Anticube (обсуждение | вклад) (галерея) |
FunGorn (обсуждение | вклад) (уточнение, правка разметки) |
||
(не показано 16 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ |
+ | {{Игры|FO}} |
{{Shortcut|ОШFO}} |
{{Shortcut|ОШFO}} |
||
+ | {{Карточка |
||
+ | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода |
||
+ | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big> |
||
+ | }} |
||
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
! Название |
! Название |
||
Строка 8: | Строка 12: | ||
! Обсуждение |
! Обсуждение |
||
|- |
|- |
||
− | |[[ВРЭ]] |
+ | | [[ВРЭ]] |
− | |FEV |
+ | | FEV |
− | |ВПЭ |
+ | | ВПЭ |
− | |Точный перевод названия ''Forced Evolutionary Virus'' звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ. |
+ | | Точный перевод названия ''Forced Evolutionary Virus'' звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ. |
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Георг]] |
| [[Георг]] |
||
− | | George |
+ | | ''George'' |
| Джордж |
| Джордж |
||
− | | |
+ | | Транслитерация имени вместо транскрипции. |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Дарелл]] |
| [[Дарелл]] |
||
− | | Darrel |
+ | | ''Darrel'' |
| Даррел |
| Даррел |
||
− | | |
+ | | Неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильно Даррел. |
− | | |
+ | | |
⚫ | |||
− | | [[Демонстрационное Убежище]] |
||
− | | Los Angeles Vault |
||
− | | Убежище Лос-Анджелеса |
||
− | | ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса». |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Джейкоб (Хаб)|Джейкоб]] |
| [[Джейкоб (Хаб)|Джейкоб]] |
||
− | | Jake |
+ | | ''Jake'' |
| Джейк |
| Джейк |
||
− | | |
+ | | По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (''Jake'') был локализован как Джейкоб (''Jacob''). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка. |
− | | |
+ | | |
⚫ | |||
+ | | [[Джо Скорпион]] |
||
+ | | ''Scorpion Joe Cornelius'' |
||
+ | | Джо Корнелиус Скорпион |
||
+ | | По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | | [[Диск с зашифрованной информацией]] |
||
+ | | ''Encryption decoder disk'' |
||
+ | | Диск дешифровки |
||
+ | | Перевод полностью исказил смысл. |
||
+ | | |
||
|- |
|- |
||
| [[Друг животных|Друг зверей]] |
| [[Друг животных|Друг зверей]] |
||
− | | Animal Friend |
+ | | ''Animal Friend'' |
| Друг животных |
| Друг животных |
||
− | | |
+ | | Неправильный перевод, так как ''animal'' означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в ''Fallout: New Vegas'' не являются [[wikipedia:ru:Звери|зверьми]]. |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Житель Адитума]] |
| [[Житель Адитума]] |
||
− | | Adytum citizen |
+ | | ''Adytum citizen'' |
| Житель Святилища |
| Житель Святилища |
||
− | | |
+ | | Название самой локации (''Adytum'') было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки. |
− | | |
+ | | |
+ | |- |
||
+ | | [[Караванщик (глава)|Караванщик]] |
||
+ | | ''Caravan leader'' |
||
+ | | Глава каравана |
||
+ | | В оригинале обычных работников называют ''caravan driver'' (дословно «проводник каравана»), а их руководителя ''caravan leader'' (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий. |
||
+ | | |
||
|- |
|- |
||
| [[Лог Максона]] |
| [[Лог Максона]] |
||
− | | Maxson log |
+ | | ''Maxson log'' |
| Журнал Максона |
| Журнал Максона |
||
− | | |
+ | | Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона». |
− | | {{Sic talk| |
+ | | {{Sic talk|ООШFO#Лог Максона}} |
|- |
|- |
||
− | | Пол [[Матия|Матии]] в [[MATHIA.MSG]] |
+ | | Пол [[Матия|Матии]] в ''[[MATHIA.MSG]]'' |
− | | Mathia |
+ | | ''Mathia'' |
+ | | Женский |
||
− | | женский |
||
− | | |
+ | | Из-за ошибки в оригинале игры ([[:en:MATHIA.MSG|диалог Матии, {119}]]) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. [[Обсуждение:Матия#Оно|обсуждение статьи]]), в то же время в pro-файле пол указан как женский. |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Медсестра (Fallout)|Медсестра]] |
| [[Медсестра (Fallout)|Медсестра]] |
||
− | | |
+ | | ''Doctor’s assistant'' |
+ | | Фельдшер |
||
− | | ассистент доктора |
||
− | | |
+ | | Должность ''doctor’s assistant'' (также ''physician assistant'') в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола. |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Отель Некрополя]] |
| [[Отель Некрополя]] |
||
− | | Necropolis motel |
+ | | ''Necropolis motel'' |
− | | |
+ | | Мотель Некрополя |
− | | |
+ | | В английском чёткое разделение понятий «мотель» ({{Lang|en|motel}}) и «отель» ({{Lang|en|hotel}}). Локация должна была называться «Мотель Некрополя». |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
− | | [[Оружейная турель]] {{cut}} |
+ | | [[Оружейная турель]] {{Иконка|cut|small}} |
− | | Sentry gun |
+ | | ''Sentry gun'' |
| Охранная турель |
| Охранная турель |
||
+ | | При локализации произошла подмена понятий, [[wikipedia:Sentry gun|охранное орудие]] стало [[wikipedia:Gun turret|оружейной турелью]]. |
||
− | | словосочетание в общем случае переводится просто как «турель», в результате получилась тавтология. В данном контексте это «охранная турель». |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO#Турель}} |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Охотничье ружьё (Fallout)|Охотничье ружьё]] |
| [[Охотничье ружьё (Fallout)|Охотничье ружьё]] |
||
− | | Hunting rifle |
+ | | ''Hunting rifle'' |
| Охотничья винтовка |
| Охотничья винтовка |
||
− | | |
+ | | Некорректный перевод, самозарядный [[wikipedia:ru:Карабин (оружие)|карабин]] под .223 патрон является ''нарезным'' огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья [[wikipedia:ru:Винтовка|винтовка]]». |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Охранник водоторговцев]] |
| [[Охранник водоторговцев]] |
||
− | | Water merchant guard |
+ | | ''Water merchant guard'' |
| Охранник торговцев водой |
| Охранник торговцев водой |
||
− | | |
+ | | Морфологически неточный перевод. Название организации ''Water merchants'' локализовано как «[[Торговцы водой (организация)|Торговцы водой]]», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой». |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Пауль (Fallout)|Пауль]] |
| [[Пауль (Fallout)|Пауль]] |
||
− | | Paul |
+ | | ''Paul'' |
| Пол |
| Пол |
||
− | | |
+ | | Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел. |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Плазменное ружьё (Fallout)|Плазменное ружьё]] |
| [[Плазменное ружьё (Fallout)|Плазменное ружьё]] |
||
− | | Plasma rifle |
+ | | ''Plasma rifle'' |
| Плазменная винтовка |
| Плазменная винтовка |
||
− | | |
+ | | Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта [[турбоплазменная винтовка]] (''Turbo Plasma Rifle''). |
− | | |
+ | | |
+ | |- |
||
+ | | [[Пластиковая взрывчатка]] |
||
+ | | ''Plastic explosives'' |
||
+ | | Пластичная взрывчатка |
||
+ | | См. «[[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|Пластичная взрывчатка]]» в Википедии. |
||
+ | | {{Sic talk|ООШFO#Пластиковая взрывчатка}} |
||
|- |
|- |
||
| [[Полевой переключатель]] |
| [[Полевой переключатель]] |
||
− | | Field switch |
+ | | ''Field switch'' |
| Переключатель полей |
| Переключатель полей |
||
| Это переключатель жёлтых [[Силовое поле|силовых полей]] [[Военная база Марипоза|Марипозы]]. |
| Это переключатель жёлтых [[Силовое поле|силовых полей]] [[Военная база Марипоза|Марипозы]]. |
||
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
− | |«[[Психо (Fallout)|Солнце]]» |
+ | | «[[Психо (Fallout)|Солнце]]» |
− | |Psycho |
+ | | ''Psycho'' |
− | |[[Психо]] |
+ | | [[Психо]] |
− | |Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. |
+ | | Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Тихо]] |
| [[Тихо]] |
||
− | | Tycho |
+ | | ''Tycho'' |
| Тайко |
| Тайко |
||
− | | |
+ | | Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко. |
− | | |
+ | | |
+ | |- |
||
+ | | [[Том Магнум]] |
||
+ | | ''Magnum Tom Goddard'' |
||
+ | | Том Годдард Магн |
||
+ | | По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена. |
||
+ | | |
||
|- |
|- |
||
| Описание [[Турбоплазменная винтовка|турбоплазменной винтовки]] |
| Описание [[Турбоплазменная винтовка|турбоплазменной винтовки]] |
||
− | | A modified winchester P94 plasma rifle |
+ | | ''A modified winchester P94 plasma rifle'' |
| Модифицированная плазменная винтовка |
| Модифицированная плазменная винтовка |
||
− | | |
+ | | Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ''ружьё''…»). |
− | | |
+ | | |
|- |
|- |
||
| [[Уиггум]], Виггап |
| [[Уиггум]], Виггап |
||
− | | Wiggum, Wiggup |
+ | | ''Wiggum'', ''Wiggup'' |
| Уиггап |
| Уиггап |
||
− | | |
+ | | Согласно практической транскрипции, имя ''Wiggum'' должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (''Wiggup'', в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно. |
− | | |
+ | | |
+ | |- |
||
+ | | [[Сад (Шэйди Сэндс)|Сад]] |
||
+ | | ''Garden'' |
||
+ | | Огород |
||
+ | | Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «''Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…''» |
||
+ | | |
||
|- |
|- |
||
| [[Силовая броня (Fallout)|Усиленная броня]] |
| [[Силовая броня (Fallout)|Усиленная броня]] |
||
− | | Power armor |
+ | | ''Power armor'' |
| Силовая броня |
| Силовая броня |
||
− | | |
+ | | Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название [[Закалённая силовая броня|закалённой силовой брони]], в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях. |
− | | |
+ | | |
+ | |- |
||
+ | | [[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]] |
||
+ | | ''Iguana-on-a-stick''<br>''Iguana bits'' |
||
+ | | Игуана на палочке<br>Кусочки игуаны |
||
+ | | Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}). |
||
+ | | |
||
|- |
|- |
||
| [[Фонарик (Fallout)|Фонарик]] |
| [[Фонарик (Fallout)|Фонарик]] |
||
− | | Flare |
+ | | ''Flare'' |
| Фальшфейер |
| Фальшфейер |
||
− | | |
+ | | Способ активации и [[#Галерея|внешний вид предмета]] в игре указывает, что это не [[wikipedia:ru:Ручной фонарь|фонарик]], а ''[[wikipedia:ru:Фальшфейер|фальшфейер]]'' или ''сигнальная шашка''. |
− | | {{Sic talk| |
+ | | {{Sic talk|ООШFO#Фонарик}} |
+ | |- |
||
+ | | ''Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы?'' |
||
+ | | ''Here, dummy. Hmpf. You stupid?'' |
||
+ | | Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? |
||
+ | | Ответ [[Гарри (Fallout)|Гарри]] в [[Расскажи о…]] на вопрос о [[Некрополь|Некрополе]]. |
||
+ | | |
||
|} |
|} |
||
Строка 151: | Строка 197: | ||
Fo1 Flare.png|Фонарик |
Fo1 Flare.png|Фонарик |
||
</gallery> |
</gallery> |
||
+ | |||
+ | {{Navbox Ошибки перевода}} |
||
[[Категория:Ошибки перевода]] |
[[Категория:Ошибки перевода]] |
Версия от 23:29, 25 сентября 2020
|
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
ВРЭ | FEV | ВПЭ | Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ. | |
Георг | George | Джордж | Транслитерация имени вместо транскрипции. | |
Дарелл | Darrel | Даррел | Неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел. | |
Джейкоб | Jake | Джейк | По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка. | |
Джо Скорпион | Scorpion Joe Cornelius | Джо Корнелиус Скорпион | По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена. | |
Диск с зашифрованной информацией | Encryption decoder disk | Диск дешифровки | Перевод полностью исказил смысл. | |
Друг зверей | Animal Friend | Друг животных | Неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми. | |
Житель Адитума | Adytum citizen | Житель Святилища | Название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки. | |
Караванщик | Caravan leader | Глава каравана | В оригинале обычных работников называют caravan driver (дословно «проводник каравана»), а их руководителя caravan leader (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий. | |
Лог Максона | Maxson log | Журнал Максона | Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона». | |
Пол Матии в MATHIA.MSG | Mathia | Женский | Из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский. | |
Медсестра | Doctor’s assistant | Фельдшер | Должность doctor’s assistant (также physician assistant) в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола. | |
Отель Некрополя | Necropolis motel | Мотель Некрополя | В английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя». | |
Оружейная турель | Sentry gun | Охранная турель | При локализации произошла подмена понятий, охранное орудие стало оружейной турелью. | |
Охотничье ружьё | Hunting rifle | Охотничья винтовка | Некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка». | |
Охранник водоторговцев | Water merchant guard | Охранник торговцев водой | Морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой». | |
Пауль | Paul | Пол | Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел. | |
Плазменное ружьё | Plasma rifle | Плазменная винтовка | Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle). | |
Пластиковая взрывчатка | Plastic explosives | Пластичная взрывчатка | См. «Пластичная взрывчатка» в Википедии. | |
Полевой переключатель | Field switch | Переключатель полей | Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы. | |
«Солнце» | Psycho | Психо | Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. | |
Тихо | Tycho | Тайко | Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко. | |
Том Магнум | Magnum Tom Goddard | Том Годдард Магн | По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена. | |
Описание турбоплазменной винтовки | A modified winchester P94 plasma rifle | Модифицированная плазменная винтовка | Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»). | |
Уиггум, Виггап | Wiggum, Wiggup | Уиггап | Согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно. | |
Сад | Garden | Огород | Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…» | |
Усиленная броня | Power armor | Силовая броня | Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях. | |
Шашлык из игуаны | Iguana-on-a-stick Iguana bits |
Игуана на палочке Кусочки игуаны |
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits). | |
Фонарик | Flare | Фальшфейер | Способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. | |
Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы? | Here, dummy. Hmpf. You stupid? | Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? | Ответ Гарри в Расскажи о… на вопрос о Некрополе. |
Галерея
|