Убежище
Регистрация
Advertisement
Убежище
↱ ОШFO2
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

А[]

  • Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
  • Амский Коммандос (англ. Amish commando) — неверный перевод. Правильный вариант — «Коммандос амишей».
  • Аскортив диалоге на стр. 130 говорит, что у него «целый воз актов о продаже». В оригинале было I have a Jim-dandy of a deed for sale, где Jim-dandy — сленговое выражение «что-либо крайне замечательное»: у Аскорти всего один акт на продажу, но особенно хороший.

Б[]

  • Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бронеимплант Феникс (англ. Phoenix Armor Implants) — правильно бронеимплантат «Феникс» (имплантаты).
  • Бью (англ. BeatCo) — применён вольный перевод названия организации вместо транскрипции. Правильный вариант — «БитКо».

В[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Ваша половина Spouse Cупруг(а) Об этом свидетельствуют реплики супермутантов (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Владения Вортиса Vortis’ holding center Holding в данном случае означает загон для содержания кого-либо (holding pen — загон для скота)
Вонг И Цзе Wong Yi Tze Вон Ицзэ По системе Палладия

Г[]

  • Горис — в его диалоге в стр. 208 Горис дважды обращается к Избранному на «ты» и дважды на «вы». Его манера общения заставляет предполагать, что вариант с «вы» более вероятен. В стр. 221 Горис в оригинале говорил не «Это можно посмотреть», а «Тебе следует это посмотреть» (записи с камер): с учётом, что Горис не будет говорить с героем до просмотра камер, смысл диалога искажается.
  • Грутар — в его диалоге в стр. 120 (которая следует после выбора реплики, соответствующей стр. 118) из-за непонимания контекста искажается смысл. В оригинале на реплику Избранного You can understand my interest in this matter следует Yes, I certainly can, то есть Грутар понимает интерес Избранного к этой теме (почему когти смерти Убежища 13 разумные). В переводе же на реплику «Я <…> думаю, что мой интерес к этой теме понятен» следует ответ «Да, я, безусловно, могу».
Название Оригинал Как следует Комментарии
Гарри Платнер Gary Platner Гари Платнер/Гэри Платнер Добавлена двойная «р» в имени.

Д[]

  • Дева Пустоши (англ. Virgin of the Wastes) — этот титул может получить как женщина, так и мужчина, поэтому более нейтральным вариантом было бы, возможно, Девственник Пустошей.
  • Девочка из Кошачей Лапки (англ. Cat’s Paw prostitute) — правильно проститутка «Кошачьей Лапки».
  • Джейсон Андерсен (англ. Jason Anderson) — правильно Джейсон Андерсон.
  • Джон Горох (англ. Jonathan Pease) — персонаж по имени Джонатан в локализации от «1С» зовётся Джоном.
  • Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Фун.
  • Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо Жеватель (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно МакГрю, от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.

З[]

  • Зак (англ. Zeke) — правильно Зик.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Зета-сканирование Zeta scan Дзета-сканирование Неверный перевод, следовало бы «дзета» от греческой буквы ζ («дзета»; например, «Корабль Чужих «Дзета»»).
Здоровенный грузовик кока-колы Cola truck Грузовик с колой (в значении «грузовик, развозящий колу») В диалоге Рябого (HCLUMPY.MSG, стр. 124) вместо внутриигрового бренда «Ядер-Кола» локализаторы использовали реально существующий бренд Coca-Cola и добавли слово «здоровенный». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

И[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Игуана на палочке от сына Игуаны Боба Son of Bob’s Iguana Bits Кусочки игуаны от сына Боба Неверный перевод («игуана на палочке» вместо правильного «кусочки игуаны») с добавлением лишних слов (Игуана Боб вместо правильного «просто» Боба).

К[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Кабысдох Baddog Бэддог, Плохой Пёс, Злая собака Вместо транскрипции имени собственного допущен его вольный перевод.
Кейт Райт Keith Wright Кит Райт Неверная транскрипция имени.
Кладбище Gravesite Могила Дословный перевод означает «участок на кладбище», в игре есть соответствующий титул «Грабитель могил». Та же ошибка допущена с объектом.
Ключ от радиорубки Убежища 15 Vault 15 shack key Ключ от лачуги Убежища 15 Некорректный перевод названия строения.
Коврокрыс Rugrat Ползунок От rug (ковёр) и rat (крыса), амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить (только ползать).
Кол Sharpened Pole Заострённый кол В переводе опущено слово «заострённый» (англ. sharpened) (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Л[]

  • Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Лао Чоу.
  • Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
  • Лёгкая походка (англ. Light Step) — неточный перевод, правильно: «Лёгкий шаг». Перевод исправлен в последующих играх.
  • Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Лун Ван.
  • Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Ло Пань.

М[]

  • Мария (англ. Miria) — персонаж по имени Мирия в локализации от «1С» зовётся Мария.
  • Маркус — иногда произносит фразу «Фу!!! Кто-то булочку разрезал, что ли?» В оригинале было Phwheew!!! Did someone just cut a muffin?, где cut the muffin — сленговое выражение «испортить воздух». Также из-за непонимания контекста в переводе «выпало» слово just — «только что».
  • Мастер Кама Сутры (англ. Kama Sutra Master) — орфографическая ошибка, правильно «Мастер Камасутры».
  • Минок (англ. Mynoc) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильным вариантом будет «Майнок».
  • Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
  • Мотель (англ. Rose’s Bed and Breakfast) — вместо перевода названия заведения использовано обобщающее слово. Перевод названия — «Кровать и завтрак Розы».
  • Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  • Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует Май Дацзян.
  • Мэл Кулакки (англ. Mal Fisto) — ассоциативный перевод (англ. fist — кулак), правильно Мэл Фисто.

П[]

  • Пит МакКинли (англ. Pete McKneely) — неверная транскрипция, правильный вариант — Пит МакНили.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Пластиковая взрывчатка Plastic explosives Пластичная взрывчатка Правильный перевод названия данного вида оружия «пластичная взрывчатка». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «подкожная ударопрочная броня».
  • Порномодель (англ. Porn actress) — неверный перевод, правильный вариант — «Порноактриса».
  • Постамент (англ. Monument chunk) — неверный перевод, правильный вариант — «Кусок памятника».
  • Прививки Убежища (англ. Vault City Inoculations) — в переводе опущено слово «город» (англ. city), полный перевод: «Прививки Города Убежища».
  • Прилежный ученик (англ. Swift Learner) — некорректный перевод. Буквально Swift Learner означает «быстрый ученик» (близкое по смыслу выражение в русском языке — «схватывающий на лету»).
  • Президент Зин (англ. President Xin) — неправильная транскрипция имени, правильный вариант — Синь.
  • Пустоши (англ. Arroyo hunting grounds) — неверный перевод, правильный вариант — «Охотничьи угодья Арройо».

Р[]

  • Рабочий из доков (англ. Shi dockworker) — в переводе опущено слово Ши, название одной организации в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Докер Ши».
  • Райан — в неиспользуемом им из-за бага файле диалога упоминаемое прозвище Райана THE POLISH HAMMER переведено как «БЛЕСТЯЩИЙ МОЛОТ» вместо «Польский молот», тем самым потеряна отсылка к прозвищу известного в американского рестлера польского происхождения Ivan Putski, применявшего добивающий приём, напоминающий удар двуручным молотом, и получившего соответствующее имя на ринге. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
  • Райские сферы — при переводе оригинального названия (англ. Golden Globes; сленг, яйца) утеряна игра слов и отсылка к названию американской кинопремии Golden Globe AwardЗолотой глобус»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  • В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
    • оригинал: You see Ratch, probably picking at some lice;
    • локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
    • локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
    • локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».

С[]

  • Салун «Мэйлмют» (англ. Malamute Saloon) — согласно практической транскрипции, название салуна должно звучать как «Маламьют» либо, по официальному названию породы собаки, «Маламут».
  • Смайли — в реплике о том, где водятся золотые гекко (KCSMILEY.MSG, строка 150), направление ошибочно указано как «к югу и к западу от Кламата», тогда как должно быть «к северу и к западу» (англ. north and west of Klamath).
  • Стена (англ. Stonewall) — неполный перевод, правильно: «Каменная стена».
  • Сулик (пророчества):
    • Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному…» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
    • Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  • Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант Сьюз. Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).

Т[]

У[]

  • Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
  • Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
  • Уничтожить собак, нападающих на браминов Гришэма (англ. Guard brahmin herd for Grisham) — вольный перевод с добавлением посторонних слов. Правильный вариант — «Охранять стадо браминов для Гришема». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ф[]

  • Ферма ужасов (англ. Ghost Farm) — правильный перевод: «Ферма призраков».
  • Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  • Фред Нэтч (англ. Fred Hatch) — правильный перевод Фред Хэтч.

Х[]

  • Хесусик Мордино (англ. Lil’ Jesus Mordino) — приставка к именам Lil’ является искажённым вариантом слова Little (Маленький), в правильном переводе имя должно звучать как Маленький Хесус Мордино, указывая на то, что Большой Хесус Мордино — его отец.
  • Хулио (англ. Jules) — ошибочное прочтение имени персонажа как испанского Julio, правильно Джулс.

Ч[]

Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Цзин Тэган.

Ш[]

  • Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует Шэн Мин.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шашлык из игуаны Iguana-on-a-stick; Iguana bits Игуана на палочке; кусочки игуаны Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits).

Э[]

  • Эван Холлифилд (англ. Evan Holyfeld) — неверная транскрипция фамилии, правильный вариант — Эван Холифелд. Что интересно, в репликах рефери перевод верный.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
Advertisement