Уточнение[]
Оригинальная фраза; Me, Paul Pembroke and Malcolm Latimer, looking about 20 years younger.--One.pretorius (обсуждение) 16:58, августа 20, 2017 (UTC)
- А в чём вопрос или сомнения? -- U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 17:23, августа 20, 2017 (UTC)
- У некоторых участников есть сомнения насчёт точности 20 летнего периода. Мне кажется, что в оригинале точно указано, что мы на двадцать лет моложе. в отличие от локализации, где звучит некоторая неопределенность.One.pretorius (обсуждение) 17:40, августа 20, 2017 (UTC)
- Локализация верная. «about 20 years» это и есть «лет на 20», а не «на 20 лет». --Теодорико (обсуждение) 17:54, августа 20, 2017 (UTC)
- «looking about 20 years», говорит нам что он не помнит точно, но около 20 лет. Если бы он хотел сказать утвердительно, он бы сказал «20 years younger». В данном случает перевод правильный. -- U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 17:55, августа 20, 2017 (UTC)
- Спасибо за ответы. Меня смутило в этой реплике словосочетание «looking about».--One.pretorius (обсуждение) 20:52, августа 20, 2017 (UTC)
- «looking about 20 years», говорит нам что он не помнит точно, но около 20 лет. Если бы он хотел сказать утвердительно, он бы сказал «20 years younger». В данном случает перевод правильный. -- U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 17:55, августа 20, 2017 (UTC)
- Локализация верная. «about 20 years» это и есть «лет на 20», а не «на 20 лет». --Теодорико (обсуждение) 17:54, августа 20, 2017 (UTC)
- У некоторых участников есть сомнения насчёт точности 20 летнего периода. Мне кажется, что в оригинале точно указано, что мы на двадцать лет моложе. в отличие от локализации, где звучит некоторая неопределенность.One.pretorius (обсуждение) 17:40, августа 20, 2017 (UTC)