ФЭНДОМ


Переводчики доморощенные Править

К кому это замечание относится? «Дробовик мятежника» — это очередной перл от . UnknownObject 18:40, июня 27, 2012 (UTC)

К ним и относится. Простите, но я не смог вытерпеть подобного издевательства над языками и удалил этот вариант названия из статьи. Night Pryanik 19:04, июня 27, 2012 (UTC)
В версии игры от 1С, он называется «Полицейский дробовик». --Anticube 19:51, июня 27, 2012 (UTC)
Riot — переводится как мятежный, буйный (и ещё с десяток синонимов с подзначениями), так что вариации возможны. Разве что riot используется в обратном смысле )) — антимятежный, ибо подобными штуками вооружены ( в том числе) как раз подразделения сил по борьбе с массовыми нарушениями общественного порядка. Посему 1С в данном случае за «Полицейский» заслужила медаль и пачку халвы. --FunGorn 22:02, июня 27, 2012 (UTC)
Именно что в обратном смысле и должно использоваться. Хорошо, если в 1С хоть иногда понимают, что переводить надо не только напролом и дословно, но и применять смекалку и воображение.
Я же не переводил, к примеру, в свое время "Riot gear"как "костюм бунтовщика/мятежника"? Пораскинул мозгами и выдал вариант "костюм ликвидатора беспорядков", который, может, и не идеален, но уж точно не является аналогом бредового "дробовика мятежника". Night Pryanik 06:39, июня 28, 2012 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.