Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления.
В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках.
Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речиЛинкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад.
в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
Hello friend. Ghoul physiology is fascinating! I knew it was only a matter of time before you asked me about that... I've decided I want to do my own study of Ghoul physiology. It would give me a chance to do my own study of Ghoul physiology. I suppose I wouldn't mind too terribly. It'd give me a chance to study Ghoul physiology.
«Привет, друг. Физиология гулей так захватывает!» «Я знал, что это только дело времени, когда ты спросишь меня об этом… Я решил, что хочу вести собственные исследования по физиологии гулей.» «А мне это даст возможность изучать физиологию гулей.» «Думаю, я не стану особо возражать. Это даст мне возможность изучать физиологию гулей.»
при переводе перепутаны слова physiology и psychology (физиология и психология)
When you choose the Devil's Highway perk, your Karma is instantly set to Very Evil
«Когда вы выбираете способность „Дорога в Ад“, ваша карма сразу становится очень злой.».
неправильный перевод
Дерек Пасион — в реплике о том, где находится логово НеМирмики, направление ошибочно указано как « к югу от города», тогда как должно быть «к северу от города» (англ. to the north of the city).
В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner).
Лесная Роза(Point Lookout) (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки)
Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
«Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки)
Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ.
Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
Мэгги, фраза о жителях Мегатонны «Я с ними не разговариваю»
На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка»
(Обсуждение ошибки)
Поли Кантелли, фраза «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив заведения Стейли есть пустая каюта. Там в шкафчике тайник»
Okay, okay! I steal them from Doc Preston. There's an empty room across from the Staley's. I hide them in the file cabinet in there
«Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив комнаты/семьи Стейли есть пустая комната. Я прячу их там в картотеке/шкафу»
В то время как члены семьи Стейли работает в заведении «Галера Гэри», которая находится внутри довольно обширной секции корабля, они отсыпаются в каюте на средней палубе, вблизи которой имеется пустая каюта с нычкой Поли.
Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground)
После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западеСтоличной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит).
Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции.
В русской локализации на моменте выполнения квеста «Побег!» механик Стэнли говорит о cтарых суставах своего робота-помощника, хотя речь шла о шестерёнках (англ. …his old gears just aren't up…).
Также на моменте починки Стэнли может обратиться к роботу так, как будто тот имеет ИИ женского пола (будешь как новенькая). В оригинале Стэнли, прося Энди немного подождать починки, в самом начале назовёт робота «старой бабкой» (англ. old women), что и вызвало вызвало смущение и непонимание у переводчиков текста.
Было утеряно обращение Стэнли к Пеппер Гомес, которая спрашивала о его работах в реакторной комнате (англ. It's just like up here, Pep).
Т[]
Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
Тоширо Каго(Mothership Zeta) — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки» (Обсуждение ошибки)
Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
Терминал Марселлы — было допущение посторонних слов. В записи имеется ошибочное высказывание о рынке Ривет-Сити, где побывала миссионерка, в то время как в оригинале Марселла не уточняет мест своего пребывания и ведения торговли в городе, а сам рынок не упоминается (англ. I spent the afternoon trading at a place called Rivet City).
У[]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Уильям IV
William IV
Вильгельм IV
В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени.
Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам).
См. канал «Переводы» на сервере Discord.
Ш[]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Шкуродёрка
Crawlspace
В переводе диалогаСтейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсe — ползти + пространство).
Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
Я[]
Название
Оригинал
Как следует
Комментарии
Обсуждение
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. (The Pitt)
I need your clothes. Give them to me. Now.
Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.
Фраза Одинокого Путника, обращённая к Просперу, неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе “Your clothes… give them to me, now” из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1].
(Обсуждение ошибки)
Заметки[]
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).