Cat chuga (обсуждение | вклад) (оформление) |
Cat chuga (обсуждение | вклад) (оформление) |
||
Строка 385: | Строка 385: | ||
|- |
|- |
||
| [[ПалСофт]] |
| [[ПалСофт]] |
||
− | | PagSoft |
+ | | ''PagSoft'' |
| |
| |
||
| по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л''''' |
| по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л''''' |
||
Строка 397: | Строка 397: | ||
|- |
|- |
||
| [[Зажим|Пинцет]] |
| [[Зажим|Пинцет]] |
||
− | | Forceps |
+ | | ''Forceps'' |
| |
| |
||
| на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''. |
| на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''. |
||
Строка 403: | Строка 403: | ||
|- |
|- |
||
| [[Побрякушка]] |
| [[Побрякушка]] |
||
− | | Knock Knock |
+ | | ''Knock Knock'' |
| |
| |
||
| неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» |
| неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» |
||
Строка 409: | Строка 409: | ||
|- |
|- |
||
| [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] |
| [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] |
||
− | | Underworld |
+ | | ''Underworld'' |
| |
| |
||
| правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}) |
| правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}) |
Версия от 15:19, 2 июля 2020
|
А
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Аварийная частота Вернера | Wernher’s distress signal | Сигнал бедствия Вернера | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Аварийная частота Изгоев | Outcast distress signal | Сигнал бедствия Изгоев | Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). | |
Автомат «Гуанлон» | Xuanlong assault rifle | Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) | Неправильная транскрипция (см. систему Палладия). | |
Автопила | Auto axe | Автотопор | Перевод по смыслу. | |
Автопилот | Auto Axpert | Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления. | ||
Алая | Crimson | При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells. | ||
Ален Мак | Allen Mack | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак. | ||
Алмазный скелет | Adamantium Skeleton | Адамантиевый скелет | Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия. | |
Анакостийская переправа и Анакостийский причал | Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station | В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках. |
Б
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Барахольщик | Knick Knack | Безделушка | ||
Батон | Breadbox | Хлебница | Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. | |
Баттон Гвинетт | Button Gwinnett | Гвиннетт | ||
Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). | ||
Беннет Фост | Bennett Faust | Беннетт Фост | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». | |
Библиотекарь Мансон | Head Librarian Munson | Главный библиотекарь Мансон | При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь. | |
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
Большая тарелка | Dinner plate | Обеденная тарелка | Использовано название «по виду». |
В
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Восемьдесят Семь | Four Score | Восемьдесят | В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад. |
Г
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Гатлинг-лазер «Мститель» | Vengeance | Месть | ||
Гробовщик Джонс | Eulogy Jones | Панегирист Джонс | Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков. |
Д
- Депрессивный синдром Убежища (англ. Vault depressive syndrome) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
- Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
- Джотан (англ. Jotun) — поскольку его отца зовут Имир, то правильно Йотун, утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
- Дневник солдата Анклава — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
- «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
- Декан Деви (англ. Dean Dewey) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является Дин Дьюи.
З
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Записка обитателя Пустошей | В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner). |
И
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Импайлд Хипнотикс, Инк | Implied Hypnotics, Inc | Имплайд Хипнотикс, Инк | Неверная транскрипция. | |
Инфильтратор | Infiltrator | Лазутчик, шпион | Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. |
К
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Крышко-мина | Bottlecap mine | Крышкомина | ||
Капитан Космос | Captain Cosmos | В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной). | ||
Китайский пистолет Зу-Рон 418 | Zhu-Rong v418 Chinese pistol | Китайский пистолет «Чжу-жун» | Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна). | |
Комментатор | Arena announcer | Пропущено слово Arena в названии. | ||
Король Тук | King Crag | Король Крэг | Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики». | |
Крепость | Haven | Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». | ||
Критикан | Dream Crusher | Разрушитель мечты |
Л
- Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
- Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter).
- Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
- Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
- «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»).
- Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
М
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Манни Кох | Manny Koch | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох. | ||
Мёртвый древен | Dead branchtender | В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». | ||
Миссис Джохансон | Johanson | Фамилия этой женщины изначально была Johansson. | ||
Миссисипский пирог | Mississippi Quantum pie | Миссисипский квантовый пирог | Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога. | |
Могильник | Grave | Могила | Могильник — кладбище, группа захоронений. | |
Модифицированный вирус ВРЭ | Modified FEV | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ. | ||
Мозг | Lump of brain | Кусочек мозга | ||
Молотов-кола | Nuka-grenade | Ядерная граната | Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова». | |
Мэл | Mel | Мел | Имя персонажа перепутано с Mal. |
Н
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Национальный архив | National Archives | Национальные архивы | В переводе маркера локации опущено множественное число. Примечательно, что некоторые персонажи (Сидни и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте. | |
Недотёпа | Muffy | Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи. |
О
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки | Arlington Public Library terminal | Терминал Арлингтонской публичной библиотеки | ||
Оружейные склады Александрии | Alexandria Arms | На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции. | ||
Офисные здания Литл-Лэмплайта | Little Lamplight office building | Офисное здание Литл-Лэмплайта | Опущено единственное число в названии локации. |
П
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
ПалСофт | PagSoft | по неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал | ||
Песня Света | записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света. | |||
Пинцет | Forceps | на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas. | ||
Побрякушка | Knock Knock | неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» | ||
Подземелье | Underworld | правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground) |
Р
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Робот-шпион Анклава | Enclave eyebot | Робоглаз Анклава | ||
Рецепт — пирог из болотника | Recipe — mirelurk cakes | По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника) | ||
Рад-поглощение | Rad Absorption | Радпоглощение | Ошибочное написание через дефис |
С
- После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит).
- Силас (англ. Silas) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Сайлас.
- «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
- Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
- Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
- Собор «Арк и Дав» (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
- Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
- Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
- «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
- Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
Т
- Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
- Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
- Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
- Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки»
- Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
У
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Украшенная силовая броня | Tribal power armor | Племенная силовая броня | Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). | |
Ультра-винт | Ultrajet | Ультравинт | орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным). | |
Уродина | Squill | Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). |
Ф
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Фортуна | Destiny | Дестини | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
Х
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Хроматические очки | Cryptochromatic spectacles | Криптохроматические очки | При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. | |
Хэрви Крэг | Hervey Craig | Хэрви Крейг | Фонетическая ошибка в переводе. |
Ц
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Церковь Дикерсона | Dickerson Tabernacle Chapel | При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). | См. канал «Переводы» на сервере Discord. |
Ш
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шкуродёрка | Crawlspace | В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство). | ||
Шляпа с ветрозащитными очками | Stormchaser hat | Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов | Storm chaser — охотник/ловец ураганов. |
Э
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Элен Делория | Ellen DeLoria | Эллен | Пропущена двойная «л» в имени. | |
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Я
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. | I need your clothes. Give them to me. Now. | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. | Фраза, произносимая Просперу Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. |
Заметки
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).
Галерея
Примечания
|