Убежище
Advertisement
Убежище
LoganLoophole
Удалите данную пометку
Кто-то из участников Убежища установил здесь шаблон {{В работе}}, но с момента последней правки данной страницы прошло несколько дней.

↱ ОШFO
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
ВРЭ FEV ВПЭ Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
Георг George Джордж транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
Дарелл Darrel Даррел неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
Демонстрационное Убежище Los Angeles Vault Убежище Лос-Анджелеса ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса».
Джейкоб Jake Джейк по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
Друг зверей Animal Friend Друг животных неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
Житель Адитума Adytum citizen Житель Святилища название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
Лог Максона Maxson log Журнал Максона транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Пол Матии в MATHIA.MSG Mathia женский из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
Медсестра Doctor's assistant ассистент доктора правильный вариант «ассистент доктора» (доктор Лори — хирург), в отличие от nurse. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
Отель Некрополя Necropolis motel мотель Некрополя в английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
Оружейная турель (вырезано) Вырезанный контент Sentry gun Охранная турель словосочетание в общем случае переводится просто как «турель», в результате получилась тавтология. В данном контексте это «охранная турель».
Охотничье ружьё Hunting rifle Охотничья винтовка некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
Охранник водоторговцев Water merchant guard Охранник торговцев водой морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
Пауль Paul Пол транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
Плазменное ружьё Plasma rifle Плазменная винтовка неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта Турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle).
Полевой переключатель Field switch Переключатель полей Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы.
«Солнце» Psycho Психо Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
Тихо Tycho Тайко согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
Описание турбоплазменной винтовки A modified winchester P94 plasma rifle Модифицированная плазменная винтовка описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
Уиггум, Виггап Wiggum, Wiggup Уиггап согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
Усиленная броня Power armor Силовая броня правильно «Силовая броня». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
Фонарик Flare Фальшфейер способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Галерея

Advertisement