Название
|
Оригинал
|
Как следует
|
Комментарии
|
Обсуждение
|
ВРЭ
|
FEV
|
ВПЭ
|
Точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
|
|
Георг
|
George
|
Джордж
|
Транслитерация имени вместо транскрипции.
|
|
Дарелл
|
Darrel
|
Даррел
|
Неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно Даррел.
|
|
Джейкоб
|
Jake
|
Джейк
|
По неизвестной причине персонаж с именем Джейк (Jake) был локализован как Джейкоб (Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
|
|
Джо Скорпион
|
Scorpion Joe Cornelius
|
Джо Корнелиус Скорпион
|
По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
|
|
Диск с зашифрованной информацией
|
Encryption decoder disk
|
Диск дешифровки
|
Перевод полностью исказил смысл.
|
|
Друг зверей
|
Animal Friend
|
Друг животных
|
Неправильный перевод, так как animal означает не только зверей, а животных вообще. Перевод исправлен в последующих играх. Хотя слово «звери» более правдиво отражает эффект способности, ведь среди всех существ, на которые действует эта способность, только гекко в Fallout: New Vegas не являются зверьми.
|
|
Житель Адитума
|
Adytum citizen
|
Житель Святилища
|
Название самой локации (Adytum) было локализовано как «Святилище», соответственно персонаж должен называться «Житель Святилища». Проблема в том, что сама локация была локализована не везде, что повлекло дальнейшие ошибки.
|
|
Караванщик
|
Caravan leader
|
Глава каравана
|
В оригинале обычных работников называют caravan driver (дословно «проводник каравана»), а их руководителя caravan leader (дословно «глава каравана»). «1С» локализовала обоих персонажей как «караванщик», не делая различий.
|
|
Лог Максона
|
Maxson log
|
Журнал Максона
|
Транскрипция вместо перевода. В инвентаре назван как «История Максона».
|
(Обсуждение ошибки)
|
Макс Валун и Макс Скала.
|
Max Stone
|
Макс Стоун
|
Дословный перевод вместо транскрипции фамилии. В игровом варианте перевод сделан правильно.
|
|
Пол Матии в MATHIA.MSG
|
Mathia
|
Женский
|
Из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается одновременно как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
|
|
Медсестра
|
Doctor’s assistant
|
Фельдшер
|
Должность doctor’s assistant (также physician assistant) в медсистеме США соответствует должности фельдшера в российской системе. Кроме того, у персонажа модель мужского пола.
|
|
Отель Некрополя
|
Necropolis motel
|
Мотель Некрополя
|
В английском чёткое разделение понятий «мотель» (англ. motel) и «отель» (англ. hotel). Локация должна была называться «Мотель Некрополя».
|
|
Оружейная турель (cut)
|
Sentry gun
|
Охранная турель
|
При локализации произошла подмена понятий, охранное орудие стало оружейной турелью.
|
(Обсуждение ошибки)
|
Охотничье ружьё
|
Hunting rifle
|
Охотничья винтовка
|
Некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
|
|
Охранник водоторговцев
|
Water merchant guard
|
Охранник торговцев водой
|
Морфологически неточный перевод. Название организации Water merchants локализовано как «Торговцы водой», соответственно, персонаж должен называться «Охранник торговцев водой».
|
|
Пауль
|
Paul
|
Пол
|
Транслитерация имени вместо транскрипции. Русским аналогом считается имя Павел.
|
|
Плазменное ружьё
|
Plasma rifle
|
Плазменная винтовка
|
Несмотря на то, что в данном виде оружия скорее всего нет нарезов, позволяющих считать его винтовкой, правильным вариантом всё же должно быть «плазменная винтовка», что верно отражено в названии усовершенствованного варианта турбоплазменная винтовка (Turbo Plasma Rifle).
|
|
Пластиковая взрывчатка
|
Plastic explosives
|
Пластичная взрывчатка
|
См. «Пластичная взрывчатка» в Википедии.
|
(Обсуждение ошибки)
|
Полевой переключатель
|
Field switch
|
Переключатель полей
|
Это переключатель жёлтых силовых полей Марипозы.
|
|
Сад
|
Garden
|
Огород
|
Ошибочное название локации, какие-либо деревья и кустарники здесь отсутствуют. Сам же Арадеш говорит о месте подобающим образом: «Выращиваем овощи и разводим скот. Грядки находятся к югу отсюда…»
|
|
«Солнце»
|
Psycho
|
Психо
|
Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
|
|
Тихо
|
Tycho
|
Тайко
|
Согласно практической транскрипции, имя должно читаться как Тайко.
|
|
Том Магнум
|
Magnum Tom Goddard
|
Том Годдард Магн
|
По неизвестной причине фамилия персонажа при переводе была пропущена.
|
|
Описание турбоплазменной винтовки
|
A modified winchester P94 plasma rifle
|
Модифицированная плазменная винтовка
|
Описание оружия в игре противоречит его названию («Модифицированное плазменное ружьё…»).
|
|
Уиггум, Виггап
|
Wiggum, Wiggup
|
Уиггап
|
Согласно практической транскрипции, имя Wiggum должно читаться как Уиггам; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание Виггап также ошибочно.
|
|
Усиленная броня
|
Power armor
|
Силовая броня
|
Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
|
|
Шашлык из игуаны
|
Iguana-on-a-stick Iguana bits
|
Игуана на палочке Кусочки игуаны
|
Из-за ошибки локализатора одинаковое название «Шашлык из игуаны» получили два разных предмета: «Игуана на палочке» (англ. Iguana-on-a-stick) и «Кусочки игуаны» (англ. Iguana bits).
|
|
Фонарик
|
Flare
|
Фальшфейер
|
Способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка.
|
(Обсуждение ошибки)
|
Это я и есть. [Вздыхает.] С головой проблемы?
|
Here, dummy. Hmpf. You stupid?
|
Здесь, болван. [Вздыхает.] С головой проблемы?
|
Ответ Гарри в Расскажи о… на вопрос о Некрополе.
|
|
Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм
|
I'd like to take a look at traveling gear.
|
Хочу взглянуть на походное снаряжение
|
Предложение Киллиану поторговать в его лавке.
|
|
Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду
|
There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.
|
Здесь творится много такого, о чем мне лучше не знать. Я, пожалуй, пойду
|
Одна из прощальных фраз в адрес Джона Циммермана.
|
|
Ты перешла через горный хребет?
|
Have you been through the mountains west of here?
|
А ты переходил через горы на западе?
|
Вопрос, адресованный Арадешу по поводу путешествия из Шэйди-Сэндс через горный хребет, был оценен локализаторами как вопрос, адресованный протагонисту. В связи с этим женский персонаж мог спросить Арадеша так, как будто последний является женщиной.
|
|
Дитя ночи приходило к нам некоторое время тому назад. Они могут быть отвратительными мутантами, но они крайне верны Детям. Как и все мы.
|
The nightkin came to us a while ago. They might be hideous mutants but they are extremely loyal to the Children. As we all are.
|
Дети ночи пришли к нам некоторое время тому назад. Может быть они и отвратительные мутанты, но они крайне верны Чадам. Как и все мы.
|
Ответ Морфеуса в Расскажи о… на вопрос о Детях ночи.
|
|