Anticube (обсуждение | вклад) (+карточка) |
Кольт (обсуждение | вклад) (→М) |
||
(не показано 29 промежуточных версий 10 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ |
+ | {{Игры|FO2}} |
{{Shortcut|ОШFO2}} |
{{Shortcut|ОШFO2}} |
||
{{Карточка |
{{Карточка |
||
− | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br |
+ | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода |
− | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br |
+ | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big> |
}} |
}} |
||
+ | |||
− | * [[Автодок|Авто-Док]], [[Авто-пушка]] — [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_19 орфографическая ошибка], правильно «автодок», «автопушка». |
||
+ | == А == |
||
− | * [[Амский Коммандос]] ({{Lang|en|Amish commando}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос [[wikipedia:ru:Амиши|амишей]]». |
||
+ | * [[Автодок|Авто-Док]], [[Авто-пушка]] — [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=def&text=19_19 орфографическая ошибка], правильно «автодок», «автопушка». |
||
− | * [[Блонди]] — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени ({{Lang|en|Blondie — блондин}}), утеряна отсылка к персонажу фильма «[[wikipedia:ru:Хороший, плохой, злой|Хороший, плохой, злой]]». То же самое с его [[Солдатский жетон Блонди|солдатским жетоном]]. {{Sic talk|ООШ#Хороший, плохой и прочие ангелы}} |
||
− | * [[ |
+ | * [[Амский Коммандос]] ({{Lang|en|Amish commando}}) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос [[wikipedia:ru:Амиши|амишей]]». |
+ | |||
− | * [[Бронеимплант Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Armor Implants}}) — правильно ''бронеимплант'''ат''''' ([[wikipedia:ru:Имплантаты|имплантаты]]). |
||
+ | == Б == |
||
− | * [[Бью]] ({{Lang|en|BeatCo}}) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо». |
||
+ | * [[Блонди]] — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени ({{Lang|en|Blondie — блондин}}), утеряна отсылка к персонажу фильма «[[wikipedia:ru:Хороший, плохой, злой|Хороший, плохой, злой]]». То же самое с его [[Солдатский жетон Блонди|солдатским жетоном]]. {{Sic talk|ООШFO2#Хороший, плохой и прочие ангелы}} |
||
− | * [[Вонг И Цзе]] ({{Lang|en|Wong Yi Tze}}) — транслитерация с английского, по [[wikipedia:ru:Транскрипционная система Палладия|системе Палладия]] следует Вон Ицзэ. |
||
+ | * [[Бодрый бензинчик]] ({{Lang|en|Pep Gas}}) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс». |
||
− | * [[Девочка из Кошачей Лапки]] ({{Lang|en|Cat's Paw prostitute}}) — правильно ''проститутка «Кошачьей Лапки»''. |
||
+ | * [[Бронеимплант Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Armor Implants}}) — правильно ''бронеимплант'''ат''''' ([[wikipedia:ru:Имплантаты|имплантаты]]). |
||
− | * [[Джон Горох]] ({{Lang|en|Jonathan Pease}}) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном. |
||
+ | * [[Бью]] ({{Lang|en|BeatCo}}) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо». |
||
− | * [[Доктор Фанг]] ({{Lang|en|Fung}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун. |
||
+ | |||
− | * [[Дробитель]] ({{Lang|en|Masticator}}, от англ. ''masticate'' — жевать, месить, итал. ''masticate'' — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его [[Ухо Дробителя|ухом]]. {{Sic talk|ООШ#Дробитель}} |
||
+ | == В == |
||
− | * [[Опасный Дэн МакГроу|Дэн МакГроу]] ({{Lang|en|Dan McGrew}}) — правильно МакГрю, от глагола ''to grew'' («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, ''to grow'' («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга. |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
− | * [[Зак (Fallout 2)|Зак]] ({{Lang|en|Zeke}}) — правильно Зик. |
||
+ | ! Название |
||
− | * [[Игуана на палочке от сына Игуаны Боба]] ({{Lang|en|Son of Bob's Iguana Bits}}) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба». |
||
+ | ! Оригинал |
||
− | * [[Кабысдох]] ({{Lang|en|Baddog}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. Возможные варианты: Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака. |
||
+ | ! Как следует |
||
− | * [[Кейт Райт]] ({{Lang|en|Keith Wright}}) — неверная транскрипция имени, правильный вариант — Кит Райт. |
||
+ | ! Комментарии |
||
− | * [[Кладбище (контейнер)|Кладбище]] ({{Lang|en|Gravesite}}) — дословный перевод означает «Участок на кладбище». Адекватным был бы вариант «Могила», тем более что есть [[Грабитель могил|соответствующий титул]]. Та же ошибка допущена с [[Кладбище (объект)|объектом]]. |
||
+ | ! Обсуждение |
||
− | * [[Ключ от радиорубки Убежища 15]] ({{Lang|en|Vault 15 shack key}}) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «ключ от лачуги Убежища 15». |
||
+ | |- |
||
− | * [[EcMelKid.msg|Коврокрыс]] ({{Lang|en|rugrat ''от'' rug — ковёр ''и'' rat — крыса}}; амер. разг. ''маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать)'' — некорректный перевод разговорного выражения. |
||
+ | | [[Ваша половина]] |
||
− | * [[Лао Чу]] ({{Lang|en|Lao Chou}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу. |
||
+ | | ''Spouse'' |
||
− | * [[Летящий дракон]] ({{Lang|en|Flying Dragon 8}}) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — {{Lang|en|volant}}), поскольку [[wikipedia:ru:Китайский дракон|китайские драконы]] большую часть времени проводят в воде. |
||
+ | | Cупруг(а) |
||
− | * [[Лёгкая походка]] ({{Lang|en|Light Step}}) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх. |
||
+ | | Об этом свидетельствуют реплики супермутантов |
||
− | * [[Лонг Ванг]] ({{Lang|en|Long Wang}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO2#Ваша половина в Fallout 2!}} |
||
− | * [[Ло Пэн]] ({{Lang|en|Lo Pan}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань. |
||
+ | |- |
||
− | * [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария. |
||
+ | | [[Владения Вортиса]] |
||
− | * [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''». |
||
+ | | ''Vortis’ holding center'' |
||
− | * [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок». |
||
+ | | |
||
− | * [[Мозг (Fallout 2)|Мозг]] ({{Lang|en|Brain}}; вар. ''Брейн'') — утеряна отсылка к братьям ''Pinky & Brain'' из мультсериала «[[wikipedia:ru:Пинки и Брейн|Пинки и Брейн]]». |
||
+ | | ''Holding'' в данном случае означает загон для содержания кого-либо (''holding pen'' — загон для скота) |
||
− | * [[Мотель (Fallout 2)|Мотель]] ({{Lang|en|Rose's Bed and Breakfast}}) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы». |
||
+ | | |
||
− | * [[Hcchuck.msg|Мутный источник поп-культуры]] ({{Lang|en|Another obscure pop culture reference}}) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре». |
||
+ | |- |
||
− | * [[Мэй Да Чианг]] ({{Lang|en|Mai Da Chiang}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян. |
||
+ | | [[Вонг И Цзе]] |
||
− | * [[Мэл Кулакки]] ({{Lang|en|Mal Fisto}}) — ассоциативный перевод ({{Lang|en|fist}} — кулак), правильно Мэл Фисто. |
||
+ | | ''Wong Yi Tze'' |
||
− | * [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили. |
||
+ | | Вон Ицзэ |
||
− | * [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня». |
||
+ | | По [[wikipedia:ru:Транскрипционная система Палладия|системе Палладия]] |
||
− | * [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}})) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса». |
||
+ | | |
||
− | * [[Постамент]] ({{Lang|en|Monument chunk}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника». |
||
+ | |} |
||
− | * [[Прививки Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Inoculations}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Прививки Города Убежища». |
||
+ | |||
− | * [[Прилежный ученик]] ({{Lang|en|Swift Learner}}) — некорректный перевод. Буквально ''Swift Learner'' означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»). |
||
+ | ==Г== |
||
+ | * [[Горис]] — в [[Ocgoris.msg|его диалоге]] в стр. 208 Горис дважды обращается к Избранному на «ты» и дважды на «вы». Его манера общения заставляет предполагать, что вариант с «вы» более вероятен. В стр. 221 Горис в оригинале говорил не «''Это можно посмотреть''», а «''Тебе следует это посмотреть''» (записи с камер). |
||
+ | * [[Грутар]] — в [[Ocgoris.msg|его диалоге]] в стр. 120 (которая следует после выбора реплики, соответствующей стр. 118) из-за непонимания контекста искажается смысл. В оригинале на реплику Избранного «''You can understand my interest in this matter''» следует «''Yes, I certainly can''», то есть Грутар понимает интерес Избранного к этой теме (почему когти смерти Убежища 13 разумные). В переводе же на реплику «''Я <...> думаю, что мой интерес к этой теме понятен''» следует ответ «''Да, я, безусловно, могу''». |
||
+ | |||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Гарри Платнер]] |
||
+ | | ''Gary Platner'' |
||
+ | | Гари Платнер/Гэри Платнер |
||
+ | | Добавлена двойная «р» в имени. |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Д == |
||
+ | * [[Дева Пустоши]] ({{Lang|en|Virgin of the Wastes}}) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, ''Девственник Пустошей''. |
||
+ | * [[Девочка из Кошачей Лапки]] ({{Lang|en|Cat's Paw prostitute}}) — правильно ''проститутка «Кошачьей Лапки»''. |
||
+ | * [[Джон Горох]] ({{Lang|en|Jonathan Pease}}) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном. |
||
+ | * [[Доктор Фанг]] ({{Lang|en|Fung}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун. |
||
+ | * [[Дробитель]] ({{Lang|en|Masticator}}, от англ. ''masticate'' — жевать, месить, итал. ''masticate'' — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его [[Ухо Дробителя|ухом]]. {{Sic talk|ООШFO2#Дробитель}} |
||
+ | * [[Опасный Дэн МакГроу|Дэн МакГроу]] ({{Lang|en|Dan McGrew}}) — правильно МакГрю, от глагола ''to grew'' («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, ''to grow'' («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга. |
||
+ | |||
+ | == З == |
||
+ | * [[Зак (Fallout 2)|Зак]] ({{Lang|en|Zeke}}) — правильно Зик. |
||
+ | * Здоровенный грузовик кока-колы ({{Lang|en|Cola truck}}) — вместо внутриигрового бренда "[[Ядер-Кола]]" локализаторы использовали реально существующий бренд "Coca-Cola". Правильный вариант — Здоровенный грузовик колы или Здоровенный грузовик Ядер-Колы. |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Зета-сканирование]] |
||
+ | |Zeta scan |
||
+ | |Дзета-сканирование |
||
+ | |Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»). Сравните [[Корабль Чужих «Дзета»]]. |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == И == |
||
+ | * [[Игуана на палочке от сына Игуаны Боба]] ({{Lang|en|Son of Bob's Iguana Bits}}) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба». |
||
+ | |||
+ | == К == |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Кабысдох]] |
||
+ | | ''Baddog'' |
||
+ | | Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака |
||
+ | | Вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Кейт Райт]] |
||
+ | | ''Keith Wright'' |
||
+ | | Кит Райт |
||
+ | | Неверная транскрипция имени. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Кладбище (контейнер)|Кладбище]] |
||
+ | | ''Gravesite'' |
||
+ | | Могила |
||
+ | | Дословный перевод означает «участок на кладбище», в игре есть сответствующий титул «[[Грабитель могил]]». Та же ошибка допущена с [[Кладбище (объект)|объектом]]. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Ключ от радиорубки Убежища 15]] |
||
+ | | ''Vault 15 shack key'' |
||
+ | | Ключ от лачуги Убежища 15 |
||
+ | | Некорректный перевод названия строения. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[EcMelKid.msg|Коврокрыс]] |
||
+ | | ''Rugrat'' |
||
+ | | |
||
+ | | От ''rug'' (ковёр) и ''rat'' (крыса), амер. разг. ''маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать)''. |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Кол (Fallout)|Кол]] |
||
+ | | ''Sharpened Pole'' |
||
+ | | Заострённый кол |
||
+ | | В переводе опущено слово «заострённый» ({{Lang|en|sharpened}}) |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO2#Мокрая вода}} |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Л == |
||
+ | * [[Лао Чу]] ({{Lang|en|Lao Chou}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу. |
||
+ | * [[Летящий дракон]] ({{Lang|en|Flying Dragon 8}}) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — {{Lang|en|volant}}), поскольку [[wikipedia:ru:Китайский дракон|китайские драконы]] большую часть времени проводят в воде. |
||
+ | * [[Лёгкая походка]] ({{Lang|en|Light Step}}) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх. |
||
+ | * [[Лонг Ванг]] ({{Lang|en|Long Wang}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван. |
||
+ | * [[Ло Пэн]] ({{Lang|en|Lo Pan}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань. |
||
+ | |||
+ | == М == |
||
+ | * [[Мария (Fallout 2)|Мария]] ({{Lang|en|Miria}}) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария. |
||
+ | * [[Маркус (супермутант)|Маркус]] — иногда произносит фразу ''«Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?»'' В оригинале было ''«Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?»'', где ''«cut the muffin»'' — сленговое выражение ''«испортить воздух»''. Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово ''«just» — «только что»''. |
||
+ | * [[Мастер Кама Сутры]] ({{Lang|en|Kama Sutra Master}}) — орфографическая ошибка, правильно «''Мастер [[wikipedia:ru:Камасутра|Камасутры]]''». |
||
+ | * [[Минок]] ({{Lang|en|Mynoc}}) — неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильным вариантом будет «Майнок». |
||
+ | * [[Мозг (Fallout 2)|Мозг]] ({{Lang|en|Brain}}; вар. ''Брейн'') — утеряна отсылка к братьям ''Pinky & Brain'' из мультсериала «[[wikipedia:ru:Пинки и Брейн|Пинки и Брейн]]». |
||
+ | * [[Мотель (Fallout 2)|Мотель]] ({{Lang|en|Rose's Bed and Breakfast}}) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы». |
||
+ | * [[Hcchuck.msg|Мутный источник поп-культуры]] ({{Lang|en|Another obscure pop culture reference}}) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре». |
||
+ | * [[Мэй Да Чианг]] ({{Lang|en|Mai Da Chiang}}) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян. |
||
+ | * [[Мэл Кулакки]] ({{Lang|en|Mal Fisto}}) — ассоциативный перевод ({{Lang|en|fist}} — кулак), правильно Мэл Фисто. |
||
+ | |||
+ | == П == |
||
+ | * [[Пит МакКинли]] ({{Lang|en|Pete McKneely}}) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили. |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Пластиковая взрывчатка]] |
||
+ | |Plastic explosives |
||
+ | |Пластичная взрывчатка |
||
+ | |Правильный перевод названия данного вида оружия [[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|«'''пластичная''' взрывчатка»]]. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШ#Пластиковая взрывчатка}} |
||
+ | |} |
||
+ | * [[Подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Armor}}) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня». |
||
+ | * [[Порномодель]] ({{Lang|en|Porn actress}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса». |
||
+ | * [[Постамент]] ({{Lang|en|Monument chunk}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника». |
||
+ | * [[Прививки Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Inoculations}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Прививки Города Убежища». |
||
+ | * [[Прилежный ученик]] ({{Lang|en|Swift Learner}}) — некорректный перевод. Буквально ''Swift Learner'' означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»). |
||
+ | * [[Президент Зин]] ({{Lang|en|President Xin}}) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь. |
||
* [[KCSULIK.MSG|Пророчества]] [[Сулик]]а: |
* [[KCSULIK.MSG|Пророчества]] [[Сулик]]а: |
||
− | ** Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» ({{Lang|en|This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that}}). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «''this one''» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в [[Город Убежища|Городе Убежища]] |
+ | ** Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» ({{Lang|en|This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that}}). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «''this one''» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в [[Город Убежища|Городе Убежища]] — не [[Убежище 13|тринадцатое]], но поможет в его поисках. |
** Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» ({{Lang|en|Walk the quiet way and learn much}}). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь». |
** Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» ({{Lang|en|Walk the quiet way and learn much}}). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь». |
||
+ | * [[Пустоши]] ({{Lang|en|Arroyo hunting grounds}}) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо». |
||
− | * [[Рабочий из доков]] ({{Lang|en|Shi dockworker}}) — в переводе опущено слово Ши, название одной [[Ши|организации]] в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши». |
||
+ | |||
− | * [[Райан (Fallout 2)|Райан]] — в неиспользуемом им из-за бага [[Fcryan.msg|файле диалога]] упоминаемое прозвище Райана ''THE POLISH HAMMER'' переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения ''[[wikipedia:Ivan Putski|Ivan Putski]]'', применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный. |
||
+ | == Р == |
||
− | * [[Райские сферы]] — при переводе оригинального названия ({{Lang|en|Golden Globes; ''сленг'', яйца}}) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии ''Golden Globe Award'' («[[wikipedia:ru:Золотой глобус|Золотой глобус]]»). {{Sic talk|ООШ#Пустоши и сферы}} |
||
+ | * [[Рабочий из доков]] ({{Lang|en|Shi dockworker}}) — в переводе опущено слово Ши, название одной [[Ши|организации]] в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши». |
||
− | * [[Рэтч]] — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский. |
||
+ | * [[Райан (Fallout 2)|Райан]] — в неиспользуемом им из-за бага [[Fcryan.msg|файле диалога]] упоминаемое прозвище Райана ''THE POLISH HAMMER'' переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения ''[[wikipedia:Ivan Putski|Ivan Putski]]'', применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный. |
||
− | * В [[Scratch.msg|диалогах Рэтча]] (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов: |
||
+ | * [[Райские сферы]] — при переводе оригинального названия ({{Lang|en|Golden Globes; ''сленг'', яйца}}) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии ''Golden Globe Award'' («[[wikipedia:ru:Золотой глобус|Золотой глобус]]»). {{Sic talk|ООШFO2#Пустоши и сферы}} |
||
+ | * [[Рэтч]] — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский. |
||
+ | * В [[Scratch.msg|диалогах Рэтча]] (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов: |
||
** ''оригинал:'' «''You see Ratch, probably picking at some lice''»; |
** ''оригинал:'' «''You see Ratch, probably picking at some lice''»; |
||
** ''локализация 1С:'' «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»; |
** ''локализация 1С:'' «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»; |
||
** ''локализация Фаргуса:'' «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»; |
** ''локализация Фаргуса:'' «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»; |
||
** ''локализация 7-волка:'' «Вы видите Ретча, который копается в блохах». |
** ''локализация 7-волка:'' «Вы видите Ретча, который копается в блохах». |
||
+ | |||
− | * [[Салун «Мэйлмют»]] ({{Lang|en|Malamute Saloon}}) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «[[wikipedia:ru:Аляскинский маламут|Маламут]]». |
||
+ | == С == |
||
− | * [[Каменная стена|Стена]] ({{Lang|en|Stonewall}}) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена». |
||
+ | * [[Салун «Мэйлмют»]] ({{Lang|en|Malamute Saloon}}) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «[[wikipedia:ru:Аляскинский маламут|Маламут]]». |
||
− | * [[Сюзи]] ({{Lang|en|Suze}}) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, ''Suzy'' ({{Lang|ru|Сьюзи}}). |
||
+ | * [[Смайли]] — в реплике о том, где водятся золотые гекко ([[KCSMILEY.MSG]], строка 150), направление ошибочно указано как «''к югу и к западу от Кламата''», тогда как должно быть «''к северу и к западу''» ({{Lang|en|north and west of Klamath}}). |
||
− | * [[Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес]] (исп. ''Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez'') — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Т'''у'''ко. То же самое с его [[Солдатский жетон Тако|солдатским жетоном]]. |
||
+ | * [[Каменная стена|Стена]] ({{Lang|en|Stonewall}}) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена». |
||
− | * [[Тренировка Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Training}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Тренировка Города Убежища». |
||
+ | * [[Сюзи]] ({{Lang|en|Suze}}) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, ''Suzy'' ({{Lang|ru|Сьюзи}}). |
||
− | * [[Тоже-мне-актёр]] ({{Lang|en|Crappy comedian}}) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик». |
||
+ | |||
− | * [[Убить Крысобога]] ({{Lang|en|Kill the rat god}}) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно [[Корооль Крыыс|другое]], правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с [[KCSLIM.MSG|упоминанием]] при выдаче задания. |
||
+ | == Т == |
||
− | * [[Улучшение атаки Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Assault Enhancement}}) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». {{Sic talk|ООШ#Улучшение атаки Феникс}} |
||
+ | * [[Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес]] (исп. ''Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez'') — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Т'''у'''ко. То же самое с его [[Солдатский жетон Тако|солдатским жетоном]]. |
||
− | * [[Улучшенная подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Assault Enhancement}}) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони». |
||
+ | * [[Тренировка Убежища]] ({{Lang|en|Vault City Training}}) — в переводе опущено слово «город» ({{Lang|en|city}}), полный перевод: «Тренировка Города Убежища». |
||
− | * [[Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма]] ({{Lang|en|Guard brahmin herd for Grisham}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». {{Sic talk|ООШ#Брамины Гришема}} |
||
− | * [[ |
+ | * [[Тоже-мне-актёр]] ({{Lang|en|Crappy comedian}}) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик». |
+ | |||
− | * [[Фу Дер Мо]], [[Эйлин Ик]] — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу ''Fallout 2'' разработчика ''[[Тай Дэнг|Thuy Dang]]'', прототипа Фу Дер Мо, схоже с {{Lang|en|Dung}} (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика. |
||
+ | == У == |
||
− | * [[Хесусик Мордино]] ({{Lang|en|Lil’ Jesus Mordino)}} — Приставка к именам ''Lil’'' является искажённым вариантом слова ''Little'' (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что [[Большой Хесус Мордино]] — его отец. |
||
+ | * [[Убить Крысобога]] ({{Lang|en|Kill the rat god}}) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно [[Корооль Крыыс|другое]], правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с [[KCSLIM.MSG|упоминанием]] при выдаче задания. |
||
− | * [[Чунь Ти Гань]] ({{Lang|en|Jing Tie Gahng}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган. |
||
+ | * [[Улучшение атаки Феникс]] ({{Lang|en|Phoenix Assault Enhancement}}) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». {{Sic talk|ООШFO2#Улучшение атаки Феникс}} |
||
− | * [[Шенг Минг]] ({{Lang|en|Sheng Ming}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин. |
||
+ | * [[Улучшенная подкожная броня]] ({{Lang|en|Dermal Impact Assault Enhancement}}) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони». |
||
− | * [[Эван Холлифилд]] ({{Lang|en|Evan Holyfeld}}) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный. |
||
+ | * [[Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма]] ({{Lang|en|Guard brahmin herd for Grisham}}) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». {{Sic talk|ООШFO2#Брамины Гришема}} |
||
+ | |||
+ | == Ф == |
||
+ | * [[Ферма ужасов]] ({{Lang|en|Ghost Farm}}) — правильный перевод: «Ферма призраков». |
||
+ | * [[Фу Дер Мо]], [[Эйлин Ик]] — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу ''Fallout 2'' разработчика ''[[Тай Дэнг|Thuy Dang]]'', прототипа Фу Дер Мо, схоже с {{Lang|en|Dung}} (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика. |
||
+ | * [[Фред Нэтч (персонаж)|Фред Нэтч]] ({{Lang|en|Fred Hatch}}) — правильный перевод: «Фред Хэтч». |
||
+ | |||
+ | == Х == |
||
+ | * [[Хесусик Мордино]] ({{Lang|en|Lil’ Jesus Mordino}}) — приставка к именам ''Lil’'' является искажённым вариантом слова ''Little'' (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что [[Большой Хесус Мордино]] — его отец. |
||
+ | * [[Хулио]] ({{Lang|en|Jules}}) — из-за ошибочного прочтения имени персонажа как испанского Juleo персонаж по имени ''«Джулс»'' получил неверное имя. |
||
+ | |||
+ | == Ч == |
||
+ | * [[Чунь Ти Гань]] ({{Lang|en|Jing Tie Gahng}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган. |
||
+ | |||
+ | == Ш == |
||
+ | * [[Шенг Минг]] ({{Lang|en|Sheng Ming}}) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин. |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]] |
||
+ | |Iguana-on-a-stick<br>Iguana bits |
||
+ | |Игуана на палочке<br>Кусочки игуаны |
||
+ | |Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}). |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Э == |
||
+ | * [[Эван Холлифилд]] ({{Lang|en|Evan Holyfeld}}) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный. |
||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Эксперт-сапёр]] |
||
+ | |Demolition Expert |
||
+ | |Эксперт-подрывник |
||
+ | |Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Navbox Ошибки перевода}} |
||
[[Категория:Ошибки перевода]] |
[[Категория:Ошибки перевода]] |
Версия от 08:47, 19 сентября 2020
|
А
- Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
- Амский Коммандос (англ. Amish commando) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос амишей».
Б
- Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном.
- Бодрый бензинчик (англ. Pep Gas) — применен перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «Пеп Гэс».
- Бронеимплант Феникс (англ. Phoenix Armor Implants) — правильно бронеимплантат (имплантаты).
- Бью (англ. BeatCo) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».
В
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Ваша половина | Spouse | Cупруг(а) | Об этом свидетельствуют реплики супермутантов | |
Владения Вортиса | Vortis’ holding center | Holding в данном случае означает загон для содержания кого-либо (holding pen — загон для скота) | ||
Вонг И Цзе | Wong Yi Tze | Вон Ицзэ | По системе Палладия |
Г
- Горис — в его диалоге в стр. 208 Горис дважды обращается к Избранному на «ты» и дважды на «вы». Его манера общения заставляет предполагать, что вариант с «вы» более вероятен. В стр. 221 Горис в оригинале говорил не «Это можно посмотреть», а «Тебе следует это посмотреть» (записи с камер).
- Грутар — в его диалоге в стр. 120 (которая следует после выбора реплики, соответствующей стр. 118) из-за непонимания контекста искажается смысл. В оригинале на реплику Избранного «You can understand my interest in this matter» следует «Yes, I certainly can», то есть Грутар понимает интерес Избранного к этой теме (почему когти смерти Убежища 13 разумные). В переводе же на реплику «Я <...> думаю, что мой интерес к этой теме понятен» следует ответ «Да, я, безусловно, могу».
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии |
---|---|---|---|
Гарри Платнер | Gary Platner | Гари Платнер/Гэри Платнер | Добавлена двойная «р» в имени. |
Д
- Дева Пустоши (англ. Virgin of the Wastes) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, Девственник Пустошей.
- Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat's Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачьей Лапки».
- Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
- Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
- Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом.
- Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
З
- Зак (англ. Zeke) — правильно Зик.
- Здоровенный грузовик кока-колы (англ. Cola truck) — вместо внутриигрового бренда "Ядер-Кола" локализаторы использовали реально существующий бренд "Coca-Cola". Правильный вариант — Здоровенный грузовик колы или Здоровенный грузовик Ядер-Колы.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Зета-сканирование | Zeta scan | Дзета-сканирование | Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»). Сравните Корабль Чужих «Дзета». |
И
- Игуана на палочке от сына Игуаны Боба (англ. Son of Bob's Iguana Bits) — неверный перевод (игуана на палочке вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба). Полностью правильный вариант — «Кусочки игуаны от сына Боба».
К
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Кабысдох | Baddog | Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака | Вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод. | |
Кейт Райт | Keith Wright | Кит Райт | Неверная транскрипция имени. | |
Кладбище | Gravesite | Могила | Дословный перевод означает «участок на кладбище», в игре есть сответствующий титул «Грабитель могил». Та же ошибка допущена с объектом. | |
Ключ от радиорубки Убежища 15 | Vault 15 shack key | Ключ от лачуги Убежища 15 | Некорректный перевод названия строения. | |
Коврокрыс | Rugrat | От rug (ковёр) и rat (крыса), амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать). | ||
Кол | Sharpened Pole | Заострённый кол | В переводе опущено слово «заострённый» (англ. sharpened) |
Л
- Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
- Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
- Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
- Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
- Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
М
- Мария (англ. Miria) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
- Маркус — иногда произносит фразу «Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?» В оригинале было «Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?», где «cut the muffin» — сленговое выражение «испортить воздух». Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово «just» — «только что».
- Мастер Кама Сутры (англ. Kama Sutra Master) — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
- Минок (англ. Mynoc) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильным вариантом будет «Майнок».
- Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
- Мотель (англ. Rose's Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Постель и завтрак Розы».
- Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
- Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
- Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.
П
- Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Пластиковая взрывчатка | Plastic explosives | Пластичная взрывчатка | Правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка». |
- Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
- Порномодель (англ. Porn actress) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
- Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
- Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
- Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
- Президент Зин (англ. President Xin) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь.
- Пророчества Сулика:
- Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
- Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
- Пустоши (англ. Arroyo hunting grounds) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо».
Р
- Рабочий из доков (англ. Shi dockworker) — в переводе опущено слово Ши, название одной организации в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
- Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
- Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe Award («Золотой глобус»).
- Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
- В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
- оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
- локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
- локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
- локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
С
- Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
- Смайли — в реплике о том, где водятся золотые гекко (KCSMILEY.MSG, строка 150), направление ошибочно указано как «к югу и к западу от Кламата», тогда как должно быть «к северу и к западу» (англ. north and west of Klamath).
- Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
- Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
Т
- Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
- Тренировка Убежища (англ. Vault City Training) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
- Тоже-мне-актёр (англ. Crappy comedian) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
У
- Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
- Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс».
- Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
- Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма (англ. Guard brahmin herd for Grisham) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема».
Ф
- Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
- Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
- Фред Нэтч (англ. Fred Hatch) — правильный перевод: «Фред Хэтч».
Х
- Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
- Хулио (англ. Jules) — из-за ошибочного прочтения имени персонажа как испанского Juleo персонаж по имени «Джулс» получил неверное имя.
Ч
- Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.
Ш
- Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Шашлык из игуаны | Iguana-on-a-stick Iguana bits |
Игуана на палочке Кусочки игуаны |
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits). |
Э
- Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
|