Амский Коммандос (англ. Amish commando) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос амишей».
Аскорти — в диалоге на стр. 130 говорит, что у него «целый воз актов о продаже». В оригинале было I have a Jim-dandy of a deed for sale, где Jim-dandy — сленговое выражение «что-либо крайне замечательное»: у Аскорти всего один акт на продажу, но особенно хороший.
Б[]
Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки)
Горис — в его диалоге в стр. 208 Горис дважды обращается к Избранному на «ты» и дважды на «вы». Его манера общения заставляет предполагать, что вариант с «вы» более вероятен. В стр. 221 Горис в оригинале говорил не «Это можно посмотреть», а «Тебе следует это посмотреть» (записи с камер): с учётом, что Горис не будет говорить с героем до просмотра камер, смысл диалога искажается.
Грутар — в его диалоге в стр. 120 (которая следует после выбора реплики, соответствующей стр. 118) из-за непонимания контекста искажается смысл. В оригинале на реплику Избранного You can understand my interest in this matter следует Yes, I certainly can, то есть Грутар понимает интерес Избранного к этой теме (почему когти смерти Убежища 13 разумные). В переводе же на реплику «Я <…> думаю, что мой интерес к этой теме понятен» следует ответ «Да, я, безусловно, могу».
Дева Пустоши (англ. Virgin of the Wastes) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, Девственник Пустошей.
Джейсон Андерсен (англ. Jason Anderson) — правильно Джейсон Андерсон.
Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки)
Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»; например, «Корабль Чужих «Дзета»»).
Здоровенный грузовик кока-колы
Cola truck
Грузовик с колой (в значении «грузовик, развозящий колу»)
В диалоге Рябого (HCLUMPY.MSG, стр. 124) вместо внутриигрового бренда «Ядер-Кола» локализаторы использовали реально существующий бренд Coca-Cola и добавли слово «здоровенный».
В переводе опущено слово «заострённый» (англ. sharpened)
(Обсуждение ошибки)
Л[]
Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.
М[]
Мария (англ. Miria) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
Маркус — иногда произносит фразу «Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?» В оригинале было Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?, где cut the muffin — сленговое выражение «испортить воздух». Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово just — «только что».
Минок (англ. Mynoc) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильным вариантом будет «Майнок».
Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
Мотель (англ. Rose’s Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Кровать и завтрак Розы».
Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.
П[]
Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
Порномодель (англ. Porn actress) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
Президент Зин (англ. President Xin) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь.
Пустоши (англ. Arroyo hunting grounds) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо».
Р[]
Рабочий из доков (англ. Shi dockworker) — в переводе опущено слово Ши, название одной организации в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe Award («Золотой глобус»). (Обсуждение ошибки)
Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
оригинал:You see Ratch, probably picking at some lice;
локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
С[]
Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
Смайли — в реплике о том, где водятся золотые гекко (KCSMILEY.MSG, строка 150), направление ошибочно указано как «к югу и к западу от Кламата», тогда как должно быть «к северу и к западу» (англ. north and west of Klamath).
Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному…» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
Т[]
Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
Тренировка Убежища (англ. Vault City Training) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Тренировка Города Убежища».
Тоже-мне-актёр (англ. Crappy comedian) — вольный перевод. Более точный вариант — «Дерьмовый комик».
У[]
Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки)
Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
Ф[]
Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
Фред Нэтч (англ. Fred Hatch) — правильный перевод Фред Хэтч.
Х[]
Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
Хулио (англ. Jules) — ошибочное прочтение имени персонажа как испанского Julio, правильно Джулс.
Ч[]
Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.
Ш[]
Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits).
Э[]
Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).