ФЭНДОМ


A Nice Day for a… Править

Right Wedding разве переводится как красивая свадьба? --FunGorn (обсуждение) 01:11, марта 4, 2013 (UTC)

Вообще как верный, правильный, да. Хотя тут скорее в кавычках. --Silvold 432 (обсуждение) 02:48, марта 4, 2013 (UTC)
Не в смысле законной-заслуженной?.. О красоте вообще как-то речи нет. --FunGorn (обсуждение) 04:03, марта 4, 2013 (UTC)
Перевод как «законный-заслуженный» я нигде не встречал. Вот что говорит ваш любимый словарь Мюллера: 1. Правый, справедливый. 2. Верный, правильный. 3. Подходящий, именно тот который нужен, уместный. 4. Прямой (о линии или угле). 5. Здоровый, в хорошем состоянии. --Silvold 432 (обсуждение) 04:12, марта 4, 2013 (UTC)
Right в смысле право, правовая, т. е. по закону, согласно записи в ЗАГС и пр. Мне кажется (как матёрому знатоку английского, да), что всё-таки законная. В любом случае, красивой тут нет. --FunGorn (обсуждение) 23:57, декабря 5, 2013 (UTC)
Проконсультировался с лигвистом, узнал, что наиболее близкий смысл — «ну, штоб всё как у людей». А применимый всё-таки «правильной». --FunGorn (обсуждение) 02:01, июля 23, 2018 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.