Убежище
Advertisement
Убежище

Перевод названия[]

Wicked Shipping Fleet Lockup. Wicked переводится здесь как крутой, дерзкий. В этом смысле значение Wicked получено из фильма «West Side Story» 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Таким образом первая часть переводится как «Крутая доставка». А Fleet переводится как автопарк, автопарк крытых авто. One.pretorius (обсуждение) 20:16, мая 29, 2017 (UTC)

Дельное замечание, нужна атмосферность в стиле 2070-ых довоенной Америки. Если ничего больше не найдено в данном моменте, то это и следует упомянуть в статье в стиле примерного перевода.--ExplorerSmaily (обсуждение) 09:42, июня 1, 2017 (UTC)
Добавил в статью примерный первод: Автопарк грузовиков «Крутая доставка» One.pretorius (обсуждение) 11:16, июня 1, 2017 (UTC)
Собственные имена вроде бы не переводятся, то есть ВШ должно остаться ВШ, для смыслового уточнения перевода можно использовать, например, слово «жуткий» из названия голодиска «Жуткое дело» (Wicked business), а не «крутой», которое само нуждается в переводе и может легко быть заменено вариантами «чоткий», «реальный», «конкретный» и пр. уголовщиной. Lock-up применительно к автогаражам означает «закрытый», «на одну машину», в отличие от более традиционного гаража-здания на много машин. Комбинаций из этих слов можно составить примерно 100500, поэтому лучше их не указывая в статье, а внести пояснения One.pretorius в комментариии к ОШ. --FunGorn (обсуждение) 02:12, августа 20, 2020 (UTC)
Advertisement