Кольт (обсуждение | вклад) м (→М) |
Кольт (обсуждение | вклад) м (→М) |
||
Строка 116: | Строка 116: | ||
== М == |
== М == |
||
* [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария. |
* [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария. |
||
− | * [[Маркус ( |
+ | * [[Маркус (супермутант)|Маркус)]] — иногда произносит фразу «Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?» В оригинале было «Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?», где «cut the muffin» — сленговое выражение «испортить воздух». Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово «just» — «только что». |
* [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''». |
* [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''». |
||
* [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок». |
* [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок». |
Версия от 14:59, 11 марта 2020
|
А
- Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
- Амский Коммандос (англ. Amish commando) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос амишей».
Б
- Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном.
- Бодрый бензинчик (англ. Pep Gas) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
- Бронеимплант Феникс (англ. Phoenix Armor Implants) — правильно бронеимплантат (имплантаты).
- Бью (англ. BeatCo) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
В
- Вонг И Цзе (англ. Wong Yi Tze) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Вон Ицзэ.
- Ваша половина (англ. Spouse) — правильный перевод: «супруг» и «супруга», об этом свидетельствуют реплики суперсмутантов.
Г
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии |
---|---|---|---|
Гарри Платнер | Gary Platner | Гари Платнер/Гэри Платнер | Добавлена двойная «р» в имени. |
Д
- Дева Пустоши (англ. Virgin of the Wastes) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, Девственник Пустошей.
- Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat's Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачьей Лапки».
- Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
- Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
- Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом.
- Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
З
- Зак (англ. Zeke) — правильно Зик.
- Здоровенный грузовик кока-колы (англ. Cola truck) — вместо внутриигрового бренда "Ядер-Кола" локализаторы использовали реально существующий бренд "Coca-Cola". Правильный вариант — Здоровенный грузовик колы или Здоровенный грузовик Ядер-Колы.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Зета-сканирование | Zeta scan | Дзета-сканирование | Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»). Сравните Корабль Чужих «Дзета». |
И
- Игуана на палочке от сына Игуаны Боба (англ. Son of Bob's Iguana Bits) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».
К
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Кабысдох | Baddog | Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака | Вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. | |
Кейт Райт | Keith Wright | Кит Райт | Неверная транскрипция имени. | |
Кладбище | Gravesite | Могила | Дословный перевод означает «участок на кладбище», в игре есть сответствующий титул «Грабитель могил». Та же ошибка допущена с объектом. | |
Ключ от радиорубки Убежища 15 | Vault 15 shack key | Ключ от лачуги Убежища 15 | Некорректный перевод названия строения. | |
Коврокрыс | Rugrat | От rug (ковёр) и rat (крыса), амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать). | ||
Кол | Sharpened Pole | Заострённый кол | В переводе опущено слово «заострённый» (англ. sharpened) |
Л
- Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
- Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
- Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
- Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
- Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
М
- Мария (англ. Miria) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
- Маркус) — иногда произносит фразу «Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?» В оригинале было «Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?», где «cut the muffin» — сленговое выражение «испортить воздух». Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово «just» — «только что».
- Мастер Кама Сутры (англ. Kama Sutra Master) — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
- Минок (англ. Mynoc) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильным вариантом будет «Майнок».
- Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
- Мотель (англ. Rose's Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
- Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
- Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
- Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.
П
- Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Пластиковая взрывчатка | Plastic explosives | Пластичная взрывчатка | Правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка». |
- Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
- Порномодель (англ. Porn actress) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
- Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
- Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
- Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
- Президент Зин (англ. President Xin) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь.
- Пророчества Сулика:
- Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
- Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
- Пустоши (англ. Arroyo hunting grounds) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо».
Р
- Рабочий из доков (англ. Shi dockworker) — в переводе опущено слово Ши, название одной организации в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
- Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
- Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe Award («Золотой глобус»).
- Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
- В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
- оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
- локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
- локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
- локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
С
- Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
- Смайли — в реплике о том, где водятся золотые гекко (KCSMILEY.MSG, строка 150), направление ошибочно указано как «к югу и к западу от Кламата», тогда как должно быть «к северу и к западу» (англ. north and west of Klamath).
- Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
- Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
Т
- Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
- Тренировка Убежища (англ. Vault City Training) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
- Тоже-мне-актёр (англ. Crappy comedian) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
У
- Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
- Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс».
- Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
- Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма (англ. Guard brahmin herd for Grisham) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема».
Ф
- Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
- Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
- Фред Нэтч (англ. Fred Hatch) — правильный перевод: «Фред Хэтч».
Х
- Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — Приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
Ч
- Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.
Ш
- Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шашлык из игуаны | Iguana-on-a-stick Iguana bits |
Игуана на палочке Кусочки игуаны |
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits). |
Э
- Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
|