoria'' |
||
+ | | Эллен |
||
+ | | Пропущена двойная «л» в имени. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Эксперт-сапёр]] |
||
+ | | ''Demolition Expert'' |
||
+ | | Эксперт-подрывник |
||
+ | | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
== Я == |
== Я == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * {{icon|TP|link=The Pitt}}Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником ({{Lang|en|I need your clothes. Give them to me. Now}}) неправильно переведена: ({{Lang|ru|Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно}}), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. Правильный вариант: {{Lang|en|Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.}} {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}} |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. {{icon|TP|link=The Pitt}} |
||
+ | | ''I need your clothes. Give them to me. Now''. |
||
+ | | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. |
||
+ | | Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}} |
||
+ | |} |
||
== Заметки == |
== Заметки == |
Версия от 12:30, 3 июля 2020
|
А
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Аварийная частота Вернера | Wernher’s distress signal | Сигнал бедствия Вернера | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Аварийная частота Изгоев | Outcast distress signal | Сигнал бедствия Изгоев | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Автомат «Гуанлон» | Xuanlong assault rifle | Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) | Неправильная транскрипция (см. систему Палладия). | |
Автопила | Auto axe | Автотопор | Перевод по смыслу. | |
Автопилот | Auto Axpert | Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления. | ||
Алая | Crimson | При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells. | ||
Ален Мак | Allen Mack | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак. | ||
Алмазный скелет | Adamantium Skeleton | Адамантиевый скелет | Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия. | |
Анакостийская переправа и Анакостийский причал | Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station | В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках. |
Б
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Барахольщик | Knick Knack | Безделушка | ||
Батон | Breadbox | Хлебница | Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. | |
Баттон Гвинетт | Button Gwinnett | Гвиннетт | ||
Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). | ||
Беннет Фост | Bennett Faust | Беннетт Фост | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». | |
Библиотекарь Мансон | Head Librarian Munson | Главный библиотекарь Мансон | При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь. | |
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
Большая тарелка | Dinner plate | Обеденная тарелка | Использовано название «по виду». |
В
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Восемьдесят Семь | Four Score | Восемьдесят | В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад. |
Г
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Гатлинг-лазер «Мститель» | Vengeance | Месть | ||
Гробовщик Джонс | Eulogy Jones | Панегирист Джонс | Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
Д
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Депрессивный синдром Убежища | Vault depressive syndrome | в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром) | ||
Дисковая пила | Steel saw | Стальная пила | перевод по смыслу | |
Джотан | Jotun | Йотун | поскольку его отца зовут Имир, то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию. | |
Дневник солдата Анклава | в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму. | |||
«Друг дальнобойщика» | Highwayman’s Friend | highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2. | ||
Декан Деви | Dean Dewey | Дин Дьюи | неправильный перевод |
З
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Записка обитателя Пустошей | В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner). |
И
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Импайлд Хипнотикс, Инк | Implied Hypnotics, Inc | Имплайд Хипнотикс, Инк | Неверная транскрипция. | |
Инфильтратор | Infiltrator | Лазутчик, шпион | Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. |
К
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Крышко-мина | Bottlecap mine | Крышкомина | ||
Капитан Космос | Captain Cosmos | В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). | ||
Китайский пистолет Зу-Рон 418 | Zhu-Rong v418 Chinese pistol | Китайский пистолет «Чжу-жун» | Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). | |
Комментатор | Arena announcer | Пропущено слово Arena в названии. | ||
Король Тук | King Crag | Король Крэг | Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики». | |
Крепость | Haven | Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». | ||
Критикан | Dream Crusher | Разрушитель мечты |
Л
- Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
- Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter).
- Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
- Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
- «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»).
- Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
М
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Манни Кох | Manny Koch | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох. | ||
Мёртвый древен | Dead branchtender | В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». | ||
Миссис Джохансон | Johanson | Фамилия этой женщины изначально была Johansson. | ||
Миссисипский пирог | Mississippi Quantum pie | Миссисипский квантовый пирог | Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога. | |
Могильник | Grave | Могила | Могильник — кладбище, группа захоронений. | |
Модифицированный вирус ВРЭ | Modified FEV | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ. | ||
Мозг | Lump of brain | Кусочек мозга | ||
Молотов-кола | Nuka-grenade | Ядерная граната | Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова». | |
Мэл | Mel | Мел | Имя персонажа перепутано с Mal. |
Н
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Национальный архив | National Archives | Национальные архивы | В переводе маркера локации опущено множественное число. Примечательно, что некоторые персонажи (Сидни и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте. | |
Недотёпа | Muffy | Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи. |
О
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки | Arlington Public Library terminal | Терминал Арлингтонской публичной библиотеки | ||
Оружейные склады Александрии | Alexandria Arms | На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. | ||
Офисные здания Литл-Лэмплайта | Little Lamplight office building | Офисное здание Литл-Лэмплайта | Опущено единственное число в названии локации. |
П
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
ПалСофт | PagSoft | по неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал | ||
Песня Света | записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света. | |||
Пинцет | Forceps | на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas. | ||
Побрякушка | Knock Knock | неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» | ||
Подземелье | Underworld | правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground) |
Р
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Робот-шпион Анклава | Enclave eyebot | Робоглаз Анклава | ||
Рецепт — пирог из болотника | Recipe — mirelurk cakes | По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника) | ||
Рад-поглощение | Rad Absorption | Радпоглощение | Ошибочное написание через дефис |
С
- После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит).
- Силас (англ. Silas) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Сайлас.
- «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
- Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
- Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
- Собор «Арк и Дав» (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
- Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
- Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
- «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
- Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
Т
- Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
- Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
- Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
- Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки»
- Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
У
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Украшенная силовая броня | Tribal power armor | Племенная силовая броня | Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). | |
Ультра-винт | Ultrajet | Ультравинт | орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным). | |
Уродина | Squill | Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). |
Ф
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Фортуна | Destiny | Дестини | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
Х
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Хроматические очки | Cryptochromatic spectacles | Криптохроматические очки | При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. | |
Хэрви Крэг | Hervey Craig | Хэрви Крейг | Фонетическая ошибка в переводе. |
Ц
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Церковь Дикерсона | Dickerson Tabernacle Chapel | При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). | См. канал «Переводы» на сервере Discord. |
Ш
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шкуродёрка | Crawlspace | В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство). | ||
Шляпа с ветрозащитными очками | Stormchaser hat | Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов | Storm chaser — охотник/ловец ураганов. |
Э
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Элен Делория | Ellen DeLoria | Эллен | Пропущена двойная «л» в имени. | |
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Я
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. | I need your clothes. Give them to me. Now. | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. | Фраза, произносимая Просперу Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. |
Заметки
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).
Галерея
Примечания
|