Название
|
Оригинал
|
Как следует
|
Комментарии
|
Обсуждение
|
ВРЭ
|
FEV
|
ВПЭ
|
Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
|
|
Георг
|
George
|
Джордж
|
транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
|
|
Дарелл
|
Darrel
|
Даррел
|
неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
|
|
Демонстрационное Убежище
|
Los Angeles Vault
|
Убежище Лос-Анджелеса
|
ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса».
|
|
Джейкоб
|
Jake
|
Джейк
|
по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
|
|
Друг зверей
|
Animal Friend
|
Друг животных
|
неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
|
|
Житель Адитума
|
Adytum citizen
|
Житель Святилища
|
название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
|
|
Лог Максона
|
Maxson log
|
Журнал Максона
|
транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона».
|
(Обсуждение ошибки)
|
Пол Матии в MATHIA.MSG
|
Mathia
|
женский
|
из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
|
|
Медсестра
|
Doctor's assistant
|
ассистент доктора
|
правильный вариант «ассистент доктора» (доктор Лори — хирург), в отличие от nurse. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
|
|
Отель Некрополя
|
Necropolis motel
|
мотель Некрополя
|
в английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
|
|
Оружейная турель (вырезано)
|
Sentry gun
|
Охранная турель
|
словосочетание в общем случае переводится просто как «турель», в результате получилась тавтология. В данном контексте это «охранная турель».
|
|
Охотничье ружьё
|
Hunting rifle
|
Охотничья винтовка
|
некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
|
|
Охранник водоторговцев
|
Water merchant guard
|
Охранник торговцев водой
|
морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
|
|
Пауль
|
Paul
|
Пол
|
транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
|
|
Плазменное ружьё
|
Plasma rifle
|
Плазменная винтовка
|
неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта Турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle).
|
|
Полевой переключатель
|
Field switch
|
Переключатель полей
|
Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы.
|
|
«Солнце»
|
Psycho
|
Психо
|
Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
|
|
Тихо
|
Tycho
|
Тайко
|
согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
|
|
Описание турбоплазменной винтовки
|
A modified winchester P94 plasma rifle
|
Модифицированная плазменная винтовка
|
описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
|
|
Уиггум, Виггап
|
Wiggum, Wiggup
|
Уиггап
|
согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
|
|
Усиленная броня
|
Power armor
|
Силовая броня
|
правильно «Силовая броня». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
|
|
Фонарик
|
Flare
|
Фальшфейер
|
способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка.
|
(Обсуждение ошибки)
|