Убежище

Редактирование:

Ошибки перевода/Fallout 3

2
  • Объём этой страницы составляет 35 КБ. Возможно, имеет смысл разбить эту статью на подстраницы или же провери…
  • Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те из…
Текущая версия Ваш текст
Строка 158: Строка 158:
   
 
== М ==
 
== М ==
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
+
* [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
! Название
+
* [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
! Оригинал
+
* [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
! Как следует
+
* [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
! Комментарии
+
* [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''».
! Обсуждение
+
* [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
|-
+
* [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел.
| [[Манни Кох]]
 
| ''Manny Koch''
 
|
 
| Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
 
|
 
|-
 
| [[Мёртвый древен]]
 
| ''Dead branchtender''
 
|
 
| В оригинальной игре статус древенов ''branchtender'' близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
 
|
 
|-
 
| [[Миссис Джохансон]]
 
| ''Johanson''
 
|
 
| Фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
 
|
 
|-
 
| [[Миссисипский пирог]]
 
| ''Mississippi Quantum pie''
 
| Миссисипский квантовый пирог
 
| Опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
 
|
 
|-
 
| [[Модифицированный вирус ВРЭ]]
 
| ''Modified FEV''
 
|
 
| В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
 
|
 
|-
 
| [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
 
| ''Lump of brain''
 
| Кусочек мозга
 
|
 
|
 
|-
 
| [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]]
 
| ''Nuka-grenade''
 
| Ядерная граната
 
| [[Схема — ядерная граната|Схема]] изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
 
|
 
|-
 
| [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]]
 
| ''Mel''
 
| Мел
 
| Имя персонажа перепутано с ''Mal''.
 
|
 
|}
 
   
 
== Н ==
 
== Н ==
  Загрузка редактора
См. также: Help:Волшебные слова, Функции парсера и Мнемоники HTML.