Anticube (обсуждение | вклад) (упразднение разделов) |
Kylxackep (обсуждение | вклад) (→X) |
||
(не показано 20 промежуточных версий 10 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Игры|FNV}} |
||
{{Shortcut|ОШFNV}} |
{{Shortcut|ОШFNV}} |
||
− | {{В работе}} |
||
{{Карточка |
{{Карточка |
||
− | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br |
+ | |название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода |
− | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br |
+ | |внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big> |
}} |
}} |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == X == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * [[Алгоритм Эвклида]] ({{Lang|en|Euclid's C-Finder}}) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | * [[X-2: Странная передача!]] {{Иконка|OWB}} ({{Lang|en|X-2: Strange Transmissions!}}) — при переводе утрачено множественное число ''передач''. |
||
+ | * [[X-13: Сложности проникновения]] {{Иконка|OWB}} ({{Lang|en|X-13: Attack of the Infiltrator!}}) — дословно можно перевести как «X-13: Атака нарушителя!» или «X-13: Атака проникнувшего!». Ближе к контексту было бы «X-13: Хватай нарушителя!». |
||
+ | |||
+ | == А == |
||
⚫ | * [[Алгоритм Эвклида]] ({{Lang|en|Euclid's C-Finder}}) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия ({{Lang|en|Euclid’s C-Finder}}) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид. |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | == Б == |
||
* [[Бандана Джессапа|Бандана Дже'''сс'''апа]] ({{Lang|en|Jessup's bandana}}), которую носит [[Джесап|Дже'''с'''ап]] ({{Lang|en|Jessup}}). Впрочем, в задачах квеста «[[Стычка в Боулдер-Сити]]», имя Хана указано как Дже'''сс'''ап. |
* [[Бандана Джессапа|Бандана Дже'''сс'''апа]] ({{Lang|en|Jessup's bandana}}), которую носит [[Джесап|Дже'''с'''ап]] ({{Lang|en|Jessup}}). Впрочем, в задачах квеста «[[Стычка в Боулдер-Сити]]», имя Хана указано как Дже'''сс'''ап. |
||
⚫ | * [[Бремя цивилизации]] {{icon|HH|link=Honest Hearts}} ({{Lang|en|Civilized Man’s Burden}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению [[wikipedia:ru:Киплинг, Редьярд|Редьярда Киплинга]] «[[wikipedia:ru:Бремя белого человека|Бремя белого человека]]» или «Бремя белых [людей]». |
||
− | * [[Беатрикс Рассел]] ({{Lang|en|Beatrix Russell}}) — при транскрипции потеряна конечная двойная '''л'''. Правильный перевод — «Беатрикс Расселл». |
||
⚫ | |||
⚫ | * [[Бремя цивилизации]] {{icon|HH|link=Honest Hearts}} ({{Lang|en|Civilized Man’s Burden}}) |
||
+ | * [[Биттер-Спрингс — рекреация]] ({{Lang|en|Recreation office}}) — небольшая хибара в [[Зона отдыха Биттер-Спрингс|зоне отдыха Биттер-Спрингс]] ({{Lang|en|Bitter Springs recreation area}}). Очевидно, что здание относится к зоне отдыха и перевод названия должен был это отразить, например как «Офис зоны отдыха». |
||
− | * [[Брошюра Вэнса об оружии]] ({{Lang|en|Vance gun brochure}}) |
+ | * [[Брошюра Вэнса об оружии]] ({{Lang|en|Vance gun brochure}}) — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии [[Вэнс (Fallout: New Vegas)|Вэнса]], а не заметка Вэнса об оружии. Верный перевод - "Заметка об оружии Вэнса". |
− | * [[Бумеранг]] ({{Lang|en|Return to Sender}}) |
+ | * [[Бумеранг]] ({{Lang|en|Return to Sender}}) — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием <nowiki>"</nowiki>''Return to Sender''<nowiki>"</nowiki>. Утеряна отсылка к [[wikipedia:Return to Sender (song)|песне]] Элвиса Пресли с таким же названием. Верным переводом будет "Вернуть отправителю". |
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == В == |
||
⚫ | * [[Гай Магнус]] {{icon|LR|link=Lonesome Road}} ({{Lang|en|Gaius Magnus}}) |
||
⚫ | * [[Вентилятор (контейнер)|Вентилятор]] {{icon|OWB|link=Old World Blues}} ({{Lang|en|Vent}}) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «вентиляция» ({{Lang|en|Vent sash}}). Примечательно, что в ''[[Dead Money]]'' то же название переведено правильно: «[[Вентиляционная решётка (контейнер)|Вентиляционная решётка]]». |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * [[Два ствола]] ({{Lang|en|Shotgun Surgeon}}) |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == Г == |
||
⚫ | |||
⚫ | * [[Гай Магнус]] {{icon|LR|link=Lonesome Road}} ({{Lang|en|Gaius Magnus}}) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя [[Сил]] ({{Lang|en|Silus}}) переведено правильно. {{Sic talk|ООШFNV#Магн/Магнус}}<!--перейдите сюда: http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php?topic=2455.10;wap2. Третий пост участника Saruman--> |
||
− | * [[Доктор Петерс]] ({{Lang|en|Dr. Harrison T. Peters}}) — неправильный перевод. Согласно правильной транскрипции: ''Доктор П'''и'''терс''. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == Д == |
||
⚫ | |||
⚫ | * [[Два ствола]] ({{Lang|en|Shotgun Surgeon}}) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и [[#Галерея|изображением]] способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). {{Sic talk|ООШFNV#Два ствола}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | * [[ |
+ | * [[Доктор Петерс]] ({{Lang|en|Dr. Harrison T. Peters}}) — неправильный перевод. Согласно правильной транскрипции: ''Доктор П'''и'''терс''. |
+ | |||
⚫ | |||
+ | == Е == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * [[Кто ищет, тот найдёт!]] {{icon|DM|link=Dead Money}} ({{Lang|en|Things to Come!}}) |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == З == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» ({{Lang|en|I got better}}) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == И == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | * [[ |
+ | * [[Интерференция]] {{icon|DM|link=Dead Money}} ({{Lang|en|Signal Interference}}) — опущено слово ''Signal'' («сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов». |
+ | |||
⚫ | |||
+ | == К == |
||
+ | * [[Карл Плут]] ({{Lang|en|Karl Rook}}) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * [[Кто ищет, тот найдёт!]] {{icon|DM|link=Dead Money}} ({{Lang|en|Things to Come!}}) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «[[wikipedia:ru:Облик грядущего|Облик грядущего]]» ({{Lang|en|Things to Come}}), снятому по роману Герберта Уэллса. |
||
+ | |||
+ | == Л == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | == М == |
||
⚫ | * «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» ({{Lang|en|I got better}}) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «[[wikipedia:ru:Монти Пайтон и Священный Грааль|Монти Пайтон и Священный Грааль]]». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос [[Джесап]]а о том, как ему удалось выжить после [[Гудспрингс]]. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | == Н == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | == О == |
||
+ | * [[Облучённые чипсы]] ({{Lang|en|Irr. Potato Crisps}}) — опущено слово ''Potato'' в названии продукта. Правильный вариант — «Облучённые картофельные чипсы». |
||
⚫ | |||
* В «[[Отчёт рейнджера Пейсона|отчёте рейнджера Пейсона]]» упоминается погибший ''патрульный'', хотя в его диалоге и в английской версии речь идёт о погибшем ''патруле''. |
* В «[[Отчёт рейнджера Пейсона|отчёте рейнджера Пейсона]]» упоминается погибший ''патрульный'', хотя в его диалоге и в английской версии речь идёт о погибшем ''патруле''. |
||
− | * [[Очумелые ручки]] ({{Lang|en|Jury Rigging}}) |
+ | * [[Очумелые ручки]] ({{Lang|en|Jury Rigging}}) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с [http://www.1tv.ru/sprojects_video/si28/v462 одноимённым названием]. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов». |
+ | |||
⚫ | |||
+ | == П == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* «[[Полицейский дробовик]]», «[[Свалка мамаши Гибсон]]», «[[Крупнокалиберная снайперская винтовка]]» и «[[Тот самый]]» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно. |
* «[[Полицейский дробовик]]», «[[Свалка мамаши Гибсон]]», «[[Крупнокалиберная снайперская винтовка]]» и «[[Тот самый]]» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно. |
||
− | * «[[Пью-Пью]]» ({{Lang|en|Pew Pew; [pyoo pyoo]}}) |
+ | * «[[Пью-Пью]]» ({{Lang|en|Pew Pew; [pyoo pyoo]}}) — неправильная транскрипция звукоподражательного названия ([http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=pew+pew выстрелы]), правильный вариант — ''Пиу-Пиу''. |
+ | |||
+ | * |
||
+ | |||
+ | == Р == |
||
* «[[wikipedia:ru:Рио-Колорадо|Рио-Колорадо]]» ({{Lang|en|Colorado River (Argentina)}}) отсылка к [[Колорадо (река)|реке Колорадо]], но в ''другой Америке'', в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» ({{Lang|en|This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package}}). |
* «[[wikipedia:ru:Рио-Колорадо|Рио-Колорадо]]» ({{Lang|en|Colorado River (Argentina)}}) отсылка к [[Колорадо (река)|реке Колорадо]], но в ''другой Америке'', в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» ({{Lang|en|This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package}}). |
||
− | * [[Кэсс|Роза Шарона Кэссиди]] ({{Lang|en|Rose of Sharon Cassidy}}) |
+ | * [[Кэсс|Роза Шарона Кэссиди]] ({{Lang|en|Rose of Sharon Cassidy}}) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в ''[[Fallout 2]]'' отец Розы носит фамилию ''[[Джон Кассиди|К'''а'''ссиди]]''. {{Sic talk|ООШ#Господа…}} |
− | * [[Радости Старого мира]] {{icon|DM|link=Dead Money}} ({{Lang|en|Old World Gourmet}}) |
+ | * [[Радости Старого мира]] {{icon|DM|link=Dead Money}} ({{Lang|en|Old World Gourmet}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира». |
− | * [[Ружьё Вэнса]] ({{Lang|en|Vance's gun}}) |
+ | * [[Ружьё Вэнса]] ({{Lang|en|Vance's gun}}) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть [[9-мм пистолет-пулемёт Вэнса]]. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса. |
+ | |||
⚫ | |||
+ | == С == |
||
⚫ | * [[Слава Старого мира]] {{icon|LR|link=Lonesome Road}} ({{Lang|en|Old Glory}}) |
||
+ | * [[ПосейдоНет|Сеть Посейдона]] (англ. ''PoseidoNet'') — неправильный перевод названия информационной сети компании «[[Посейдон Энерджи (организация)|Посейдон Энерджи]]», правильный вариант — ''[[ПосейдоНет]]''. Забавно, что компания «1С» в предыдущих частях франшизы перевела это название правильно. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * [[Сполох (оружие)|Сполох]] {{icon|LR|link=Lonesome Road}} ({{Lang|en|Red Glare}}) |
||
⚫ | * [[Слава Старого мира]] {{icon|LR|link=Lonesome Road}} ({{Lang|en|Old Glory}}) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к [[wiktionary:ru:Old Glory|названию]] одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». {{Sic talk|ООШFNV#Слава старого мира}} |
||
⚫ | |||
⚫ | * [[Собачье снотворное]] ({{Lang|en|Doggie treat}}) — неизвестным образом слово ''treat'' (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как ''снотворное''. Правильный перевод — ''собачье лакомство''. Однако эффект ''SleepytimeDogTreatKnockout'' прямо указывает на снотворный эффект. |
||
⚫ | |||
⚫ | * [[Сполох (оружие)|Сполох]] {{icon|LR|link=Lonesome Road}} ({{Lang|en|Red Glare}}) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального [[wikipedia:ru:Гимн США|гимна США]]: <nowiki>"</nowiki>''And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air''<nowiki>"</nowiki> ({{Lang|ru|И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе}}).{{Sic talk|ООШFNV#Сполохи}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | == Т == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | * [[Записи в терминалах завода «Эйч-энд-Эйч тулз»#HouseToolsTerminal6|Терминал дома Энтони]] ({{Lang|en|Anthony House's terminal}}) - при локализации фамилия [[Энтони Хаус]]а превратилась в существительное house - дом. |
||
+ | |||
+ | == У == |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | == Ц == |
||
⚫ | |||
+ | == Ш == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | == Э == |
||
⚫ | |||
+ | {|class="va-table va-table-full sortable" width=100% |
||
+ | ! Название |
||
+ | ! Оригинал |
||
+ | ! Как следует |
||
+ | ! Комментарии |
||
+ | ! Обсуждение |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Эксперт-сапёр]] |
||
+ | |Demolition Expert |
||
+ | |Эксперт-подрывник |
||
+ | |Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
||
+ | | |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
== Галерея == |
== Галерея == |
Версия от 08:24, 27 марта 2020
|
X
- X-7A Пробный пуск артиллерии (англ. X-7a "Left Field" artillery launch) — опущено кодовое название («Left Field» — «Левое поле»). Кроме того, капитализирована буква «a» в индексе.
- X-7B Зона объектов удара (англ. X-7b "Boom Town" target zone) — опущено кодовое название («Boom Town» — примерный перевод «Бух-город»). Кроме того, капитализирована буква «b» в индексе.
- X-2: Странная передача! (англ. X-2: Strange Transmissions!) — при переводе утрачено множественное число передач.
- X-13: Сложности проникновения (англ. X-13: Attack of the Infiltrator!) — дословно можно перевести как «X-13: Атака нарушителя!» или «X-13: Атака проникнувшего!». Ближе к контексту было бы «X-13: Хватай нарушителя!».
А
- Алгоритм Эвклида (англ. Euclid's C-Finder) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
- Анархист (англ. Fight The Power!) — ассоциативный перевод названия способности, в действительности возможная отсылка к названию известной композиции рэп-группы Public Enemy.
Б
- Бандана Джессапа (англ. Jessup's bandana), которую носит Джесап (англ. Jessup). Впрочем, в задачах квеста «Стычка в Боулдер-Сити», имя Хана указано как Джессап.
- Бремя цивилизации (англ. Civilized Man’s Burden) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя белого человека» или «Бремя белых [людей]».
- Биологическая станция (англ. Biological research station) — опущено слово «Research» («Исследовательская») в названии. Правильный вариант — «Биологическая исследовательская станция».
- Биттер-Спрингс — рекреация (англ. Recreation office) — небольшая хибара в зоне отдыха Биттер-Спрингс (англ. Bitter Springs recreation area). Очевидно, что здание относится к зоне отдыха и перевод названия должен был это отразить, например как «Офис зоны отдыха».
- Брошюра Вэнса об оружии (англ. Vance gun brochure) — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии Вэнса, а не заметка Вэнса об оружии. Верный перевод - "Заметка об оружии Вэнса".
- Бумеранг (англ. Return to Sender) — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "Return to Sender". Утеряна отсылка к песне Элвиса Пресли с таким же названием. Верным переводом будет "Вернуть отправителю".
В
- Вентилятор (англ. Vent) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «вентиляция» (англ. Vent sash). Примечательно, что в Dead Money то же название переведено правильно: «Вентиляционная решётка».
- Верный путь (англ. In My Footsteps) — неправильный перевод. Правильный вариант — «По моим следам».
Г
- Гай Магнус (англ. Gaius Magnus) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя Сил (англ. Silus) переведено правильно.
- Гаубица (англ. I Hear You Knocking) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Hear You Knocking". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
Д
- Два ствола (англ. Shotgun Surgeon) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и изображением способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»).
- Две руки лучше (англ. Two Hands are Better than One) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
- Добро пожаловать на гору (англ. Welcome to the Big Empty) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Добро пожаловать в Большую Пустоту», либо «Большое Ничто», подразумевая научный термин.
- Доктор Петерс (англ. Dr. Harrison T. Peters) — неправильный перевод. Согласно правильной транскрипции: Доктор Питерс.
Е
- Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.
З
- «Заправилы» — именно так переведены «Председатели» из записки «Предложение от председателя», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателя» («Chairmen job offer»).
- Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».
И
- И. (англ. E.) — неправильная транскрипция сокращения от имени Элейн (англ. Elaine).
- Империалист (англ. Sneering Imperialist) — опущено слово Sneering (Глумящийся) в названии.
- Интерференция (англ. Signal Interference) — опущено слово Signal («сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов».
К
- Карл Плут (англ. Karl Rook) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
- Крепкая пустошная текила (англ. Large wasteland tequila) — неправильный перевод. В оригинале речь идёт не о крепости напитка, а об объёме. Правильный вариант по смыслу — «Большая бутылка пустошной текилы».
- Кружок (англ. Muggy; от mug — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
- Кто ищет, тот найдёт! (англ. Things to Come!) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «Облик грядущего» (англ. Things to Come), снятому по роману Герберта Уэллса.
Л
- Лагерь Скорбящих (англ. Sorrows adorned outfit) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Украшенная одежда Скорбящих».
- Лазерный прицел для 10-мм пистолета и Лазерный прицел для 12,7-мм ПП (англ. 10mm Pistol Laser Sight) — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».
М
- «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» (англ. I got better) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос Джесапа о том, как ему удалось выжить после Гудспрингс.
- Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
- Мутировавший гриб (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии.
- Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
Н
- Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».
- Надсмотрщик (англ. Canyon Runner) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.
О
- Облучённые чипсы (англ. Irr. Potato Crisps) — опущено слово Potato в названии продукта. Правильный вариант — «Облучённые картофельные чипсы».
- Оплата по счёту (англ. Cash Out) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Расплата».
- В «отчёте рейнджера Пейсона» упоминается погибший патрульный, хотя в его диалоге и в английской версии речь идёт о погибшем патруле.
- Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
П
- Первый сержант Астор — во время прохождения квеста «Око за око», предав НКР, Курьер в диалоге с Астором произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius' old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
- Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
- «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
- «Пью-Пью» (англ. Pew Pew; [pyoo pyoo]) — неправильная транскрипция звукоподражательного названия (выстрелы), правильный вариант — Пиу-Пиу.
Р
- «Рио-Колорадо» (англ. Colorado River (Argentina)) отсылка к реке Колорадо, но в другой Америке, в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» (англ. This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package).
- Роза Шарона Кэссиди (англ. Rose of Sharon Cassidy) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в Fallout 2 отец Розы носит фамилию Кассиди.
- Радости Старого мира (англ. Old World Gourmet) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира».
- Ружьё Вэнса (англ. Vance's gun) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть 9-мм пистолет-пулемёт Вэнса. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса.
С
- Сеть Посейдона (англ. PoseidoNet) — неправильный перевод названия информационной сети компании «Посейдон Энерджи», правильный вариант — ПосейдоНет. Забавно, что компания «1С» в предыдущих частях франшизы перевела это название правильно.
- Сияющие доспехи (англ. In Shining Armor) — опущен предлог In («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
- Слава Старого мира (англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого».
- Собачье снотворное (англ. Doggie treat) — неизвестным образом слово treat (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как снотворное. Правильный перевод — собачье лакомство. Однако эффект SleepytimeDogTreatKnockout прямо указывает на снотворный эффект.
- Сполох (англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: "And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air" (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).
- Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
- Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
- Странный дутень (англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
Т
- Тесак — в переводе использовано название, относящееся к совершенно иному типу холодного оружия.
- Токсикомания (англ. Unclean Living) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Нечистая/грязная жизнь».
- Туннельщик-король (англ. Tunneler Queen) — при локализации королева (англ. Queen) непонятным образом стала королём (англ. King).
- Терминал дома Энтони (англ. Anthony House's terminal) - при локализации фамилия Энтони Хауса превратилась в существительное house - дом.
У
- Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
Ц
- Целительство (англ. I Don't Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне "I Don’t Hurt Anymore" известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.
Ш
- Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
- Шпиономания (англ. I Put a Spell on You) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Put a Spell on You". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
Э
- Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Галерея
|