Убежище
Advertisement
Убежище
LoganLoophole
Удалите данную пометку
Кто-то из участников Убежища установил здесь шаблон {{В работе}}, но с момента последней правки данной страницы прошло несколько дней.

↱ ООШFO2

Хороший, плохой и прочие ангелы

В оригинальном итальянском фильме нет никаких Блондинчиков, есть, насколько я понимаю, Блондин (il Biondo). И имена собственные обычно не переводятся. Это в качестве реплики. Туда же идут ангельские глаза, получившиеся из оригинального Sentenza (ит. приговор, суждение). Да и angel-eyes вроде не глаза ангела, а ангелоглазый, то бишь (особенно в контексте образа) невинный, аки младенец, агнец божий и пр., нет? Так что ещё вопрос, кто какую отсылку потерял. --FunGorn (обсуждение) 22:28, декабря 28, 2012 (UTC)

В таком случае Ангелочка можно вычеркнуть, как возвращение к первоисточнику, а Блондинчика в отсылках переправить в Блондина. --Korney San (обсуждение) 23:33, декабря 28, 2012 (UTC)

Дробитель

англ. Masticator — смотрю всякие словари и нахожу: person or device that reduces material to pulp by crushing or kneading; прибор для измельчения биоматериала в гомогенную массу; машина для противопожарной расчистки леса. И просто мясорубка в викисловаре как тех. устройство masticator. В WOW есть одноручный The Masicator. Но жеватель конечно лучше, да. --FunGorn (обсуждение) 22:28, декабря 28, 2012 (UTC)

А если англ. masticate? Ну ни разу он не дробитель-мясорубка, прямым текстом в файлах игры описывается калька с Тайсона. Да, он «лось», но прозвище-то получил именно за привычку жевать чужие уши. --Korney San (обсуждение) 23:33, декабря 28, 2012 (UTC)
Калька в самом названии файла диалога: NcTyson.msg, куда уж яснее. Я просто привёл переводы, дающие основания предполагать, что вариант переводчиков вполне укладывается в зубодробительный контекст. И не припомню что-то историю с жеванием Тайсоном ушей. Откусил — да, но жевал — разве?) --FunGorn (обсуждение) 23:51, декабря 28, 2012 (UTC)
А здесь я верну Вам подачу насчёт «кто какую отсылку»: если бы разработчики назвали персонажа Biter вместо Masticator, мы бы долго выбирали между «Кусака» и «Откусыватель» :))) --Korney San (обсуждение) 05:42, декабря 29, 2012 (UTC)

Улучшение атаки Феникс

Ввиду большого размера перенесено на страницу обсуждения статьи. --FunGorn (обсуждение) 17:42, марта 26, 2013 (UTC)

Пустоши и сферы

Перевод Arroyo hunting grounds как Пустоши и Golden globes как Райские сферы не может быть ошибкой? --Silvold 432 (обсуждение) 12:22, апреля 14, 2013 (UTC)

Насчет Пустошей: это не ошибка, это самодеятельность (или лень?) нашего любимого локализатора. Насчет «Райских сфер»: в принципе, опять же самодеятельность, поскольку есть отличный вариант с «Золотыми шарами», более похожий на оригинал. Но поскольку статья у нас называется лаконично «Ошибки перевода», а не, допустим, «Ошибки, неточности, косяки et cetera перевода», то оба пункта стоит занести в список. Night Pryanik (обсуждение) 18:27, апреля 14, 2013 (UTC)
Золотые шары тоже no pasarán, поскольку Golden Globe — американский порн кинематографический приз в виде золотого глобуса, и перевод «с шарами» теряет соответствующую отсылку. Да и шары тоже не воспринимаются тем, что подразумевалось. Тяжёлый для переводчиков случай. --FunGorn (обсуждение) 20:20, апреля 14, 2013 (UTC)
По поводу «Охотничьих угодий Арройо». Название английской статьи и есть самодеятельность, поскольку собственно локация называется Wilderness (см. № 35), что можно перевести как «пустыня, глушь, глухомань». Да, население Арройо ходит туда охотиться, но в данном случае ошибки локализации нет, есть инициатива автора статьи Нюкапедии.
Теперь о шарах. Перевод слова globe допускает вариант «сфера», имея основным «шар, планета», так что более-менее точным вариантом было бы «Золотые сферы». Ну а дальше я могу только строить предположения об ассоциациях, замкнувшихся у конкретного локализатора относительно этой части тела. То ли это «золотой век», то ли «яблоко раздора» из древней Греции, то ли самое первое «райское яблоко искушения»… --Korney San (обсуждение) 04:03, апреля 15, 2013 (UTC)
Вся локация — «кинематографическая» отсылка/насмешка, и Golden Globes есть искажение названия премии Golden Globe Award или «Золотой глобус». Без всяких там шаров, планет или сфер — конкретно глобус. Переделка, вероятно, превратила глобус в жаргонные «шары», «сферы» и т. п. человеческо-анатомические подробности. Или пресловутые золотые яйца, поставляемые существом типа «курица», если таковая есть у американцев. У локализатора ничего не замкнуло, просто они контекст не изучили. --FunGorn (обсуждение) 23:00, апреля 15, 2013 (UTC)
Замкнуло. Иначе почему они перевели Golden как «райский»? И по поводу Крысобога — он так называется и в системных сообщениях. --Silvold 432 (обсуждение) 02:57, апреля 16, 2013 (UTC)
С golden точно замкнуло, да. Добавил золотые яйца в корзину 1С. --FunGorn (обсуждение) 14:47, августа 31, 2014 (UTC)

Пирожок

Засунем в список Пирожка или спишем на кулинарные аллегории авторов? Общий контекст ведь не утерян. --Fylhtq 07:05, ноября 5, 2013 (UTC)

О, опять «ясные печеньки». Моё мнение — списать на. --Korney San (обсуждение) 09:40, ноября 5, 2013 (UTC)
В американском разговорном cookie кроме печеньки или булочки домашней выпечки (почти пирожок) вроде бы является аналогом нашего тип, чувак. В общем-то, пирожок, как и пельмень, из этой же серии. )
Но печатью отметил бы. Возможно, как неточность перевода без потери контекста. --FunGorn (обсуждение) 12:45, ноября 5, 2013 (UTC)

Порномодель

Прочитав статью в первый раз, только сейчас узнал, что это Porn actress, а не Porn model.--ExplorerSmaily(обсуждение) 13:44, апреля 6, 2016 (UTC)


Скватер Зак

Зак в оригинале не Zack, а Zeke, потому и записал.--ExplorerSmaily (обсуждение) 09:52, мая 13, 2016 (UTC)

Брамины Гришема

Guard brahmin herd for Grisham следовало бы перевести как "Охранять стадо браминов Гришема". Собаки в названии квеста вообще не упоминаются.--ExplorerSmaily (обсуждение) 22:29, июля 21, 2016 (UTC)

Ну раз так, то почему бы не отметить это? Только вот, думается мне, что в Ф2 полно таких неточностей (текст он такой)...--Файл:FO Vault Boy concept.jpg U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 05:18, июля 22, 2016 (UTC)
Да, такой, что теперь даже не особо хочется просматривать статьи про квесты, в которых шанс найти ошибку всё же сохраняется) По факту ещё один кандидат на вольность перевода.--ExplorerSmaily (обсуждение) 09:18, июля 30, 2016 (UTC)

Master

То есть некий Создатель вместо Повелителя (Master) — это нормально, и всем пофигу? Так не переводил даже Промт с Гугл-транслейтом … 82.193.73.212 17:42, августа 2, 2016 (UTC)

В одном из вариантов смыслового перевода Мастером в американском английском называют Создателя, имея ввиду Бога. В данном случае Создателя супермутанты считали как нечто большее чем "повелитель".--Файл:FO Vault Boy concept.jpg U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 19:56, августа 2, 2016 (UTC)
Полагаю, что маленько смысл имени утрачен с переводом — Создатель ассоциируется с творцом у нас, однако у слова Мастер (если вписывать роль самого персонажа) то получится более богатая по содержанию деятельность: творение, руководство, мастерство, образец для подражания и прочие супер-пупер характеристики лидера, которого обожают, подражают ему и служат ему. Собственно, не хочется покушаться на легенду, но в идеале он должен быть в буржуйском варианте как Creator или Maker, чтобы больше не было тёрок по поводу смыслового содержания и с переводом. Что же касается перевода с Masterа, то считаю это всё притянутым и что здесь идёт очередная подмена смыслов.--ExplorerSmaily (обсуждение) 20:54, августа 4, 2016 (UTC)
Я всё это к тому веду, что ошибки перевода нет, слово переведено корректно, в одном из вариантов, вот и всё.--Файл:FO Vault Boy concept.jpg U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 21:08, августа 4, 2016 (UTC)

Хищное/споровое

Spore plant неправильно переведено (хищное растение), правильный вариант как споровое растение приведён только в Вегасе.--ExplorerSmaily (обсуждение) 11:43, декабря 22, 2016 (UTC)

А в чем, собственно, сомнения? --Файл:FO Vault Boy concept.jpg U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 13:30, декабря 22, 2016 (UTC)

Работники Ши

Рабочий из доков (англ. Shi dockworker) — в переводе опущено слово Ши, название одной организации в игре, а также допущена вольность перевода в добавлении предлога. Правильный перевод: «Работник доков Ши». Как-то так.--ExplorerSmaily (обсуждение) 21:15, декабря 27, 2016 (UTC)

Да, про Ши забыли. Существует ещё более простой перевод: «Докер Ши». --Файл:FO Vault Boy concept.jpg U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 06:56, декабря 28, 2016 (UTC)
Advertisement