FunGorn (обсуждение | вклад) (→Р: +1) |
FunGorn (обсуждение | вклад) м (→Р: talk) |
||
Строка 198: | Строка 198: | ||
| Робоглаз Анклава |
| Робоглаз Анклава |
||
| |
| |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}} |
||
− | | |
||
|- |
|- |
||
| [[Рецепт — пирог из болотника]] |
| [[Рецепт — пирог из болотника]] |
Версия от 14:23, 12 ноября 2018
|
А
- Аварийная частота Вернера (англ. Wernher's distress signal) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера».
- Аварийная частота Изгоев (англ. Outcast distress signal) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
- Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
- Автопила (англ. Auto axe) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор».
- Автопилот (англ. Auto Axpert) — ложная ассоциация, отсылающая к устройству для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
- Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
- Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
- Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
Б
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Барахольщик | Knick Knack | Безделушка | ||
Батон | Breadbox | Хлебница | Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему. | |
Баттон Гвинетт | Button Gwinnett | Гвиннетт | ||
Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). | ||
Беннет Фост | Bennett Faust | Беннетт Фост | В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». | |
Библиотекарь Мансон | Head Librarian Munson | Главный библиотекарь Мансон | При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь. | |
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
Большая тарелка | Dinner plate | Обеденная тарелка | По неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. | |
Бордель «Голубая Фортуна» | Blue Destiny Brothel | Бордель «Непристойная Дестини» |
В
- Восемьдесят Семь (англ. Four Score) — в оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад).
Г
- Гатлинг-лазер «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть.
- Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
Д
- Депрессивный синдром Убежища (англ. Vault depressive syndrome) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
- Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
- Джотан (англ. Jotun) — поскольку его отца зовут Имир, то правильно Йотун, утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
- Дневник солдата Анклава — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
- «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
- Декан Деви (англ. Dean Dewey) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является Дин Дьюи.
И
- «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью.
К
- Капитан Космос (англ. Captain Cosmos) — в дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
- «Китайский пистолет Зу-Рон 418» (англ. Zhu-Rong v418 Chinese pistol) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
- Комментатор (англ. Arena announcer) — опущено слово Arena в названии.
- Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа Король Крэг. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
- Крепость (англ. Haven) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
- Критикан (англ. Dream Crusher) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты».
Л
- Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
- Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter).
- Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
- Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
- «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»).
- Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
М
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Манни Кох | Manny Koch | Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох. | ||
Мёртвый древен | Dead branchtender | В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка». | ||
Миссис Джохансон | Johanson | Фамилия этой женщины изначально была Johansson. | ||
Миссисипский пирог | Mississippi Quantum pie | Миссисипский квантовый пирог | Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога. | |
Модифицированный вирус ВРЭ | Modified FEV | В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ. | ||
Мозг | Lump of brain | Кусочек мозга | ||
Молотов-кола | Nuka-grenade | Ядерная граната | Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова». | |
Мэл | Mel | Мел | Имя персонажа перепутано с Mal. |
Н
- Национальный архив (англ. National Archives) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
- Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.
О
- Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки (англ. Arlington Public Library terminal) — правильно «терминал Арлингтонской публичной библиотеки».
- Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
- Офисные здания Литл-Лэмплайта (англ. Little Lamplight office building) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайта».
П
- ПалСофт (англ. PagSoft) — по неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал.
- Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
- Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
- Побрякушка (англ. Knock Knock) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» .
- Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).
Р
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Робот-шпион Анклава | Enclave eyebot | Робоглаз Анклава | ||
Рецепт — пирог из болотника | Recipe — mirelurk cakes | По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника) | ||
Рад-поглощение | Rad Absorption | Радпоглощение | Ошибочное написание через дефис |
С
- После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит).
- Силас (англ. Silas) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Сайлас.
- «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
- Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
- Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
- Собор «Арк и Дав» (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
- Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
- Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
- «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
- Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
Т
- Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
- Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
- Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки»
- Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
У
- Украшенная силовая броня (англ. Tribal power armor) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» .
- Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
- Уродина (англ. Squill) — неправильный перевод. Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
Ф
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Фортуна | Destiny | Дестини | Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод. |
Х
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Хроматические очки | Cryptochromatic spectacles | Криптохроматические очки | При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название. | |
Хэрви Крэг | Hervey Craig | Хэрви Крейг | Фонетическая ошибка в переводе. |
Ш
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шкуродёрка | Crawlspace | В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawle + spase — ползти + пространство). | ||
Шляпа с ветрозащитными очками | Stormchaser hat | Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов | Storm chaser — охотник/ловец ураганов. |
Э
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Элен Делория | Ellen DeLoria | Эллен | Пропущена двойная «л» в имени. | |
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Я
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. | I need your clothes. Give them to me. Now. | Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. | Фраза, произносимая Просперу Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. |
Заметки
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).
Галерея
Примечания
|