Убежище
Убежище
(галерея)
(уточнение, правка разметки)
(не показано 16 промежуточных версий 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{В работе}}
+
{{Игры|FO}}
 
{{Shortcut|ОШFO}}
 
{{Shortcut|ОШFO}}
  +
{{Карточка
  +
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода
  +
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
  +
}}
 
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
 
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
 
! Название
 
! Название
Строка 8: Строка 12:
 
! Обсуждение
 
! Обсуждение
 
|-
 
|-
|[[ВРЭ]]
+
| [[ВРЭ]]
|FEV
+
| FEV
|ВПЭ
+
| ВПЭ
|Точный перевод названия ''Forced Evolutionary Virus'' звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
+
| Точный перевод названия ''Forced Evolutionary Virus'' звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
| [[Георг]]
 
| [[Георг]]
| George
+
| ''George''
 
| Джордж
 
| Джордж
| транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
+
| Транслитерация имени вместо транскрипции.
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Дарелл]]
 
| [[Дарелл]]
| Darrel
+
| ''Darrel''
 
| Даррел
 
| Даррел
| неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильно Даррел.
+
| Неправильная транскрипция имени. Согласно [[wikipedia:ru:Англо-русская практическая транскрипция|практической транскрипции]], правильно Даррел.
|
+
|
|-
 
| [[Демонстрационное Убежище]]
 
| Los Angeles Vault
 
| Убежище Лос-Анджелеса
 
| ассоциативный перевод, правильный вариант — «Убежище Лос-Анджелеса».
 
|
 
 
|-
 
|-
 
| [[Джейкоб (Хаб)|Джейкоб]]
 
| [[Джейкоб (Хаб)|Джейкоб]]
| Jake
+
| ''Jake''
 
| Джейк
 
| Джейк
| по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
+
| По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (''Jake'') был локализован как Джейкоб (''Jacob''). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
|
+
|
 
|-
  +
| [[Джо Скорпион]]
  +
| ''Scorpion Joe Cornelius''
  +
| Джо Корнелиус Скорпион
  +
| По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
 
|
 
|-
  +
| [[Диск с зашифрованной информацией]]
  +
| ''Encryption decoder disk''
  +
| Диск дешифровки
  +
| Перевод полностью исказил смысл.
  +
|
 
|-
 
|-
 
| [[Друг животных|Друг зверей]]
 
| [[Друг животных|Друг зверей]]
| Animal Friend
+
| ''Animal Friend''
 
| Друг животных
 
| Друг животных
| неправильный перевод, так как ''animal'' означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в ''Fallout: New Vegas'' не являются [[wikipedia:ru:Звери|зверьми]].
+
| Неправильный перевод, так как ''animal'' означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в ''Fallout: New Vegas'' не являются [[wikipedia:ru:Звери|зверьми]].
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Житель Адитума]]
 
| [[Житель Адитума]]
| Adytum citizen
+
| ''Adytum citizen''
 
| Житель Святилища
 
| Житель Святилища
| название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
+
| Название самой локации (''Adytum'') было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
|
+
|
  +
|-
  +
| [[Караванщик (глава)|Караванщик]]
  +
| ''Caravan leader''
  +
| Глава каравана
  +
| В оригинале обычных работников называют ''caravan driver'' (дословно «проводник каравана»), а их руководителя ''caravan leader'' (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий.
  +
|
 
|-
 
|-
 
| [[Лог Максона]]
 
| [[Лог Максона]]
| Maxson log
+
| ''Maxson log''
 
| Журнал Максона
 
| Журнал Максона
| транскрипция вместо перевода, правильно «журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона».
+
| Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона».
| {{Sic talk|ООШ#Лог Максона}}
+
| {{Sic talk|ООШFO#Лог Максона}}
 
|-
 
|-
| Пол [[Матия|Матии]] в [[MATHIA.MSG]]
+
| Пол [[Матия|Матии]] в ''[[MATHIA.MSG]]''
| Mathia
+
| ''Mathia''
  +
| Женский
| женский
 
| из-за ошибки в оригинале игры ([[:en:MATHIA.MSG|диалог Матии, {119}]]) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. [[Обсуждение:Матия#Оно|обсуждение статьи]]), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
+
| Из-за ошибки в оригинале игры ([[:en:MATHIA.MSG|диалог Матии, {119}]]) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. [[Обсуждение:Матия#Оно|обсуждение статьи]]), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Медсестра (Fallout)|Медсестра]]
 
| [[Медсестра (Fallout)|Медсестра]]
| Doctor's assistant
+
| ''Doctor’s assistant''
  +
| Фельдшер
| ассистент доктора
 
| правильный вариант «ассистент доктора» (доктор [[Лори]] — хирург), в отличие от nurse. Кроме того, модель персонажа мужского пола.
+
| Должность ''doctor’s assistant'' (также ''physician assistant'') в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола.
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Отель Некрополя]]
 
| [[Отель Некрополя]]
| Necropolis motel
+
| ''Necropolis motel''
| мотель Некрополя
+
| Мотель Некрополя
| в английском чёткое разделение понятий «мотель» ({{Lang|en|motel}}) и «отель» ({{Lang|en|hotel}}). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
+
| В английском чёткое разделение понятий «мотель» ({{Lang|en|motel}}) и «отель» ({{Lang|en|hotel}}). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
|
+
|
 
|-
 
|-
| [[Оружейная турель]] {{cut}}
+
| [[Оружейная турель]] {{Иконка|cut|small}}
| Sentry gun
+
| ''Sentry gun''
 
| Охранная турель
 
| Охранная турель
  +
| При локализации произошла подмена понятий, [[wikipedia:Sentry gun|охранное орудие]] стало [[wikipedia:Gun turret|оружейной турелью]].
| словосочетание в общем случае переводится просто как «турель», в результате получилась тавтология. В данном контексте это «охранная турель».
 
  +
| {{Sic talk|ООШFO#Турель}}
|
 
 
|-
 
|-
 
| [[Охотничье ружьё (Fallout)|Охотничье ружьё]]
 
| [[Охотничье ружьё (Fallout)|Охотничье ружьё]]
| Hunting rifle
+
| ''Hunting rifle''
 
| Охотничья винтовка
 
| Охотничья винтовка
| некорректный перевод, самозарядный [[wikipedia:ru:Карабин (оружие)|карабин]] под .223 патрон является ''нарезным'' огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья [[wikipedia:ru:Винтовка|винтовка]]».
+
| Некорректный перевод, самозарядный [[wikipedia:ru:Карабин (оружие)|карабин]] под .223 патрон является ''нарезным'' огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья [[wikipedia:ru:Винтовка|винтовка]]».
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Охранник водоторговцев]]
 
| [[Охранник водоторговцев]]
| Water merchant guard
+
| ''Water merchant guard''
 
| Охранник торговцев водой
 
| Охранник торговцев водой
| морфологически неточный перевод. Название организации ''Water merchants'' локализовано как «[[Торговцы водой (организация)|Торговцы водой]]», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
+
| Морфологически неточный перевод. Название организации ''Water merchants'' локализовано как «[[Торговцы водой (организация)|Торговцы водой]]», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Пауль (Fallout)|Пауль]]
 
| [[Пауль (Fallout)|Пауль]]
| Paul
+
| ''Paul''
 
| Пол
 
| Пол
| транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно — Пол. Русским аналогом считается имя Павел.
+
| Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел.
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Плазменное ружьё (Fallout)|Плазменное ружьё]]
 
| [[Плазменное ружьё (Fallout)|Плазменное ружьё]]
| Plasma rifle
+
| ''Plasma rifle''
 
| Плазменная винтовка
 
| Плазменная винтовка
| неправильный перевод. Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом всё же должно быть «Плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта [[Турбоплазменная винтовка]] (Turbo Plasma Rifle).
+
| Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его ''винтовкой'', правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта [[турбоплазменная винтовка]] (''Turbo Plasma Rifle'').
|
+
|
  +
|-
  +
| [[Пластиковая взрывчатка]]
  +
| ''Plastic explosives''
  +
| Пластичная взрывчатка
  +
| См. «[[wikipedia:ru:Пластичные взрывчатые вещества|Пластичная взрывчатка]]» в Википедии.
  +
| {{Sic talk|ООШFO#Пластиковая взрывчатка}}
 
|-
 
|-
 
| [[Полевой переключатель]]
 
| [[Полевой переключатель]]
| Field switch
+
| ''Field switch''
 
| Переключатель полей
 
| Переключатель полей
 
| Это переключатель жёлтых [[Силовое поле|силовых полей]] [[Военная база Марипоза|Марипозы]].
 
| Это переключатель жёлтых [[Силовое поле|силовых полей]] [[Военная база Марипоза|Марипозы]].
|
+
|
 
|-
 
|-
|«[[Психо (Fallout)|Солнце]]»
+
| «[[Психо (Fallout)|Солнце]]»
|Psycho
+
| ''Psycho''
|[[Психо]]
+
| [[Психо]]
|Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
+
| Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Тихо]]
 
| [[Тихо]]
| Tycho
+
| ''Tycho''
 
| Тайко
 
| Тайко
| согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
+
| Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
|
+
|
  +
|-
  +
| [[Том Магнум]]
  +
| ''Magnum Tom Goddard''
  +
| Том Годдард Магн
  +
| По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
  +
|
 
|-
 
|-
 
| Описание [[Турбоплазменная винтовка|турбоплазменной винтовки]]
 
| Описание [[Турбоплазменная винтовка|турбоплазменной винтовки]]
| A modified winchester P94 plasma rifle
+
| ''A modified winchester P94 plasma rifle''
 
| Модифицированная плазменная винтовка
 
| Модифицированная плазменная винтовка
| описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ''ружьё''…»).
+
| Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ''ружьё''…»).
|
+
|
 
|-
 
|-
 
| [[Уиггум]], Виггап
 
| [[Уиггум]], Виггап
| Wiggum, Wiggup
+
| ''Wiggum'', ''Wiggup''
 
| Уиггап
 
| Уиггап
| согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
+
| Согласно практической транскрипции, имя ''Wiggum'' должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (''Wiggup'', в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
|
+
|
  +
|-
  +
| [[Сад (Шэйди Сэндс)|Сад]]
  +
| ''Garden''
  +
| Огород
  +
| Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «''Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…''»
  +
|
 
|-
 
|-
 
| [[Силовая броня (Fallout)|Усиленная броня]]
 
| [[Силовая броня (Fallout)|Усиленная броня]]
| Power armor
+
| ''Power armor''
 
| Силовая броня
 
| Силовая броня
| правильно «Силовая броня». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название [[Закалённая силовая броня|закалённой силовой брони]], в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
+
| Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название [[Закалённая силовая броня|закалённой силовой брони]], в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
|
+
|
  +
|-
  +
| [[Шашлык из игуаны (Fallout)|Шашлык из игуаны]]
  +
| ''Iguana-on-a-stick''<br>''Iguana bits''
  +
| Игуана на палочке<br>Кусочки игуаны
  +
| Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» ({{Lang|en|Iguana-on-a-stick}}) и «Кусочки игуаны» ({{Lang|en|Iguana bits}}).
  +
|
 
|-
 
|-
 
| [[Фонарик (Fallout)|Фонарик]]
 
| [[Фонарик (Fallout)|Фонарик]]
| Flare
+
| ''Flare''
 
| Фальшфейер
 
| Фальшфейер
| способ активации и [[#Галерея|внешний вид предмета]] в игре указывает, что это не [[wikipedia:ru:Ручной фонарь|фонарик]], а ''[[wikipedia:ru:Фальшфейер|фальшфейер]]'' или ''сигнальная шашка''.
+
| Способ активации и [[#Галерея|внешний вид предмета]] в игре указывает, что это не [[wikipedia:ru:Ручной фонарь|фонарик]], а ''[[wikipedia:ru:Фальшфейер|фальшфейер]]'' или ''сигнальная шашка''.
| {{Sic talk|ООШ#Фонарик}}
+
| {{Sic talk|ООШFO#Фонарик}}
  +
|-
  +
| ''Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы?''
  +
| ''Here, dummy. Hmpf. You stupid?''
  +
| Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы?
  +
| Ответ [[Гарри (Fallout)|Гарри]] в [[Расскажи о…]] на вопрос о [[Некрополь|Некрополе]].
  +
|
 
|}
 
|}
   
Строка 151: Строка 197:
 
Fo1 Flare.png|Фонарик
 
Fo1 Flare.png|Фонарик
 
</gallery>
 
</gallery>
  +
  +
{{Navbox Ошибки перевода}}
 
[[Категория:Ошибки перевода]]
 
[[Категория:Ошибки перевода]]

Версия от 23:29, 25 сентября 2020

↱ ОШFO
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
ВРЭ FEV ВПЭ Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
Георг George Джордж Транслитерация имени вместо транскрипции.
Дарелл Darrel Даррел Неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
Джейкоб Jake Джейк По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
Джо Скорпион Scorpion Joe Cornelius Джо Корнелиус Скорпион По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
Диск с зашифрованной информацией Encryption decoder disk Диск дешифровки Перевод полностью исказил смысл.
Друг зверей Animal Friend Друг животных Неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
Житель Адитума Adytum citizen Житель Святилища Название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
Караванщик Caravan leader Глава каравана В оригинале обычных работников называют caravan driver (дословно «проводник каравана»), а их руководителя caravan leader (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий.
Лог Максона Maxson log Журнал Максона Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Пол Матии в MATHIA.MSG Mathia Женский Из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
Медсестра Doctor’s assistant Фельдшер Должность doctor’s assistant (также physician assistant) в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола.
Отель Некрополя Necropolis motel Мотель Некрополя В английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
Оружейная турель (cut) Вырезанный контент Sentry gun Охранная турель При локализации произошла подмена понятий, охранное орудие стало оружейной турелью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Охотничье ружьё Hunting rifle Охотничья винтовка Некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
Охранник водоторговцев Water merchant guard Охранник торговцев водой Морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
Пауль Paul Пол Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел.
Плазменное ружьё Plasma rifle Плазменная винтовка Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle).
Пластиковая взрывчатка Plastic explosives Пластичная взрывчатка См. «Пластичная взрывчатка» в Википедии. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Полевой переключатель Field switch Переключатель полей Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы.
«Солнце» Psycho Психо Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
Тихо Tycho Тайко Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
Том Магнум Magnum Tom Goddard Том Годдард Магн По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
Описание турбоплазменной винтовки A modified winchester P94 plasma rifle Модифицированная плазменная винтовка Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
Уиггум, Виггап Wiggum, Wiggup Уиггап Согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
Сад Garden Огород Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…»
Усиленная броня Power armor Силовая броня Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
Шашлык из игуаны Iguana-on-a-stick
Iguana bits
Игуана на палочке
Кусочки игуаны
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits).
Фонарик Flare Фальшфейер Способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы? Here, dummy. Hmpf. You stupid? Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? Ответ Гарри в Расскажи о… на вопрос о Некрополе.

Галерея