Перевод названия[]
Wicked Shipping Fleet Lockup. Wicked переводится здесь как крутой, дерзкий. В этом смысле значение Wicked получено из фильма «West Side Story» 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Таким образом первая часть переводится как «Крутая доставка». А Fleet переводится как автопарк, автопарк крытых авто. One.pretorius (обсуждение) 20:16, мая 29, 2017 (UTC)
- Дельное замечание, нужна атмосферность в стиле 2070-ых довоенной Америки. Если ничего больше не найдено в данном моменте, то это и следует упомянуть в статье в стиле примерного перевода.--ExplorerSmaily (обсуждение) 09:42, июня 1, 2017 (UTC)
- Добавил в статью примерный первод: Автопарк грузовиков «Крутая доставка» One.pretorius (обсуждение) 11:16, июня 1, 2017 (UTC)
- Собственные имена вроде бы не переводятся, то есть ВШ должно остаться ВШ, для смыслового уточнения перевода можно использовать, например, слово «жуткий» из названия голодиска «Жуткое дело» (Wicked business), а не «крутой», которое само нуждается в переводе и может легко быть заменено вариантами «чоткий», «реальный», «конкретный» и пр. уголовщиной. Lock-up применительно к автогаражам означает «закрытый», «на одну машину», в отличие от более традиционного гаража-здания на много машин. Комбинаций из этих слов можно составить примерно 100500, поэтому лучше их не указывая в статье, а внести пояснения One.pretorius в комментариии к ОШ. --FunGorn (обсуждение) 02:12, августа 20, 2020 (UTC)
- Добавил в статью примерный первод: Автопарк грузовиков «Крутая доставка» One.pretorius (обсуждение) 11:16, июня 1, 2017 (UTC)