ФЭНДОМ


(новые разделы)
(+1 ОШ FO3)
(не показаны 28 промежуточных версий 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
  +
{{Игры|FO3}}
 
{{Shortcut|ОШFO3}}
 
{{Shortcut|ОШFO3}}
 
{{Карточка
 
{{Карточка
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br />Ошибки перевода
+
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br /><br /><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
+
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px|Sic erat scriptum]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
 
}}
 
}}
  +
 
== А ==
 
== А ==
* [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} ({{Lang|en|Outcast distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
+
* [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{lang|en|Wernher's distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера».
* [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
+
* [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}} ({{Lang|en|Outcast distress signal}}) ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
* [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto axe}}) перевод по смыслу, правильный вариант «Автотопор». {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
+
* [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
* [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto Axpert}}) ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
+
* [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto axe}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
* [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
+
* [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Auto Axpert}}) ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
* [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант Аллен Мак.
+
* [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
* [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
+
* [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  +
* [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
   
 
== Б ==
 
== Б ==
* [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] ({{Lang|en|Knick Knack}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом переводом является «Безделушка». {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}.
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Батон]] ({{Lang|en|Breadbox}} — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
+
! Название
* [[Баттон Гвинетт]] ({{Lang|en|Button Gwinnett}}) — фамилия должна переводиться как ''Гвиннетт''.
+
! Оригинал
* [[Больница Надежды]] ({{Lang|en|Our Lady of Hope Hospital}}) — при переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды».<!--Уточнить перевод--> Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (''Laval''). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении ''Pontmain'' было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (''Our Lady of Hope'' или по названию места ''Notre-Dame de Pontmain'').
+
! Как следует
* [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]] ({{Lang|en|Dinner plate}}) — по неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. Правильный перевод — ''обеденная тарелка''.
+
! Комментарии
* [[Бордель «Голубая Фортуна»]] ({{Lang|en|Blue Destiny Brothel}}) — возможный правильный перевод «''Бордель „Непристойная Дестини“''».{{Sic talk|ООШ#Голубая Фортуна}}
+
! Обсуждение
  +
|-
  +
|[[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]]
  +
| ''Knick Knack''
  +
| Безделушка
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}
  +
|-
  +
| [[Батон]]
  +
| ''Breadbox''
  +
| Хлебница
  +
| Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Баттон Гвинетт]]
  +
| ''Button Gwinnett''
  +
| Гвин'''н'''етт
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беличьи сухарики]]
  +
| ''Crispy squirrel bits''
  +
|
  +
| В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беннет Фост]]
  +
| ''Bennett Faust''
  +
| Беннетт Фост
  +
| В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Библиотекарь Мансон]]
  +
| ''Head Librarian Munson''
  +
| Главный библиотекарь Мансон
  +
| При переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Больница Надежды]]
  +
| ''Our Lady of Hope Hospital''
  +
| Больница Девы Марии Надежды
  +
| При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь).
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}}
  +
|-
  +
| [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]]
  +
| ''Dinner plate''
  +
| Обеденная тарелка
  +
| По неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Бордель «Голубая Фортуна»]]
  +
| ''Blue Destiny Brothel''
  +
| Бордель «Непристойная Дестини»
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Голубая Фортуна}}
  +
|}
   
 
== В ==
 
== В ==
* [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад'').
+
* [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад'').
   
 
== Г ==
 
== Г ==
* [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
+
* [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
* [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
+
* [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
   
 
== Д ==
 
== Д ==
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) перевод по смыслу, правильный вариант «Стальная пила».
+
* [[Депрессивный синдром Убежища]] ({{Lang|en|Vault depressive syndrome}}) в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
* [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения {{Lang|en|Sighs}} (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
+
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
+
* [[Джотан]] ({{Lang|en|Jotun}})  поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то правильно ''Йотун'', утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
* [[Джотан]] (англ. Jotun) Поскольку его отца зовут ''[[Имир]]'', то правильно ''[[Йотун]]''. Утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
+
* [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
  +
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
  +
* [[Декан Деви]] ({{Lang|en|Dean Dewey}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является ''Дин Дьюи''. {{Sic talk|Обсуждение:Декан_Деви}}
   
 
== И ==
 
== И ==
* «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}}
+
* [[Импайлд Хипнотикс, Инк]] ({{Lang|en|Implied Hypnotics, Inc}}) — неверная транскрипция. Правильный вариант «Имплайд Хипнотикс, Инк».
  +
* «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}}
   
 
== К ==
 
== К ==
* «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
+
* [[Капитан Космос]] ({{Lang|en|Captain Cosmos}}) в дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
* Король Тук ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
+
* «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
* [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Haven}}) наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
+
* [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Arena announcer}}) опущено слово ''Arena'' в названии.
* [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) вольный перевод. Правильный вариант «Разрушитель мечты».
+
* Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
  +
* [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Haven}}) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}}
  +
* [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты».
   
 
== Л ==
 
== Л ==
* [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
+
* [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШFO3#Высокие планы летуна}}
+
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШFO3#Высокие планы летуна}}
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
+
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
+
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШFO3#Львиный Прайд}}
+
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШFO3#Львиный Прайд}}
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
+
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
   
 
== М ==
 
== М ==
* [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
+
! Название
* [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
+
! Оригинал
* [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
+
! Как следует
* [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''».
+
! Комментарии
* [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
+
! Обсуждение
* [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел.
+
|-
  +
| [[Манни Кох]]
  +
| ''Manny Koch''
  +
|
  +
| Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мёртвый древен]]
  +
| ''Dead branchtender''
  +
|
  +
| В оригинальной игре статус древенов ''branchtender'' близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Миссис Джохансон]]
  +
| ''Johanson''
  +
|
  +
| Фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Миссисипский пирог]]
  +
| ''Mississippi Quantum pie''
  +
| Миссисипский квантовый пирог
  +
| Опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Модифицированный вирус ВРЭ]]
  +
| ''Modified FEV''
  +
|
  +
| В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Lump of brain''
  +
| Кусочек мозга
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]]
  +
| ''Nuka-grenade''
  +
| Ядерная граната
  +
| [[Схема — ядерная граната|Схема]] изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]]
  +
| ''Mel''
  +
| Мел
  +
| Имя персонажа перепутано с ''Mal''.
  +
|
  +
|}
   
 
== Н ==
 
== Н ==
* [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
+
* [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
* [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
+
* [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
   
 
== О ==
 
== О ==
* [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
+
* [[Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки]] ({{Lang|en|Arlington Public Library terminal}}правильно «терминал Арлингтонской публичной библиотеки».
* [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) опущено единственное число в названии локации, правильный перевод «Офисное здание Литл-Лэмплайт».
+
* [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  +
* [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайта».
   
 
== П ==
 
== П ==
  +
* [[ПалСофт]] ({{Lang|en|PagSoft}}) — по неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л'''''. {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}}
 
* [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света.
 
* [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света.
 
* [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
 
* [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
* [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же «''Trinket''» переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}.
+
* [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}.
* [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}).
+
* [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}).
   
 
== Р ==
 
== Р ==
* [[Робот-шпион Анклава]] ({{Lang|en|Enclave eyebot}}) — неправильный перевод, допускающий некоторую вольность. Правильный перевод: «''Робоглаз Анклава''».
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Робот-шпион Анклава]]
  +
| ''Enclave&nbsp;eyebot''
  +
| Робоглаз Анклава
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
  +
|-
  +
| [[Рецепт — пирог из болотника]]
  +
| ''Recipe — mirelurk cakes''
  +
|
  +
| По неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]])
  +
|
  +
|-
  +
| [[Рад-поглощение]]
  +
| ''Rad Absorption''
  +
| Радпоглощение
  +
| Ошибочное написание через дефис
  +
|
  +
|}
   
 
== С ==
 
== С ==
 
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}}
 
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}}
* [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''.
+
* [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''.
* «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
+
* «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
* [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
+
* [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
* [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
+
* [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
* [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
+
* [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
* [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»).
+
* [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»).
* [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
+
* [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
* «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
+
* «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
* [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
+
* [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
   
 
== Т ==
 
== Т ==
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
+
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
+
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
+
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
* [[Тридогнайт]] получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
+
* [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
   
 
== У ==
 
== У ==
* [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Tribal power armor}}) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» {{Sic talk|Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}.
+
* [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Tribal power armor}}) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}.
* [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
+
* [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
* [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
+
* [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}} ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}}
   
 
== Ф ==
 
== Ф ==
* [[Фортуна]] ({{Lang|en|Destiny}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Фортуна]]
  +
| ''Destiny''
  +
| Дестини
  +
| Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.
  +
|}
   
 
== Х ==
 
== Х ==
* [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Cryptochromatic spectacles}}) — при переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Хэрви Крэг]] ({{Lang|en|Hervey Craig}}) — фонетическая ошибка в переводе, правильно ''Хэрви Крейг''.
+
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Cryptochromatic spectacles''
  +
| Криптохроматические очки
  +
| При переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Хэрви Крэг]]
  +
| ''Hervey Craig''
  +
| Хэрви Крейг
  +
| Фонетическая ошибка в переводе.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Ц ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Церковь Дикерсона]]
  +
| ''Dickerson Tabernacle Chapel''
  +
|
  +
| При переводе потеряна часть ''Tabernacle'' ({{Lang|ru|[[wikipedia:ru:Скиния|Скиния]]}}) и ''Chapel'' ({{Lang|ru|часовня}}) переведено как ''церковь''. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам).
  +
| См. канал «Переводы» на сервере ''Discord''.
  +
|}
   
 
== Ш ==
 
== Ш ==
* [[Шляпа с ветрозащитными очками]] ({{Lang|en|Stormchaser hat}}) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (''[[wikipedia:Storm chasing|storm chaser]]'' охотник/ловец ураганов).
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Шкуродёрка
  +
| ''Crawlspace''
  +
|
  +
| В переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawl + spaсe'' — ''ползти + пространство'').
  +
|
  +
|-
  +
| [[Шляпа с ветрозащитными очками]]
  +
| ''Stormchaser hat''
  +
| Шляпа&nbsp;охотника за ураганами/ловца ураганов
  +
| ''[[wikipedia:Storm chasing|Storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов.
  +
|
  +
|}
   
 
== Э ==
 
== Э ==
* [[Элен Делория]] ({{Lang|en|Ellen DeLoria}}) — пропущена двойная ''л'' в имени, правильно ''Эллен''.
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Элен Делория]]
  +
| ''Ellen DeLoria''
  +
| Эллен
  +
| Пропущена двойная «л» в имени.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Эксперт-сапёр]]
  +
| ''Demolition Expert''
  +
| Эксперт-подрывник
  +
| Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
  +
|
  +
|-
  +
|}
   
 
== Я ==
 
== Я ==
* {{icon|TP|link=The Pitt}}Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником ({{Lang|en|I need your clothes. Give them to me. Now}}) неправильно переведена: ({{Lang|ru|Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно}}), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. Правильный вариант: {{Lang|en|Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.}} {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
+
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''I need your clothes. Give them to me. Now''.
  +
| Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.
  +
| Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
  +
|}
   
 
== Заметки ==
 
== Заметки ==

Версия 18:08, октября 27, 2019

Gametitle-FO3
↱ ОШFO3
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

А

  • Аварийная частота Вернера (The Pitt) Gametitle-FO3 TP (англ. Wernher's distress signal) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера».
  • Аварийная частота Изгоев (Operation: Anchorage) Gametitle-FO3 OA (англ. Outcast distress signal) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
  • Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
  • Автопила (The Pitt) Gametitle-FO3 TP (англ. Auto axe) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Автопилот (The Pitt) Gametitle-FO3 TP (англ. Auto Axpert) — ложная ассоциация, отсылающая к устройству для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
  • Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
  • Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  • Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.

Б

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Барахольщик Knick Knack Безделушка (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Батон Breadbox Хлебница Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
Баттон Гвинетт Button Gwinnett Гвиннетт
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
Беннет Фост Bennett Faust Беннетт Фост В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
Библиотекарь Мансон Head Librarian Munson Главный библиотекарь Мансон При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь.
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Большая тарелка Dinner plate Обеденная тарелка По неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название.
Бордель «Голубая Фортуна» Blue Destiny Brothel Бордель «Непристойная Дестини» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

В

  • Восемьдесят Семь (англ. Four Score) — в оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад).

Г

  • Гатлинг-лазер «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.

Д

  • Депрессивный синдром Убежища (англ. Vault depressive syndrome) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
  • Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
  • Джотан (англ. Jotun) — поскольку его отца зовут Имир, то правильно Йотун, утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
  • Дневник солдата Анклава (Broken Steel) Gametitle-FO3 BS — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
  • «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
  • Декан Деви (англ. Dean Dewey) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является Дин Дьюи. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

И

  • Импайлд Хипнотикс, Инк (англ. Implied Hypnotics, Inc) — неверная транскрипция. Правильный вариант — «Имплайд Хипнотикс, Инк».
  • «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

К

Л

  • Лесная Роза (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).

М

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Манни Кох Manny Koch Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох.
Мёртвый древен Dead branchtender В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
Миссис Джохансон Johanson Фамилия этой женщины изначально была Johansson.
Миссисипский пирог Mississippi Quantum pie Миссисипский квантовый пирог Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
Модифицированный вирус ВРЭ Modified FEV В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ.
Мозг (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL Lump of brain Кусочек мозга
Молотов-кола Nuka-grenade Ядерная граната Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
Мэл Mel Мел Имя персонажа перепутано с Mal.

Н

  • Национальный архив (англ. National Archives) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
  • Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.

О

  • Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки (англ. Arlington Public Library terminal) — правильно «терминал Арлингтонской публичной библиотеки».
  • Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  • Офисные здания Литл-Лэмплайта (англ. Little Lamplight office building) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайта».

П

  • ПалСофт (англ. PagSoft) — по неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
  • Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
  • Побрякушка (англ. Knock Knock) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue.
  • Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).

Р

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Робот-шпион Анклава Enclave eyebot Робоглаз Анклава (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Рецепт — пирог из болотника Recipe — mirelurk cakes По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника)
Рад-поглощение Rad Absorption Радпоглощение Ошибочное написание через дефис

С

  • После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Силас (англ. Silas) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Сайлас.
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
  • Собор «Арк и Дав» (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».

Т

  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тоширо Каго (Mothership Zeta) Gametitle-FO3 MZ — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
  • Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).

У

  • Украшенная силовая броня (The Pitt) Gametitle-FO3 TP (англ. Tribal power armor) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue.
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
  • Уродина (The Pitt) Gametitle-FO3 TP (англ. Squill) — неправильный перевод. Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Ф

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Фортуна Destiny Дестини Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.

Х

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Хроматические очки (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL Cryptochromatic spectacles Криптохроматические очки При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
Хэрви Крэг Hervey Craig Хэрви Крейг Фонетическая ошибка в переводе.

Ц

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Церковь Дикерсона Dickerson Tabernacle Chapel При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). См. канал «Переводы» на сервере Discord.

Ш

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шкуродёрка Crawlspace В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство).
Шляпа с ветрозащитными очками Stormchaser hat Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов Storm chaser — охотник/ловец ураганов.

Э

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Элен Делория Ellen DeLoria Эллен Пропущена двойная «л» в имени.
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Я

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. (The Pitt) Gametitle-FO3 TP I need your clothes. Give them to me. Now. Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. Фраза, произносимая Просперу Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Заметки

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

Галерея

Примечания

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.