↱ ОШFO
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic.png

Sic erat scriptum
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
ВРЭ FEV ВПЭ Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
Георг George Джордж Транслитерация имени вместо транскрипции.
Дарелл Darrel Даррел Неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
Джейкоб Jake Джейк По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
Джо Скорпион Scorpion Joe Cornelius Джо Корнелиус Скорпион По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
Диск с зашифрованной информацией Encryption decoder disk Диск дешифровки Перевод полностью исказил смысл.
Друг зверей Animal Friend Друг животных Неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
Житель Адитума Adytum citizen Житель Святилища Название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
Караванщик Caravan leader Глава каравана В оригинале обычных работников называют caravan driver (дословно «проводник каравана»), а их руководителя caravan leader (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий.
Лог Максона Maxson log Журнал Максона Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Пол Матии в MATHIA.MSG Mathia Женский Из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
Медсестра Doctor’s assistant Фельдшер Должность doctor’s assistant (также physician assistant) в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола.
Отель Некрополя Necropolis motel Мотель Некрополя В английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
Оружейная турель (cut) cut Sentry gun Охранная турель При локализации произошла подмена понятий, охранное орудие стало оружейной турелью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Охотничье ружьё Hunting rifle Охотничья винтовка Некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
Охранник водоторговцев Water merchant guard Охранник торговцев водой Морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
Пауль Paul Пол Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел.
Плазменное ружьё Plasma rifle Плазменная винтовка Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle).
Пластиковая взрывчатка Plastic explosives Пластичная взрывчатка См. «Пластичная взрывчатка» в Википедии. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Полевой переключатель Field switch Переключатель полей Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы.
«Солнце» Psycho Психо Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
Тихо Tycho Тайко Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
Том Магнум Magnum Tom Goddard Том Годдард Магн По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
Описание турбоплазменной винтовки A modified winchester P94 plasma rifle Модифицированная плазменная винтовка Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
Уиггум, Виггап Wiggum, Wiggup Уиггап Согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
Сад Garden Огород Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…»
Усиленная броня Power armor Силовая броня Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
Шашлык из игуаны Iguana-on-a-stick
Iguana bits
Игуана на палочке
Кусочки игуаны
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits).
Фонарик Flare Фальшфейер Способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы? Here, dummy. Hmpf. You stupid? Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы? Ответ Гарри в Расскажи о… на вопрос о Некрополе.

Галерея[править | править код]

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.