Убежище
Убежище
(+карточка)
(не показано 29 промежуточных версий 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{В работе}}
+
{{Игры|FO2}}
 
{{Shortcut|ОШFO2}}
 
{{Shortcut|ОШFO2}}
 
{{Карточка
 
{{Карточка
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br />Ошибки перевода
+
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br /><br /><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
+
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
 
}}
 
}}
  +
* [[Автодок|Авто-Док]], [[Авто-пушка]] — [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_19 орфографическая ошибка], правильно «автодок», «автопушка».
 
  +
== А ==
* [[Амский Коммандос]] ({{Lang|en|Amish commando}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос [[wikipedia:ru:Амиши|амишей]]».
 
  +
* [[Автодок|Авто-Док]], [[Авто-пушка]] — [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_19 орфографическая ошибка], правильно «автодок», «автопушка».
* [[Блонди]] — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени ({{Lang|en|Blondie — блондин}}), утеряна отсылка к персонажу фильма «[[wikipedia:ru:Хороший, плохой, злой|Хороший, плохой, злой]]». То же самое с его [[Солдатский жетон Блонди|солдатским жетоном]]. {{Sic talk|ООШ#Хороший, плохой и прочие ангелы}}
 
* [[Бодрый бензинчик]] ({{Lang|en|Pep Gas}}) применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
+
* [[Амский Коммандос]] ({{Lang|en|Amish commando}}) неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос [[wikipedia:ru:Амиши|амишей]]».
  +
* [[Бронеимплант Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Armor Implants}}) — правильно ''бронеимплант'''ат''''' ([[wikipedia:ru:Имплантаты|имплантаты]]).
 
  +
== Б ==
* [[Бью]] ({{Lang|en|BeatCo}}) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
 
  +
* [[Блонди]] — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени ({{Lang|en|Blondie — блондин}}), утеряна отсылка к персонажу фильма «[[wikipedia:ru:Хороший, плохой, злой|Хороший, плохой, злой]]». То же самое с его [[Солдатский жетон Блонди|солдатским жетоном]]. {{Sic talk|ООШFO2#Хороший, плохой и прочие ангелы}}
* [[Вонг И Цзе]] ({{Lang|en|Wong Yi Tze}}) — транслитерация с английского, по [[wikipedia:ru:Транскрипционная система Палладия|системе Палладия]] следует Вон Ицзэ.
 
  +
* [[Бодрый бензинчик]] ({{Lang|en|Pep Gas}}) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
* [[Девочка из Кошачей Лапки]] ({{Lang|en|Cat's Paw prostitute}}) — правильно ''проститутка «Кошачьей Лапки»''.
 
  +
* [[Бронеимплант Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Armor Implants}}) — правильно ''бронеимплант'''ат''''' ([[wikipedia:ru:Имплантаты|имплантаты]]).
* [[Джон Горох]] ({{Lang|en|Jonathan Pease}}) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
 
  +
* [[Бью]] ({{Lang|en|BeatCo}}) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
* [[Доктор Фанг]] ({{Lang|en|Fung}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
 
  +
* [[Дробитель]] ({{Lang|en|Masticator}}, от англ. ''masticate'' — жевать, месить, итал. ''masticate'' — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его [[Ухо Дробителя|ухом]]. {{Sic talk|ООШ#Дробитель}}
 
  +
== В ==
* [[Опасный Дэн МакГроу|Дэн МакГроу]] ({{Lang|en|Dan McGrew}}) — правильно МакГрю, от глагола ''to grew'' («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, ''to grow'' («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
 
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Зак (Fallout 2)|Зак]] ({{Lang|en|Zeke}}) — правильно Зик.
 
  +
! Название
* [[Игуана на палочке от сына Игуаны Боба]] ({{Lang|en|Son of Bob's Iguana Bits}}) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».
 
  +
! Оригинал
* [[Кабысдох]] ({{Lang|en|Baddog}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. Возможные варианты: Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака.
 
  +
! Как следует
* [[Кейт Райт]] ({{Lang|en|Keith Wright}}) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит Райт.
 
  +
! Комментарии
* [[Кладбище (контейнер)|Кладбище]] ({{Lang|en|Gravesite}}) — дословный перевод означает «Участок на кладбище». Адекватным был бы вариант «Могила», тем более что есть [[Грабитель могил|соответствующий титул]]. Та же ошибка допущена с [[Кладбище (объект)|объектом]].
 
  +
! Обсуждение
* [[Ключ от радиорубки Убежища 15]] ({{Lang|en|Vault 15 shack key}}) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «ключ от лачуги Убежища 15».
 
  +
|-
* [[EcMelKid.msg|Коврокрыс]] ({{Lang|en|rugrat ''от'' rug — ковёр ''и'' rat — крыса}}; амер. разг. ''маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать)'' — некорректный перевод разговорного выражения.
 
  +
| [[Ваша половина]]
* [[Лао Чу]] ({{Lang|en|Lao Chou}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
 
  +
| ''Spouse''
* [[Летящий дракон]] ({{Lang|en|Flying Dragon 8}}) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — {{Lang|en|volant}}), поскольку [[wikipedia:ru:Китайский дракон|китайские драконы]] большую часть времени проводят в воде.
 
  +
| Cупруг(а)
* [[Лёгкая походка]] ({{Lang|en|Light Step}}) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
 
  +
| Об этом свидетельствуют реплики супермутантов
* [[Лонг Ванг]] ({{Lang|en|Long Wang}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
 
  +
| {{Sic talk|ООШFO2#Ваша половина в Fallout 2!}}
* [[Ло Пэн]] ({{Lang|en|Lo Pan}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
 
  +
|-
* [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
 
  +
| [[Владения Вортиса]]
* [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''».
 
  +
| ''Vortis’ holding center''
* [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок».
 
  +
|
* [[Мозг (Fallout 2)|Мозг]] ({{Lang|en|Brain}}; вар. ''Брейн'') — утеряна отсылка к братьям ''Pinky & Brain'' из мультсериала «[[wikipedia:ru:Пинки и Брейн|Пинки и Брейн]]».
 
  +
| ''Holding'' в данном случае означает загон для содержания кого-либо (''holding pen'' — загон для скота)
* [[Мотель (Fallout 2)|Мотель]] ({{Lang|en|Rose's Bed and Breakfast}}) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
 
  +
|
* [[Hcchuck.msg|Мутный источник поп-культуры]] ({{Lang|en|Another obscure pop culture reference}}) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
 
  +
|-
* [[Мэй Да Чианг]] ({{Lang|en|Mai Da Chiang}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
 
  +
| [[Вонг И Цзе]]
* [[Мэл Кулакки]] ({{Lang|en|Mal Fisto}}) — ассоциативный перевод ({{Lang|en|fist}} — кулак), правильно Мэл Фисто.
 
  +
| ''Wong Yi Tze''
* [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
 
  +
| Вон Ицзэ
* [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
 
  +
| По [[wikipedia:ru:Транскрипционная система Палладия|системе Палладия]]
* [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}})) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
 
  +
|
* [[Постамент]] ({{Lang|en|Monument chunk}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
 
  +
|}
* [[Прививки Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Inoculations}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
 
  +
* [[Прилежный ученик]] ({{Lang|en|Swift Learner}}) — некорректный перевод. Буквально ''Swift Learner'' означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
 
  +
==Г==
  +
* [[Горис]] — в [[Ocgoris.msg|его диалоге]] в стр. 208 Горис дважды обращается к Избранному на «ты» и дважды на «вы». Его манера общения заставляет предполагать, что вариант с «вы» более вероятен. В стр. 221 Горис в оригинале говорил не «''Это можно посмотреть''», а «''Тебе следует это посмотреть''» (записи с камер).
  +
* [[Грутар]] — в [[Ocgoris.msg|его диалоге]] в стр. 120 (которая следует после выбора реплики, соответствующей стр. 118) из-за непонимания контекста искажается смысл. В оригинале на реплику Избранного «''You can understand my interest in this matter''» следует «''Yes, I certainly can''», то есть Грутар понимает интерес Избранного к этой теме (почему когти смерти Убежища 13 разумные). В переводе же на реплику «''Я <...> думаю, что мой интерес к этой теме понятен''» следует ответ «''Да, я, безусловно, могу''».
  +
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
|-
  +
| [[Гарри Платнер]]
  +
| ''Gary Platner''
  +
| Гари Платнер/Гэри Платнер
  +
| Добавлена двойная «р» в имени.
  +
|-
  +
|}
  +
  +
== Д ==
  +
* [[Дева Пустоши]] ({{Lang|en|Virgin of the Wastes}}) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, ''Девственник Пустошей''.
  +
* [[Девочка из Кошачей Лапки]] ({{Lang|en|Cat's Paw prostitute}}) — правильно ''проститутка «Кошачьей Лапки»''.
  +
* [[Джон Горох]] ({{Lang|en|Jonathan Pease}}) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
  +
* [[Доктор Фанг]] ({{Lang|en|Fung}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
  +
* [[Дробитель]] ({{Lang|en|Masticator}}, от англ. ''masticate'' — жевать, месить, итал. ''masticate'' — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его [[Ухо Дробителя|ухом]]. {{Sic talk|ООШFO2#Дробитель}}
  +
* [[Опасный Дэн МакГроу|Дэн МакГроу]] ({{Lang|en|Dan McGrew}}) — правильно МакГрю, от глагола ''to grew'' («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, ''to grow'' («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
  +
  +
== З ==
  +
* [[Зак (Fallout 2)|Зак]] ({{Lang|en|Zeke}}) — правильно Зик.
  +
* Здоровенный грузовик кока-колы ({{Lang|en|Cola truck}}) — вместо внутриигрового бренда "[[Ядер-Кола]]" локализаторы использовали реально существующий бренд "Coca-Cola". Правильный вариант — Здоровенный грузовик колы или Здоровенный грузовик Ядер-Колы.
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
|[[Зета-сканирование]]
  +
|Zeta scan
  +
|Дзета-сканирование
  +
|Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»). Сравните [[Корабль Чужих «Дзета»]].
  +
|
  +
|}
  +
  +
== И ==
  +
* [[Игуана на палочке от сына Игуаны Боба]] ({{Lang|en|Son of Bob's Iguana Bits}}) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».
  +
  +
== К ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Кабысдох]]
  +
| ''Baddog''
  +
| Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака
  +
| Вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Кейт Райт]]
  +
| ''Keith Wright''
  +
| Кит Райт
  +
| Неверная транскрипция имени.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Кладбище (контейнер)|Кладбище]]
  +
| ''Gravesite''
  +
| Могила
  +
| Дословный перевод означает «участок на кладбище», в игре есть сответствующий титул «[[Грабитель могил]]». Та же ошибка допущена с [[Кладбище (объект)|объектом]].
  +
|
  +
|-
  +
| [[Ключ от радиорубки Убежища 15]]
  +
| ''Vault 15 shack key''
  +
| Ключ от лачуги Убежища 15
  +
| Некорректный перевод названия строения.
  +
|
  +
|-
  +
| [[EcMelKid.msg|Коврокрыс]]
  +
| ''Rugrat''
  +
|
  +
| От ''rug'' (ковёр) и ''rat'' (крыса), амер. разг. ''маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать)''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Кол (Fallout)|Кол]]
  +
| ''Sharpened Pole''
  +
| Заострённый кол
  +
| В переводе опущено слово «заострённый» ({{Lang|en|sharpened}})
  +
| {{Sic talk|ООШFO2#Мокрая вода}}
  +
|}
  +
  +
== Л ==
  +
* [[Лао Чу]] ({{Lang|en|Lao Chou}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
  +
* [[Летящий дракон]] ({{Lang|en|Flying Dragon 8}}) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — {{Lang|en|volant}}), поскольку [[wikipedia:ru:Китайский дракон|китайские драконы]] большую часть времени проводят в воде.
  +
* [[Лёгкая походка]] ({{Lang|en|Light Step}}) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
  +
* [[Лонг Ванг]] ({{Lang|en|Long Wang}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
  +
* [[Ло Пэн]] ({{Lang|en|Lo Pan}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
  +
  +
== М ==
  +
* [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
  +
* [[Маркус (супермутант)|Маркус]] — иногда произносит фразу ''«Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?»'' В оригинале было ''«Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?»'', где ''«cut the muffin»'' — сленговое выражение ''«испортить воздух»''. Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово ''«just» — «только что»''.
  +
* [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''».
  +
* [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок».
  +
* [[Мозг (Fallout 2)|Мозг]] ({{Lang|en|Brain}}; вар. ''Брейн'') — утеряна отсылка к братьям ''Pinky & Brain'' из мультсериала «[[wikipedia:ru:Пинки и Брейн|Пинки и Брейн]]».
  +
* [[Мотель (Fallout 2)|Мотель]] ({{Lang|en|Rose's Bed and Breakfast}}) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
  +
* [[Hcchuck.msg|Мутный источник поп-культуры]] ({{Lang|en|Another obscure pop culture reference}}) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  +
* [[Мэй Да Чианг]] ({{Lang|en|Mai Da Chiang}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
  +
* [[Мэл Кулакки]] ({{Lang|en|Mal Fisto}}) — ассоциативный перевод ({{Lang|en|fist}} — кулак), правильно Мэл Фисто.
  +
  +
== П ==
  +
* [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
|[[Пластиковая взрывчатка]]
  +
|Plastic explosives
  +
|Пластичная взрывчатка
  +
|Правильный перевод названия данного вида оружия [[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|«'''пластичная''' взрывчатка»]].
  +
| {{Sic talk|ООШ#Пластиковая взрывчатка}}
  +
|}
  +
* [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
  +
* [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
  +
* [[Постамент]] ({{Lang|en|Monument chunk}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
  +
* [[Прививки Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Inoculations}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
  +
* [[Прилежный ученик]] ({{Lang|en|Swift Learner}}) — некорректный перевод. Буквально ''Swift Learner'' означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
  +
* [[Президент Зин]] ({{Lang|en|President Xin}}) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь.
 
* [[KCSULIK.MSG|Пророчества]] [[Сулик]]а:
 
* [[KCSULIK.MSG|Пророчества]] [[Сулик]]а:
** Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» ({{Lang|en|This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that}}). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «''this one''» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в [[Город Убежища|Городе Убежища]] — не [[Убежище 13|тринадцатое]], но поможет в его поисках.
+
** Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» ({{Lang|en|This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that}}). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «''this one''» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в [[Город Убежища|Городе Убежища]] — не [[Убежище 13|тринадцатое]], но поможет в его поисках.
 
** Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» ({{Lang|en|Walk the quiet way and learn much}}). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
 
** Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» ({{Lang|en|Walk the quiet way and learn much}}). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  +
* [[Пустоши]] ({{Lang|en|Arroyo hunting grounds}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо».
* [[Рабочий из доков]] ({{Lang|en|Shi dockworker}}) — в переводе опущено слово Ши, название одной [[Ши|организации]] в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
 
  +
* [[Райан (Fallout 2)|Райан]] — в неиспользуемом им из-за бага [[Fcryan.msg|файле диалога]] упоминаемое прозвище Райана ''THE POLISH HAMMER'' переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения ''[[wikipedia:Ivan Putski|Ivan Putski]]'', применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
 
  +
== Р ==
* [[Райские сферы]] — при переводе оригинального названия ({{Lang|en|Golden Globes; ''сленг'', яйца}}) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии ''Golden Globe Award'' («[[wikipedia:ru:Золотой глобус|Золотой глобус]]»). {{Sic talk|ООШ#Пустоши и сферы}}
 
  +
* [[Рабочий из доков]] ({{Lang|en|Shi dockworker}}) — в переводе опущено слово Ши, название одной [[Ши|организации]] в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
* [[Рэтч]] — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
 
  +
* [[Райан (Fallout 2)|Райан]] — в неиспользуемом им из-за бага [[Fcryan.msg|файле диалога]] упоминаемое прозвище Райана ''THE POLISH HAMMER'' переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения ''[[wikipedia:Ivan Putski|Ivan Putski]]'', применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
* В [[Scratch.msg|диалогах Рэтча]] (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
 
  +
* [[Райские сферы]] — при переводе оригинального названия ({{Lang|en|Golden Globes; ''сленг'', яйца}}) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии ''Golden Globe Award'' («[[wikipedia:ru:Золотой глобус|Золотой глобус]]»). {{Sic talk|ООШFO2#Пустоши и сферы}}
  +
* [[Рэтч]] — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  +
* В [[Scratch.msg|диалогах Рэтча]] (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
 
** ''оригинал:'' «''You see Ratch, probably picking at some lice''»;
 
** ''оригинал:'' «''You see Ratch, probably picking at some lice''»;
 
** ''локализация 1С:'' «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
 
** ''локализация 1С:'' «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
 
** ''локализация Фаргуса:'' «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
 
** ''локализация Фаргуса:'' «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
 
** ''локализация 7-волка:'' «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
 
** ''локализация 7-волка:'' «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
  +
* [[Салун «Мэйлмют»]] ({{Lang|en|Malamute Saloon}}) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «[[wikipedia:ru:Аляскинский маламут|Маламут]]».
 
  +
== С ==
* [[Каменная стена|Стена]] ({{Lang|en|Stonewall}}) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
 
  +
* [[Салун «Мэйлмют»]] ({{Lang|en|Malamute Saloon}}) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «[[wikipedia:ru:Аляскинский маламут|Маламут]]».
* [[Сюзи]] ({{Lang|en|Suze}}) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, ''Suzy'' ({{Lang|ru|Сьюзи}}).
 
  +
* [[Смайли]] — в реплике о том, где водятся золотые гекко ([[KCSMILEY.MSG]], строка 150), направление ошибочно указано как «''к югу и к западу от Кламата''», тогда как должно быть «''к северу и к западу''» ({{Lang|en|north and west of Klamath}}).
* [[Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес]] (исп. ''Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez'') — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Т'''у'''ко. То же самое с его [[Солдатский жетон Тако|солдатским жетоном]].
 
  +
* [[Каменная стена|Стена]] ({{Lang|en|Stonewall}}) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
* [[Тренировка Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Training}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
 
  +
* [[Сюзи]] ({{Lang|en|Suze}}) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, ''Suzy'' ({{Lang|ru|Сьюзи}}).
* [[Тоже-мне-актёр]] ({{Lang|en|Crappy comedian}}) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
 
  +
* [[Убить Крысобога]] ({{Lang|en|Kill the rat god}}) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно [[Корооль Крыыс|другое]], правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с [[KCSLIM.MSG|упоминанием]] при выдаче задания.
 
  +
== Т ==
* [[Улучшение атаки Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Assault Enhancement}}) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». {{Sic talk|ООШ#Улучшение атаки Феникс}}
 
  +
* [[Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес]] (исп. ''Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez'') — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Т'''у'''ко. То же самое с его [[Солдатский жетон Тако|солдатским жетоном]].
* [[Улучшенная подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Assault Enhancement}}) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
 
  +
* [[Тренировка Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Training}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
* [[Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма]] ({{Lang|en|Guard brahmin herd for Grisham}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». {{Sic talk|ООШ#Брамины Гришема}}
 
* [[Ферма ужасов]] ({{Lang|en|Ghost Farm}}) правильный перевод: «Ферма призраков».
+
* [[Тоже-мне-актёр]] ({{Lang|en|Crappy comedian}}) вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
  +
* [[Фу Дер Мо]], [[Эйлин Ик]] — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу ''Fallout 2'' разработчика ''[[Тай Дэнг|Thuy Dang]]'', прототипа Фу Дер Мо, схоже с {{Lang|en|Dung}} (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
 
  +
== У ==
* [[Хесусик Мордино]] ({{Lang|en|Lil’ Jesus Mordino)}} — Приставка к именам ''Lil’'' является искажённым вариантом слова ''Little'' (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что [[Большой Хесус Мордино]] — его отец.
 
  +
* [[Убить Крысобога]] ({{Lang|en|Kill the rat god}}) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно [[Корооль Крыыс|другое]], правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с [[KCSLIM.MSG|упоминанием]] при выдаче задания.
* [[Чунь Ти Гань]] ({{Lang|en|Jing Tie Gahng}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.
 
  +
* [[Улучшение атаки Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Assault Enhancement}}) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». {{Sic talk|ООШFO2#Улучшение атаки Феникс}}
* [[Шенг Минг]] ({{Lang|en|Sheng Ming}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
 
  +
* [[Улучшенная подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Assault Enhancement}}) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
* [[Эван Холлифилд]] ({{Lang|en|Evan Holyfeld}}) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
 
  +
* [[Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма]] ({{Lang|en|Guard brahmin herd for Grisham}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». {{Sic talk|ООШFO2#Брамины Гришема}}
  +
  +
== Ф ==
  +
* [[Ферма ужасов]] ({{Lang|en|Ghost Farm}}) — правильный перевод: «Ферма призраков».
  +
* [[Фу Дер Мо]], [[Эйлин Ик]] — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу ''Fallout 2'' разработчика ''[[Тай Дэнг|Thuy Dang]]'', прототипа Фу Дер Мо, схоже с {{Lang|en|Dung}} (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  +
* [[Фред Нэтч (персонаж)|Фред Нэтч]] ({{Lang|en|Fred Hatch}}) — правильный перевод: «Фред Хэтч».
  +
  +
== Х ==
  +
* [[Хесусик Мордино]] ({{Lang|en|Lil’ Jesus Mordino}}) — приставка к именам ''Lil’'' является искажённым вариантом слова ''Little'' (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что [[Большой Хесус Мордино]] — его отец.
  +
* [[Хулио]] ({{Lang|en|Jules}}) — из-за ошибочного прочтения имени персонажа как испанского Juleo персонаж по имени ''«Джулс»'' получил неверное имя.
  +
  +
== Ч ==
  +
* [[Чунь Ти Гань]] ({{Lang|en|Jing Tie Gahng}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.
  +
  +
== Ш ==
  +
* [[Шенг Минг]] ({{Lang|en|Sheng Ming}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
|[[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]]
  +
|Iguana-on-a-stick<br>Iguana bits
  +
|Игуана на палочке<br>Кусочки игуаны
  +
|Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}).
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Э ==
  +
* [[Эван Холлифилд]] ({{Lang|en|Evan Holyfeld}}) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
|[[Эксперт-сапёр]]
  +
|Demolition Expert
  +
|Эксперт-подрывник
  +
|Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
  +
|
  +
|-
  +
|}
  +
  +
  +
{{Navbox Ошибки перевода}}
 
[[Категория:Ошибки перевода]]
 
[[Категория:Ошибки перевода]]

Версия от 08:47, 19 сентября 2020

↱ ОШFO2
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

А

Б

  • Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бодрый бензинчик (англ. Pep Gas) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
  • Бронеимплант Феникс (англ. Phoenix Armor Implants) — правильно бронеимплантат (имплантаты).
  • Бью (англ. BeatCo) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».

В

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ваша половина Spouse Cупруг(а) Об этом свидетельствуют реплики супермутантов (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Владения Вортиса Vortis’ holding center Holding в данном случае означает загон для содержания кого-либо (holding pen — загон для скота)
Вонг И Цзе Wong Yi Tze Вон Ицзэ По системе Палладия

Г

  • Горис — в его диалоге в стр. 208 Горис дважды обращается к Избранному на «ты» и дважды на «вы». Его манера общения заставляет предполагать, что вариант с «вы» более вероятен. В стр. 221 Горис в оригинале говорил не «Это можно посмотреть», а «Тебе следует это посмотреть» (записи с камер).
  • Грутар — в его диалоге в стр. 120 (которая следует после выбора реплики, соответствующей стр. 118) из-за непонимания контекста искажается смысл. В оригинале на реплику Избранного «You can understand my interest in this matter» следует «Yes, I certainly can», то есть Грутар понимает интерес Избранного к этой теме (почему когти смерти Убежища 13 разумные). В переводе же на реплику «Я <...> думаю, что мой интерес к этой теме понятен» следует ответ «Да, я, безусловно, могу».
Название Оригинал Как следует Комментарии
Гарри Платнер Gary Platner Гари Платнер/Гэри Платнер Добавлена двойная «р» в имени.

Д

  • Дева Пустоши (англ. Virgin of the Wastes) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, Девственник Пустошей.
  • Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat's Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачьей Лапки».
  • Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
  • Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
  • Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.

З

  • Зак (англ. Zeke) — правильно Зик.
  • Здоровенный грузовик кока-колы (англ. Cola truck) — вместо внутриигрового бренда "Ядер-Кола" локализаторы использовали реально существующий бренд "Coca-Cola". Правильный вариант — Здоровенный грузовик колы или Здоровенный грузовик Ядер-Колы.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Зета-сканирование Zeta scan Дзета-сканирование Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»). Сравните Корабль Чужих «Дзета».

И

  • Игуана на палочке от сына Игуаны Боба (англ. Son of Bob's Iguana Bits) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».

К

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Кабысдох Baddog Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака Вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод.
Кейт Райт Keith Wright Кит Райт Неверная транскрипция имени.
Кладбище Gravesite Могила Дословный перевод означает «участок на кладбище», в игре есть сответствующий титул «Грабитель могил». Та же ошибка допущена с объектом.
Ключ от радиорубки Убежища 15 Vault 15 shack key Ключ от лачуги Убежища 15 Некорректный перевод названия строения.
Коврокрыс Rugrat От rug (ковёр) и rat (крыса), амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать).
Кол Sharpened Pole Заострённый кол В переводе опущено слово «заострённый» (англ. sharpened) (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Л

  • Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
  • Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
  • Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
  • Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
  • Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.

М

  • Мария (англ. Miria) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
  • Маркус — иногда произносит фразу «Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?» В оригинале было «Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?», где «cut the muffin» — сленговое выражение «испортить воздух». Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово «just» — «только что».
  • Мастер Кама Сутры (англ. Kama Sutra Master) — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
  • Минок (англ. Mynoc) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильным вариантом будет «Майнок».
  • Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
  • Мотель (англ. Rose's Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
  • Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  • Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
  • Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.

П

  • Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Пластиковая взрывчатка Plastic explosives Пластичная взрывчатка Правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
  • Порномодель (англ. Porn actress) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
  • Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
  • Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
  • Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
  • Президент Зин (англ. President Xin) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь.
  • Пророчества Сулика:
    • Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
    • Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  • Пустоши (англ. Arroyo hunting grounds) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо».

Р

  • Рабочий из доков (англ. Shi dockworker) — в переводе опущено слово Ши, название одной организации в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
  • Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
  • Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe AwardЗолотой глобус»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  • В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
    • оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
    • локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
    • локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
    • локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».

С

  • Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
  • Смайли — в реплике о том, где водятся золотые гекко (KCSMILEY.MSG, строка 150), направление ошибочно указано как «к югу и к западу от Кламата», тогда как должно быть «к северу и к западу» (англ. north and west of Klamath).
  • Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
  • Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).

Т

У

  • Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
  • Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
  • Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма (англ. Guard brahmin herd for Grisham) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ф

  • Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
  • Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  • Фред Нэтч (англ. Fred Hatch) — правильный перевод: «Фред Хэтч».

Х

  • Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
  • Хулио (англ. Jules) — из-за ошибочного прочтения имени персонажа как испанского Juleo персонаж по имени «Джулс» получил неверное имя.

Ч

  • Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.

Ш

  • Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шашлык из игуаны Iguana-on-a-stick
Iguana bits
Игуана на палочке
Кусочки игуаны
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits).

Э

  • Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).