ФЭНДОМ


Gametitle-FO3
↱ ОШFO3
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

А Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Аварийная частота Вернера (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Wernher’s distress signal Сигнал бедствия Вернера Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio).
Аварийная частота Изгоев (Operation: Anchorage) Gametitle-FO3 OA Outcast distress signal Сигнал бедствия Изгоев Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio).
Автомат «Гуанлон» Xuanlong assault rifle Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) Неправильная транскрипция (см. систему Палладия).
Автопила (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Auto axe Автотопор Перевод по смыслу. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Автопилот (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Auto Axpert Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления.
Алая Crimson При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
Ален Мак Allen Mack В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
Алмазный скелет Adamantium Skeleton Адамантиевый скелет Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
Анакостийская переправа и Анакостийский причал Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках.

Б Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Барахольщик Knick Knack Безделушка (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Батон Breadbox Хлебница Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
Баттон Гвинетт Button Gwinnett Гвиннетт
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
Беннет Фост Bennett Faust Беннетт Фост В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
Библиотекарь Мансон Head Librarian Munson Главный библиотекарь Мансон При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь.
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Большая тарелка Dinner plate Обеденная тарелка Использовано название «по виду».

В Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Восемьдесят Семь Four Score Восемьдесят В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад.

Г Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Гатлинг-лазер «Мститель» Vengeance Месть (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Гробовщик Джонс Eulogy Jones Панегирист Джонс Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.

Д Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Депрессивный синдром Убежища Vault depressive syndrome в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром)
Дисковая пила Steel saw Стальная пила перевод по смыслу
Джотан Jotun Йотун поскольку его отца зовут Имир, то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
Дневник солдата Анклава (Broken Steel) Gametitle-FO3 BS в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
«Друг дальнобойщика» Highwayman’s Friend highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
Декан Деви Dean Dewey Дин Дьюи неправильный перевод (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

З Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Записка обитателя Пустошей В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner).

И Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Импайлд Хипнотикс, Инк Implied Hypnotics, Inc Имплайд Хипнотикс, Инк Неверная транскрипция.
Инфильтратор Infiltrator Лазутчик, шпион Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

К Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Крышко-мина Bottlecap mine Крышкомина
Капитан Космос Captain Cosmos В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
Китайский пистолет Зу-Рон 418 Zhu-Rong v418 Chinese pistol Китайский пистолет «Чжу-жун» Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
Комментатор (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Arena announcer Пропущено слово Arena в названии.
Король Тук King Crag Король Крэг Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
Крепость (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Haven Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Критикан Dream Crusher Разрушитель мечты

Л Править

  • Лесная Роза (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).

М Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Манни Кох Manny Koch Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох.
Мёртвый древен Dead branchtender В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
Миссис Джохансон Johanson Фамилия этой женщины изначально была Johansson.
Миссисипский пирог Mississippi Quantum pie Миссисипский квантовый пирог Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
Могильник Grave Могила Могильник — кладбище, группа захоронений.
Модифицированный вирус ВРЭ Modified FEV В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ.
Мозг (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL Lump of brain Кусочек мозга
Молотов-кола Nuka-grenade Ядерная граната Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
Мэл Mel Мел Имя персонажа перепутано с Mal.

Н Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Национальный архив National Archives Национальные архивы В переводе маркера локации опущено множественное число. Примечательно, что некоторые персонажи (Сидни и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
Недотёпа Muffy Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.

О Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки Arlington Public Library terminal Терминал Арлингтонской публичной библиотеки
Оружейные склады Александрии Alexandria Arms На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
Офисные здания Литл-Лэмплайта Little Lamplight office building Офисное здание Литл-Лэмплайта Опущено единственное число в названии локации.

П Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
ПалСофт PagSoft по неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Песня Света записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
Пинцет Forceps на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
Побрякушка Knock Knock неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Подземелье Underworld правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground)

Р Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Робот-шпион Анклава Enclave eyebot Робоглаз Анклава (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Рецепт — пирог из болотника Recipe — mirelurk cakes По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника)
Рад-поглощение Rad Absorption Радпоглощение Ошибочное написание через дефис

С Править

  • После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Силас (англ. Silas) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Сайлас.
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
  • Собор «Арк и Дав» (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».

Т Править

  • Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тоширо Каго (Mothership Zeta) Gametitle-FO3 MZ — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
  • Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки» (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).

У Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Украшенная силовая броня (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Tribal power armor Племенная силовая броня Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
Ультра-винт Ultrajet Ультравинт орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
Уродина (The Pitt) Gametitle-FO3 TP Squill Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Ф Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Фортуна Destiny Дестини Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.

Х Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Хроматические очки (Point Lookout) Gametitle-FO3 PL Cryptochromatic spectacles Криптохроматические очки При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
Хэрви Крэг Hervey Craig Хэрви Крейг Фонетическая ошибка в переводе.

Ц Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Церковь Дикерсона Dickerson Tabernacle Chapel При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). См. канал «Переводы» на сервере Discord.

Ш Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шкуродёрка Crawlspace В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство).
Шляпа с ветрозащитными очками Stormchaser hat Шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов Storm chaser — охотник/ловец ураганов.

Э Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Элен Делория Ellen DeLoria Эллен Пропущена двойная «л» в имени.
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Я Править

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. (The Pitt) Gametitle-FO3 TP I need your clothes. Give them to me. Now. Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. Фраза, произносимая Просперу Одиноким Путником неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Заметки Править

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

Галерея Править

Примечания Править

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.