(+ дела огородные) |
FunGorn (обсуждение | вклад) (уточнение, правка разметки) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 28: | Строка 28: | ||
| Даррел |
| Даррел |
||
| Неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильно Даррел. |
| Неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильно Даррел. |
||
− | | |
||
− | |- |
||
− | | [[Демонстрационное Убежище]] |
||
− | | ''Los Angeles Vault'' |
||
− | | Убежище Лос-Анджелеса |
||
− | | Ассоциативный перевод. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Строка 96: | Строка 90: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
− | | [[Оружейная турель]] {{cut}} |
+ | | [[Оружейная турель]] {{Иконка|cut|small}} |
| ''Sentry gun'' |
| ''Sentry gun'' |
||
| Охранная турель |
| Охранная турель |
||
+ | | При локализации произошла подмена понятий, [[wikipedia:Sentry gun|охранное орудие]] стало [[wikipedia:Gun turret|оружейной турелью]]. |
||
− | | Словосочетание в общем случае переводится просто как «турель», в результате получилась тавтология. В данном контексте это «охранная турель». |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO#Турель}} |
||
− | | |
||
|- |
|- |
||
| [[Охотничье ружьё (Fallout)|Охотничье ружьё]] |
| [[Охотничье ружьё (Fallout)|Охотничье ружьё]] |
||
Строка 171: | Строка 165: | ||
| ''Garden'' |
| ''Garden'' |
||
| Огород |
| Огород |
||
− | | Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: ''Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…'' |
+ | | Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «''Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…''» |
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Строка 192: | Строка 186: | ||
| {{Sic talk|ООШFO#Фонарик}} |
| {{Sic talk|ООШFO#Фонарик}} |
||
|- |
|- |
||
− | | Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы? |
+ | | ''Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы?'' |
− | |Here, dummy. Hmpf. You stupid? |
+ | | ''Here, dummy. Hmpf. You stupid?'' |
− | |Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? |
+ | | Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? |
− | |Ответ [[Гарри (Fallout)|Гарри]] в [[Расскажи о…]] на вопрос о [[Некрополь|Некрополе]]. |
+ | | Ответ [[Гарри (Fallout)|Гарри]] в [[Расскажи о…]] на вопрос о [[Некрополь|Некрополе]]. |
| |
| |
||
|} |
|} |
||
+ | |||
== Галерея == |
== Галерея == |
||
<gallery spacing="small" orientation="landscape"> |
<gallery spacing="small" orientation="landscape"> |
Версия от 23:29, 25 сентября 2020
|
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
ВРЭ | FEV | ВПЭ | Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ. | |
Георг | George | Джордж | Транслитерация имени вместо транскрипции. | |
Дарелл | Darrel | Даррел | Неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел. | |
Джейкоб | Jake | Джейк | По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка. | |
Джо Скорпион | Scorpion Joe Cornelius | Джо Корнелиус Скорпион | По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена. | |
Диск с зашифрованной информацией | Encryption decoder disk | Диск дешифровки | Перевод полностью исказил смысл. | |
Друг зверей | Animal Friend | Друг животных | Неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми. | |
Житель Адитума | Adytum citizen | Житель Святилища | Название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки. | |
Караванщик | Caravan leader | Глава каравана | В оригинале обычных работников называют caravan driver (дословно «проводник каравана»), а их руководителя caravan leader (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий. | |
Лог Максона | Maxson log | Журнал Максона | Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона». | |
Пол Матии в MATHIA.MSG | Mathia | Женский | Из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский. | |
Медсестра | Doctor’s assistant | Фельдшер | Должность doctor’s assistant (также physician assistant) в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола. | |
Отель Некрополя | Necropolis motel | Мотель Некрополя | В английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя». | |
Оружейная турель | Sentry gun | Охранная турель | При локализации произошла подмена понятий, охранное орудие стало оружейной турелью. | |
Охотничье ружьё | Hunting rifle | Охотничья винтовка | Некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка». | |
Охранник водоторговцев | Water merchant guard | Охранник торговцев водой | Морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой». | |
Пауль | Paul | Пол | Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел. | |
Плазменное ружьё | Plasma rifle | Плазменная винтовка | Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle). | |
Пластиковая взрывчатка | Plastic explosives | Пластичная взрывчатка | См. «Пластичная взрывчатка» в Википедии. | |
Полевой переключатель | Field switch | Переключатель полей | Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы. | |
«Солнце» | Psycho | Психо | Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. | |
Тихо | Tycho | Тайко | Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко. | |
Том Магнум | Magnum Tom Goddard | Том Годдард Магн | По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена. | |
Описание турбоплазменной винтовки | A modified winchester P94 plasma rifle | Модифицированная плазменная винтовка | Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»). | |
Уиггум, Виггап | Wiggum, Wiggup | Уиггап | Согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно. | |
Сад | Garden | Огород | Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…» | |
Усиленная броня | Power armor | Силовая броня | Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях. | |
Шашлык из игуаны | Iguana-on-a-stick Iguana bits |
Игуана на палочке Кусочки игуаны |
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits). | |
Фонарик | Flare | Фальшфейер | Способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. | |
Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы? | Here, dummy. Hmpf. You stupid? | Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? | Ответ Гарри в Расскажи о… на вопрос о Некрополе. |
Галерея
|