- В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.
Описание ошибок
Править
Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:
- создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
- если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.
При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.
См. комментарий профессионального переводчика.
Ошибки
Править
Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.
- Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
- Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
- Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
- Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.
Классификация
Править
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его. См. также: Список статей с незавершёнными разделами
|
См. обсуждение.
Оформление
Править
Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
… | … | … | … | … |
Появление
Править
Ошибки перевода появляются в Fallout, Fallout 2, Fallout 3 и всех остальных играх.
|
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA
, если не указано иное.