ФЭНДОМ


Gametitle-FO1Gametitle-FO2Gametitle-FOTGametitle-FO3Gametitle-FNVGametitle-FO4Gametitle-FO76
↱ ОШ
Ошибки перевода в играх
Icon sic
Ошибки перевода Fallout
Ошибки перевода Fallout 2
Ошибки перевода Fallout 3
Ошибки перевода Fallout 4
Ошибки перевода Fallout: New Vegas
Ошибки перевода Fallout Tactics
Ошибки перевода Fallout Shelter
Ошибки перевода Fallout 76
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Описание ошибок Править

Пожалуйста, если вам кажется, что найдена ошибка, сначала:

  • создайте на странице обсуждения соответствующую тему;
  • если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью.

При описании ошибок старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели.

См. комментарий профессионального переводчика.

Ошибки Править

Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.

  • Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
  • Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
  • Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
  • Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.
  • Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества.

Классификация Править

Mbox stub
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его.

См. обсуждение.

Грамматические Править

Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «ультра-винт» (правильно «ультравинт») или «Фарадэй» (правильно «Фарадей»).

Оформление Править

Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Icon dialogue

Появление Править

Ошибки перевода появляются в Fallout, Fallout 2, Fallout 3 и всех остальных играх.

Ошибки перевода
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.