ФЭНДОМ


Gametitle-FNV
↱ ОШFNV
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

X Править

  • X-7A Пробный пуск артиллерии (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. X-7a "Left Field" artillery launch) — опущено кодовое название («Left Field» — «Левое поле»). Кроме того, капитализирована буква «a» в индексе.
  • X-7B Зона объектов удара (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. X-7b "Boom Town" target zone) — опущено кодовое название («Boom Town» — примерный перевод «Бух-город»). Кроме того, капитализирована буква «b» в индексе.

А Править

  • Алгоритм Эвклида (англ. Euclid's C-Finder) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
  • Анархист (Honest Hearts) Gametitle-FNV HH (англ. Fight The Power!) — ассоциативный перевод названия способности, в действительности возможная отсылка к названию известной композиции рэп-группы Public Enemy.

Б Править

  • Бандана Джессапа (англ. Jessup's bandana), которую носит Джесап (англ. Jessup). Впрочем, в задачах квеста «Стычка в Боулдер-Сити», имя Хана указано как Джессап.
  • Бремя цивилизации (Honest Hearts) Gametitle-FNV HH (англ. Civilized Man’s Burden) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Бремя цивилизованного человека». При локализации утеряна отсылка к известному стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя белого человека» или «Бремя белых [людей]».
  • Биологическая станция (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. Biological research station) — опущено слово «Research» («Исследовательская») в названии. Правильный вариант — «Биологическая исследовательская станция».
  • Биттер-Спрингс — рекреация (англ. Recreation office) — небольшая хибара в зоне отдыха Биттер-Спрингс (англ. Bitter Springs recreation area). Очевидно, что здание относится к зоне отдыха и перевод названия должен был это отразить, например как «Офис зоны отдыха».
  • Брошюра Вэнса об оружии (англ. Vance gun brochure) — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии Вэнса, а не заметка Вэнса об оружии. Верный перевод - "Заметка об оружии Вэнса".
  • Бумеранг (англ. Return to Sender) — название квеста и достижения в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "Return to Sender". Утеряна отсылка к песне Элвиса Пресли с таким же названием. Верным переводом будет "Вернуть отправителю".

В Править

  • Вентилятор (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. Vent) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «вентиляция» (англ. Vent sash). Примечательно, что в Dead Money то же название переведено правильно: «Вентиляционная решётка».
  • Верный путь (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. In My Footsteps) — неправильный перевод. Правильный вариант — «По моим следам».

Г Править

  • Гай Магнус (Lonesome Road) Gametitle-FNV LR (англ. Gaius Magnus) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя Сил (англ. Silus) переведено правильно. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Гаубица (англ. I Hear You Knocking) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Hear You Knocking". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.

Д Править

  • Два ствола (англ. Shotgun Surgeon) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и изображением способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Две руки лучше (англ. Two Hands are Better than One) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
  • Добро пожаловать на гору (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. Welcome to the Big Empty) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Добро пожаловать в Большую Пустоту», либо «Большое Ничто», подразумевая научный термин. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Доктор Петерс (англ. Dr. Harrison T. Peters) — неправильный перевод. Согласно правильной транскрипции: Доктор Питерс.

Е Править

  • Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.

З Править

  • «Заправилы» — именно так переведены «Председатели» из записки «Предложение от председателя», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателя» («Chairmen job offer»).
  • Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».

И Править

  • И. (англ. E.) — неправильная транскрипция сокращения от имени Элейн (англ. Elaine).
  • Империалист (Honest Hearts) Gametitle-FNV HH (англ. Sneering Imperialist) — опущено слово Sneering (Глумящийся) в названии.
  • Интерференция (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. Signal Interference) — опущено слово Signal («сигнал») в названии. Правильный вариант — «Интерференция сигналов».

К Править

  • Карл Плут (англ. Karl Rook) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
  • Крепкая пустошная текила (Honest Hearts) Gametitle-FNV HH (англ. Large wasteland tequila) — неправильный перевод. В оригинале речь идёт не о крепости напитка, а об объёме. Правильный вариант по смыслу — «Большая бутылка пустошной текилы».
  • Кружок (old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. Muggy; от mug — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
  • Кто ищет, тот найдёт! (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. Things to Come!) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Нечто приближающееся!», «Грядущее!». Вероятно, утеряна отсылка к фантастическому фильму «Облик грядущего» (англ. Things to Come), снятому по роману Герберта Уэллса.

Л Править

М Править

  • «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» (англ. I got better) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос Джесапа о том, как ему удалось выжить после Гудспрингс.
  • Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
  • Мутировавший гриб (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии.
  • Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».

Н Править

  • Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».(Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Надсмотрщик (англ. Canyon Runner) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.

О Править

  • Облучённые чипсы (англ. Irr. Potato Crisps) — опущено слово Potato в названии продукта. Правильный вариант — «Облучённые картофельные чипсы».
  • Оплата по счёту (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. Cash Out) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Расплата».
  • В «отчёте рейнджера Пейсона» упоминается погибший патрульный, хотя в его диалоге и в английской версии речь идёт о погибшем патруле.
  • Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».

П Править

  • Первый сержант Астор — во время прохождения квеста «Око за око», предав НКР, Курьер в диалоге с Астором произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius' old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
  • Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
  • «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
  • «Пью-Пью» (англ. Pew Pew; [pyoo pyoo]) — неправильная транскрипция звукоподражательного названия (выстрелы), правильный вариант — Пиу-Пиу.

Р Править

  • «Рио-Колорадо» (англ. Colorado River (Argentina)) отсылка к реке Колорадо, но в другой Америке, в диалоге Курьера с Вероникой: «И это говорит парень, который прошел от трассы 15 до Рио-Колорадо в поисках пропавшей посылки» (англ. This from the guy who walked from I-15 to the Colorado River looking for his lost package).
  • Роза Шарона Кэссиди (англ. Rose of Sharon Cassidy) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в Fallout 2 отец Розы носит фамилию Кассиди. (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Радости Старого мира (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. Old World Gourmet) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Гурман Старого мира».
  • Ружьё Вэнса (англ. Vance's gun) — неправильный перевод. В игре нет «ружья» Вэнса, есть 9-мм пистолет-пулемёт Вэнса. Правильным был бы вариант «оружие» Вэнса.

С Править

  • Сеть Посейдона (англ. PoseidoNet) — неправильный перевод названия информационной сети компании «Посейдон Энерджи», правильный вариант — ПосейдоНет. Забавно, что компания «1С» в предыдущих частях франшизы перевела это название правильно.
  • Сияющие доспехи (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. In Shining Armor) — опущен предлог In («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
  • Слава Старого мира (Lonesome Road) Gametitle-FNV LR (англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». (Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Собачье снотворное (англ. Doggie treat) — неизвестным образом слово treat (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как снотворное. Правильный перевод — собачье лакомство. Однако эффект SleepytimeDogTreatKnockout прямо указывает на снотворный эффект.
  • Сполох (Lonesome Road) Gametitle-FNV LR (англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: "And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air" (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).(Обсуждение ошибки) Icon dialogue
  • Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
  • Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
  • Странный дутень (Old World Blues) Gametitle-FNV OWB (англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).

Т Править

  • Тесак — в переводе использовано название, относящееся к совершенно иному типу холодного оружия.
  • Токсикомания (Dead Money) Gametitle-FNV DM (англ. Unclean Living) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Нечистая/грязная жизнь».
  • Туннельщик-король (Lonesome Road) Gametitle-FNV LR (англ. Tunneler Queen) — при локализации королева (англ. Queen) непонятным образом стала королём (англ. King).
  • Терминал дома Энтони (англ. Anthony House's terminal) - при локализации фамилия Энтони Хауса превратилась в существительное house - дом.

У Править

Ц Править

  • Целительство (англ. I Don't Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне "I Don’t Hurt Anymore" известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.

Ш Править

  • Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
  • Шпиономания (англ. I Put a Spell on You) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием "I Put a Spell on You". Утеряна отсылка к песне с таким же названием.

Э Править

  • Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Галерея Править

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.