Убежище

Редактирование:

Ошибки перевода/Fallout 3

2
  • Объём этой страницы составляет 35 КБ. Возможно, имеет смысл разбить эту статью на подстраницы или же провери…
  • Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те из…
Текущая версия Ваш текст
Строка 87: Строка 87:
   
 
== Д ==
 
== Д ==
* [[Депрессивный синдром Убежища]] ({{Lang|en|Vault depressive syndrome}}) в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
+
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) перевод по смыслу, правильный вариант «Стальная пила».
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
+
* [[Джотан]] ({{Lang|en|Jotun}}) поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то правильно ''Йотун'', утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
* [[Джотан]] ({{Lang|en|Jotun}}) — поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то правильно ''Йотун'', утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
+
* [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}} — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения {{Lang|en|Sighs}} (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
* [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}}  в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
+
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
+
* [[Декан Деви]] ({{Lang|en|Dean Dewey}}) неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является «''Дин Дьюи''». {{Sic talk|Обсуждение:Декан_Деви}}
* [[Декан Деви]] ({{Lang|en|Dean Dewey}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является ''Дин Дьюи''. {{Sic talk|Обсуждение:Декан_Деви}}
 
   
 
== И ==
 
== И ==
  Загрузка редактора
См. также: Help:Волшебные слова, Функции парсера и Мнемоники HTML.