ФЭНДОМ


↱ ООШFNV

Калабас Править

англ. Gourd — тыква-горлянка или калабас, из которой делают сосуды, что в случае с пиводелом более чем вполне и очень в тему. Тыква 100 % бы была осмеяна с непременным знайским уточнением о полном непонимании переводчиками как смысла мате, так и тыквенной темы вообще. Или Горлянкой бы его…) --FunGorn (обсуждение) 09:21, декабря 26, 2012 (UTC)

Денатурат Править

История «хорошего» напитка здесь, кому лень читать, краткое содержание: в 20—30-х годах в Штатах продавали лечебный экстракт из ямайского имбиря (Jamaika Jingers). Потом, когда случился антиалкогольный закон, микстуру стали употреблять в других целях (однако, 70 % спирта), смешивая с чем-нибудь, продававшимся в той же атеке (например, кока-колой). Власти потребовали увеличить дозу имбиря, чтобы джейк соответствовал статусу лекарства и его нельзя было пить просто так из-за горечи. Количество проверяли кипячением и взвешиванием выпаренного сухого вещества. Потом два умника-химика-бутлегера придумали добавлять вещество, не портящее вкус, но дающее нужную массу осадка при минимальном количестве имбиря (кто-то вообще заменял его касторовым маслом или патокой). Через какое-то время выяснилось, что добавка крайне токсична, а огромное количество любителей джейка (30—50 тыс. по разным оценкам) получило параличи разной тяжести. Есть американский термины the jake walk effect и jake legs — особая походка людей с парализованными конечностями. Всех разоблачили, но «ядовитый» термин остался. --FunGorn (обсуждение) 23:42, декабря 28, 2012 (UTC)

Не буду против, если Вы отредактируете добавленный мной абзац по своему усмотрению. UnknownObject (обсуждение) 19:23, декабря 29, 2012 (UTC)

Surplus Править

В Fallout: New Vegas часто встречаются патроны с этим прилагательным в описании. 1С перевела это слово как «Армейский», но в онлайн-словарях я не нашёл подобного значения этого слова. Нет ли здесь ошибки? И какой перевод был бы наиболее адекватным? --UnknownObject (обсуждение) 14:23, февраля 6, 2013 (UTC)

Среди вариантов употребления можно найти такой: surplus sales — продажа правительственных товарных излишков или избыточных военных материалов [1]. --Anticube (обсуждение) 16:32, февраля 6, 2013 (UTC)
В словаре Мюллера нашёл такое: surplus 1. noun излишек, остаток Syn: see left-over 2. adj. 1) излишний, избыточный; добавочный; surplus kit amer.; mil. — комплект запасного обмундирования. И статья по американскому употреблению в Oxford Dictionaries. Возможно, употребление термина запасной по отношению в боеприпасам было бы более точным. Кстати, в Убежище есть участник Theodorico (из англовики), который согласился нам помогать в подобных вопросах. Можно спросить. --FunGorn (обсуждение) 23:13, февраля 6, 2013 (UTC)

«Surplus» означает «из мобилизационных резервов», это оружие, боеприпасы и снаряжение со складов длительного хранения (армейских или Национальной гвардии), как правило — несколько устаревших образцов. С уважением, Shadowcaster (Fallout-RU) (обсуждение) 01:53, февраля 7, 2013 (UTC)

Вполне возможно. Уточню, что мирное surplus означает только то, что означает — избыток-излишек, а в значении запасов или резервов используется лишь в сочетании с «военными» существительными. Само по себе прилагательное никакой армейской нагрузки не несёт. --FunGorn (обсуждение) 02:47, февраля 7, 2013 (UTC)

Шеф-Шеф Править

Очевидно, что в данном конкретном случае наши фекализаторы имели в виду «Шеф-повар». А как по мне так правильне было бы перевести как «Кок-Кок». То же самое, что и «Повар-Повар», но короче, звучит похолже на оригинал и отражает специфику имени. mad le zisell (обсуждение) 08:30, февраля 8, 2013 (UTC)

Кок-Кок самое то, а вообще переводить имена собственные это прямо «фишка» 1С. --Fylhtq 08:42, февраля 8, 2013 (UTC)
Есть трудности перевода, связанные с невозможностью точно передать скрытый смысл или игру слов, всякие идиомы, анекдоты и просто отсутствие определённых понятий. Шеф-Шеф в этом смысле — именно этот случай. И винить 1С в том, что Шеф-Шеф вместо шеф-поваров крепко посылает к таксистам, взамен предлагая Кок-Коков и Кук-Куков ([Kuk-kuk], если говорить о правильной транскрипции), посылающих ещё дальше — не есть мудро. Просто попробуйте поспрашивать окружающих на предмет возникающих с кок-кок или кук-кук ассоциаций, и едва ли найдутся такие, кто услышит в этом запахи кухни. Что же до, извините, «фекалоидов», «задниц» и прочих эпитетов в отношении 1С, то это просто невежливо по отношению к читающим. Есть личные блоги, личные кухни и компании — упражняйтесь сколько угодно, не нужно засорять общественный эфир. --FunGorn (обсуждение) 18:22, февраля 8, 2013 (UTC)
Вообще-то «Задница Одина» — это омофон-бэкроним, выражающий суть многих переводов 1С по принципу транскрипции: 1С — один эс — Odinn’s Ass — Задница Одина. :) Как говорится, за что боролись… Впредь я постараюсь сдерживаться. --Korney San (обсуждение) 19:22, февраля 8, 2013 (UTC)
Про омофоны понятно и возразить нечего, особенно если вставлено в кавычки. Как и про «фишку» с транскрипцией. Не отнять, как говорится. Я про конкретно ругательства в неличной зоне. --FunGorn (обсуждение) 20:36, февраля 8, 2013 (UTC)

Два ствола Править

Под двумя стволами скрывается, вероятно, фильм тов. Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», где под стволами конкретно понимаются не двустволки, а два антикварных ружья. Правда, отсылка настолько невнятная и неуместная, что… кхе-кхе… Н-де… --FunGorn (обсуждение) 20:39, марта 13, 2013 (UTC)

Возможно, но дело в том, что в описании способности чётко обозначена «двустволка». --Anticube (обсуждение) 20:51, марта 13, 2013 (UTC)
Не вопрос, ляп по всем параметрам без лупы виден. Я прочесал тонны ссылок, надеясь хотя бы какую-то связь с хирургом найти, но тщетно. Очень кракозябристо извивалась мысль переводчиков… Но картинку убрал бы всё-таки, потому что ссылка есть на саму статью. У других ошибок тоже поводы есть к иллюстрированию, если всё сопровождать картинками, то статья расползётся до монструозных размеров. Впереди ещё достаточно находок.) --FunGorn (обсуждение) 21:03, марта 13, 2013 (UTC)
Картинка упоминается в тексте, и для читателя будет удобнее, если её можно будет сразу увидить, а не переходит куда-то ещё. А от нескольких хороших картинок со статьей ничего плохого не случится. --Anticube (обсуждение) 03:17, марта 14, 2013 (UTC)
Хочу ещё напомнить, что «Два ствола» некорректно по отношению к объектам воздействия, которые в подавляющем большинстве помповые (на что, собственно, намекает оригинал и картинка) и одноствольные. И про ассоциации: мне вспомнился фильм про двух агентов ФБР, которые вытаскивали свидетеля из нехорошего места, причём при погрузке в машину в них пальнули из базуки, а один из них из помповика ракету сбил, заслужив возглас свидетеля «Ну ты прямо Пэтриот!». Название фильма, увы, не вспомнил. --Korney San (обсуждение) 04:05, марта 14, 2013 (UTC)
Ничего не понял из поста выше — в чём именно некорректность и почему объекты воздействия — помповые? ОВ — это поражаемые объекты. Или это про воздействующие объекты? Впрочем, ошибка перевода всё равно остаётся ошибкой.
По картинке. Читатель попадёт на страницу ОШ скорее всего через саму страницу с ошибкой, в которой картинки все есть. Это раз. В том размере, до которого её уменьшили, разобрать что-то невозможно, и придётся делать тот же клик для увеличения. Это два. Поэтому пока перенёс в галерею, а в идеале, считаю, достаточно ставить ссылку-возврат на статью. Это удобно читающему — можно прыгать туда-сюда-обратно без потери обеих статей, и не грузит данную статью, которая неизбежно удвоится со временем в размерах. Это мой прогноз только по FO3. И ещё раз: Пожалуйста, при описании ошибок проявляйте сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели. Это не листок гнева и не пособие по изобличению 1С. --FunGorn (обсуждение) 10:05, марта 14, 2013 (UTC)

Полицейские очки Править

Authority glasses на русском будет «полицейские очки»? --FunGorn (обсуждение) 19:34, марта 14, 2013 (UTC)

Да. --Anticube (обсуждение) 20:44, марта 14, 2013 (UTC)
Я в том смысле, что по authority обыскал весь Оксфордский толковый, но ни разу не встретил упоминания полиции. Как и у Мюллера, и в американском жаргоне. --FunGorn (обсуждение) 22:10, марта 14, 2013 (UTC)
Немного информации к размышлению: en:Talk:Authority glasses. --Silvold 432 (обсуждение) 03:16, марта 15, 2013 (UTC)
Это о требовании признать очки простыми солнечными? Или что? Простите, я не владею английским, и не смог найти там пояснения, что агенты ФБР, Управления по борьбе с наркотиками, Службы маршалов и пр. невходящие в полицию не являются представителями Authority. Не собираюсь добавлять ошибку в статью, но уточняющее замечание в исходной статье могло бы быть. Если, конечно, не найдётся подтверждения тому, о чём выше. --FunGorn (обсуждение) 19:34, марта 15, 2013 (UTC)
Не надо строить из себя дурачка. Я лично считаю что перевод неправильный, так как их можно найти на старом ядерном полигоне. Очевидно, что смотрят на ядерные испытания не полицейские. И почему бы вам не спросить об этом самого Антикуба? --Silvold 432 (обсуждение) 22:11, марта 16, 2013 (UTC)

Магн/Магнус Править

Почему Магна (англ. Magnus) назвали Магнусом, особенно на фоне перевода Silus как Сил, я не понимаю. Опираясь на своё дилетантское мнение, скажу, что в Википедии имя Гнея Помпея пишется как Магн. Там вообще все древние римляне Магны, а вот фамилии, а также скандинавские цари и иже с ними — Магнусы. Вообще, ни один нормальный источник не говорит что его зовут Магнус, как раз наоборот. --Silvold 432 (обсуждение) 22:41, марта 24, 2013 (UTC)

В свое время (до выхода официальной локализации) с моей стороны была даже небольшая «война правок», когда я вовсю отменял все попытки дописать это злополучное «-ус» к имени Магна. 1С, видимо, решила пойти по пути наименьшего сопротивления и перевела его имя транскрипцией. Night Pryanik (обсуждение) 18:46, марта 25, 2013 (UTC)

Театр «Туз» Править

Поскольку он в оригинале называется The Aces (во множественном числе), то и по-русски, по идее, он должен был бы называться «Тузы». 84.204.20.115 14:02, апреля 9, 2013 (UTC)

Ящик с взрывчаткой Править

Как думаете, сто́ит добавить соответствующий пункт в статью? Ошибки перевода вроде бы нет (Explosives crate), зато грамматическая налицо (использование предлога «с» вместо «со»). --Герой из Убежища (обсуждение) 13:37, мая 14, 2013 (UTC)

Для этого стоило бы создать страницу типа "Ошибки грамматики". Night Pryanik (обсуждение) 17:50, мая 14, 2013 (UTC)
Зачем? Одной мало? ошибки синтаксиса, неточности пунктуации... --Fylhtq 18:42, мая 14, 2013 (UTC)
Видимо, я забыл поставить несуществующий смайл "сарказм". Night Pryanik (обсуждение) 19:17, мая 14, 2013 (UTC)
Ответ справки на грамота.ру: Предлог _со_ последовательно выступает перед формами слов, начинающихся сочетаниями «С, З, Ш, Ж + согласная» или согласной Щ. Может выступать перед формами слов с начальными сочетаниями «В + С, З, Ш, Ж». В нашем случае сочетание «В + З», поэтому можно так и так. Хотя произносить ..ксвзр.. — тот ещё аттракцион. --FunGorn (обсуждение) 19:40, мая 14, 2013 (UTC)
Не совсем понял, вносить это в статью или нет? --Герой из Убежища (обсуждение) 14:42, мая 23, 2013 (UTC)
Нет, наверное. Если верить грамоте (а как не верить?), вариант с «с» считается допустимым. --FunGorn (обсуждение) 16:01, мая 23, 2013 (UTC)

Вещмешок Править

Duffle (duffel) bag переводится как вещевой мешок, а не спортивная сумка. Хотя бы в Интернете: Словарь Мюллера, Лингво, на который есть ссылка в статье, ну и Google Translate до кучи.
--Silvold 432 (обсуждение) 03:35, мая 16, 2013 (UTC)

Добавил в статью. --Герой из Убежища (обсуждение) 14:39, мая 23, 2013 (UTC)

Ментат чау Править

Перенёс из статьи:
K9000 мод.: Ментат чау (англ. Mentat Chow) — правильный вариант «жевательные ментаты» или «подкормка из ментатов». Непереводимая игра слов — слово «Chow» в английском языке может означать как слово «еда», так и породу собак. Для более верной передачи смысла следовало выбрать первый вариант перевода. --Old World King (обсуждение) 18:22, августа 4, 2014 (UTC)
Не считаю это ошибкой, потому что в данном случае «правильно» игру слов перевести нельзя, оба предложенных варианта никак эту задачу не решают. Достаточно, мне кажется, добавить объяснение в раздел статьи «За кулисами». --FunGorn (обсуждение) 19:52, августа 4, 2014 (UTC)

«Ментатный корм», может быть? --Korney San (обсуждение) 03:49, августа 5, 2014 (UTC)

Винтовка для поражения мат. части - впринципе вполне адекватный перевод Black Raven 6 (обсуждение) 18:12, августа 6, 2014 (UTC)

Добро пожаловать на гору Править

Вроде бы Большая Гора (англ. Big Mountain) известна и как Big MT (сокращение) или Big Empty (подобие звуков MT>Empty), поэтому ошибки в переводе «Добро пожаловать на гору» (англ. Welcome to the Big Empty), достойной статьи про ОШ, не вижу. Достаточно, мне кажется, оставить <ref> про непереводимую игру смыслов. --FunGorn (обсуждение) 07:31, ноября 23, 2014 (UTC)

Ну если рассматривать как каламбур, то можно и так, а если с точки зрения дословности перевода- то не совсем...U.Solo (обсуждение) 08:01, ноября 23, 2014 (UTC)

Сполохи Править

Перевод red glare как «сполох» мне совсем не кажется ошибочным, а замечание, что потерялась отсылка к гимну США... Ну, во-первых, перевод как «красные чего-то там» всё равно не даёт никаких отсылок, ибо он русский; во-вторых, в Википедии в переводе гимна red glare даётся именно как «сполох». Предлагаю удалить запись, оставив в статье про оружие примечание про отсылку к гимну. --FunGorn (обсуждение) 17:56, мая 2, 2015 (UTC)

Ну если это кому-то мешает- то конечно убирайте... U.Solo (обсуждение) 19:24, мая 2, 2015 (UTC)

Орлы и прочие птицы Править

Согласен с Night Pryanik! На мой взгляд внесение этой статьи — лишнее. --U.Solo (обсуждение) 18:36, июля 3, 2015 (UTC)
Night Pryanik, как бы не называли "Дезет Игл" "Пустынным орлом", он всё равно будет так называться в переводе на русский, так что пусть будет. Тоже самое с постом рейнджеров.--ExplorerSmaily (обсуждение) 06:12, июля 4, 2015 (UTC)
Ну если мой пример в чате вас не переубедил - давайте занесем в ОШ Новый Йорк, Новый Вегас, Новое Рино и Новый Ханаан ;) Ustas014 (обсуждение) 07:13, июля 4, 2015 (UTC)
Хазаан и Йорк — это уже другое, к ним я не придирчив:)--ExplorerSmaily (обсуждение) 18:08, июля 6, 2015 (UTC)
Возможно что оно так может и быть, но получается, что мы в ОШ выносим как такие статьи:Лесная Роза, где переводят имена и названия, теперь ещё и обратные им, где с точки зрения логики всё правильно. Пора определяться, что считать ошибкой, а что нет. --U.Solo (обсуждение) 07:05, июля 4, 2015 (UTC)
Мне самому интересно разобраться. Наверно, стоило указать про пост рейнджеров что это вовсе не "неправильный перевод" а "возможный дословный вариант перевода"? Но это же не ошибка, так ведь?--ExplorerSmaily (обсуждение) 18:08, июля 6, 2015 (UTC)
Естественно не ошибка, скажу больше — это абсолютно верный перевод. Это как «академия Вест-пойнт», никто ведь не называет её «академия Западная точка». Можно в заметках указать что мол так и так, «игл» означает «орёл» и занести упоминание в статью о птицах. --U.Solo (обсуждение) 18:31, июля 6, 2015 (UTC)
Хорошо, это подправим. Не сомневаюсь, что будет много похожих ситуаций.--ExplorerSmaily (обсуждение) 19:13, июля 6, 2015 (UTC)

Надоеда Править

Перевод Cuddles как «Надоеда» по описанию действий этого персонажа в дневнике Рауля не является ошибочным, так как отражает ощущения Рауля от встреч с этим супермутантом. Однако оригинальное прозвище - «Обнимашка» также могло бы иметь место. Такое шутливое прозвище отражало бы действия этого супермутанта по отношению к пленному Раулю. Мутант душил Рауля в своих объятиях, пытаясь заставить его превратить игрушечную машинку в настоящую.--Ivart-vrn (обсуждение) 23:11, августа 9, 2015 (UTC)

Опираясь от самого имени Cuddles и примерив его на образ мутанта получаем особь, которая просто всех часто обнимает, возможно даже когда чего-то конкретного хочет (т.е. уже всех может этим доставать, если такой подход ко всем будет). Либо он просто имеет при себе и часто прижимает к себе любимую машинку, из-за чего Рауль и мог дать такое прозвище мутанту. Но так или иначе это ОШ по любому, происхождение самого прозвища не так важна.--ExplorerSmaily (обсуждение) 10:13, декабря 31, 2015 (UTC)

Слава старого мира Править

«Слава Старого мира» (англ. Old Glory) - все-таки Старая Слава и Слава Старого мира - это не одно и то же. В оригинале не идет речи ни о каком мире. Night Pryanik (обсуждение) 09:52, декабря 31, 2015 (UTC)

всё верно. «Олд Глори» - это название флага США, его так в народе называют. Если дословно переводить на русский, учитывая обращение к флагу как к некоему одушевлённому символу - то можно обозвать его «Славный Старина». --U.Solo (обсуждение) 10:46, декабря 31, 2015 (UTC)
Немножко себя поправлю, «ОЛД ГЛОРИ» — один из нескольких флагов США имеющих собственное имя и историю. О нём можно прочесть здесь. --U.Solo (обсуждение) 17:51, января 3, 2016 (UTC)

Электросварка Править

В Arc welder (Электросварка) хорошо описано высвобождение электромагнитного импульса. Заряд переносит энергию на обрабатываемый участок, разогревая его, что используется в сварке. Процесс идёт в обход газу. Полагаю что «Дуговой сварочный аппарат» подлинно описывает механизм действия оружия и соответствует нужному имени агрегата. Уж точно не то, что имеем в названии сейчас.--ExplorerSmaily (обсуждение) 20:55, января 18, 2016 (UTC)

Arc welder и впрямь переводится буквально как «дуговой сварщик», то есть «Дуговой сварочный аппарат». Однако «электросварка» — это и есть использование дуги для плавки металла в месте соединения. Просто литературно это название процесса, а не аппарата. Однако «электросварка» в простонародном употреблении — название и аппарата тоже. Примерно как плазменное оружие называют просто «плазмой», хотя литературно это название формы вещества. Газ тут вообще не при чём, то отдельная методика. Так что не такая уж это и ошибка. Просто использование простонародного названия вместо научного. Сэр Ый Sig 21:17, января 18, 2016 (UTC)
В обиходе всё сводится к примитиву, а тут нужна суть, отображение истинного названия предмета. Я всё же настою на своём и пойду против заурядов)--ExplorerSmaily (обсуждение) 21:45, января 18, 2016 (UTC)
Википедия, ст. «Электрическая дуговая сварка». Не думаю, что есть ошибка перевода. --FunGorn (обсуждение) 22:30, января 19, 2016 (UTC)

Жажда мести Править

Считаю полностью неправильным объяснение, хотя сама ошибка перевода присутствует. Нельзя перевести «Pheeble Will» как «Желание Феба» или «Фебово желание», поскольку в оригинале в этом случае должно быть «Phebus Will». По-моему, здесь наличествует игра слов: «Pheeble» - искаженное от «Feeble» для создания связи с «Phebus». Тогда «Feeble Will» можно перевести как «Слабая воля». В общем, Феб и Аполлон кажутся мне здесь притянутыми за уши и лишними. Night Pryanik (обсуждение) 18:52, июля 9, 2016 (UTC)

Да, слишком притянуто с богом Аполлоном.--ExplorerSmaily (обсуждение) 11:39, июля 15, 2016 (UTC)

Лоунсем Дрифтер Править

Можно ли убрать приём транскрипции 1С и уточнить по поводу названия, что он Одинокий Бродяга? Вроде бы ясно было из перевода с английского.--ExplorerSmaily (обсуждение) 20:54, августа 4, 2016 (UTC)

Не забывайте, что это имя собственное! А то получится как с "Лютик", "Ерундой" и "Уклейкой"...--FO Vault Boy concept U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 21:09, августа 4, 2016 (UTC)
Не, с этими тремя чувихами не тот вариант. Как-то не уделил должному вниманию тому, что имеется простановка перед Lonesome Drifter артикля the. А это признак того, что это имя собственное, которое имеет ограничивающее определение, и должно перевестись как имя.--ExplorerSmaily (обсуждение) 15:40, августа 5, 2016 (UTC)
А то что он представляется Лоунсомом Дрифтером Вас не смутило? :) Ошибки перевода здесь быть не может, даже рядом!--FO Vault Boy concept U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 15:56, августа 5, 2016 (UTC)
Да пускай представляется кем хочет, тем более я уже и не помню этого усача. Просто во время разборов интервик заметил, что практически везде соблюдался перевод именно версии одинокого бродяги, это и немного насторожило.--ExplorerSmaily (обсуждение) 16:21, августа 5, 2016 (UTC)

Кулачный боец Править

Как-то не очень смотрится это название, ИМХО нарушена ассоциация и потеря смысла при переводе. Это не обычное Fist fighter в конце концов. Если попытаться восстановить именно их, должно быть что-то вроде "Скандалист старого образца" или "Скандалист старых времён". Тем самым сохранится отсылка на древний аргумент/контраргумент силы в виде обычного метода ударов кулаками.--ExplorerSmaily (обсуждение) 19:07, января 21, 2018 (UTC)

Ну да, похоже. Олдскульный драчун, не? :) Olde tyme+Victorian era = сюжет фильма «Банды Нью-Йорка». Kylxackep (обсуждение) 12:08, января 22, 2018 (UTC)
Хулиган старой закалки. --Korney San (обсуждение) 12:38, января 22, 2018 (UTC)
Нет, brawl имеет смысл как перепалки, так и драки, причем шумной и в общественном месте, а brawler — участник такой brawl, охотник помахать кулаками, драчун, дебошир (словари: [2], [3], [4]). Конечно, в определенных контекстах это может быть как раз скандалист или спорщик, но в данном случае речь именно о рукопашных атаках, и как раз «скандалист» был бы неправильным переводом. С точки зрения функции переводчик свою задачу выполнил. — Xanvier Xanbie (обсуждение) 08:39, февраля 4, 2018 (UTC)

Последователи Брайта Править

Меня одного смущает, что Bright Brotherhood (стр. 44 из гайда) — это не последователи, а скорее братство Брайта?--ExplorerSmaily (обсуждение) 22:01, июля 9, 2018 (UTC)

Есть последователи Брайта (en:Bright follower), поэтому Локализатор решил, видимо, и организацию так назвать. По мне это не критично, может он аналогию с Последователями Апока решил провести. Но, по-хорошему, это неточность, да, можно отметить в ОШ. Kylxackep (обсуждение) 08:45, июля 10, 2018 (UTC)
Да, я тоже вспомнил Последователей Апокалипсиса. Может если кто-то ещё не приведёт аргументы за последователей Брайта (мало ли, может в диалогах или ещё что-нибудь), то пропишем Братство.--ExplorerSmaily (обсуждение) 15:35, июля 10, 2018 (UTC)

Меню в гостевом терминале Убежища 21 Править

Конкретно — про пункт меню с браминьей вырезкой. В оригинале — Even Gandhi could not sit this one out!, переведено — "Не устоял бы и Ганди!". Перевод осуществлён по смыслу и приближён к весьма распространённой в русском языке фразе. Однако, на самом деле оригинальная фраза имеет 2 подтекста: 1) брамины — суть коровы, которых индийцы не едят, т.к. "священное животное" — это передано в переводе верно. 2) Более глубокий и главный смысл, полностью потерянный при переводе: английское sit — это "сидеть", а sit out — "отсиживаться". Употребление именно этого глагола вкупе с именем "Ганди" (а не просто какого-нибудь индуса) — является прямой отсылкой к дхарне — ненасильственному способу протеста, существующему в Индии и выражающемуся в сидении до удовлетворении требований, очень часто этот протест сочетался с голодовкой. Хотя дхарна существовала в Индии и до Ганди, именно Ганди придал ей мировую известность, взяв на вооружение в ходе борьбы за независимость. Правильный перевод должен быть: Даже Ганди не смог бы отсидеться! или, как вариант: Даже Ганди не смог бы усидеть!. Jinau (обсуждение) 02:42, июля 28, 2018 (UTC)

И по смысловой подаче "усидеть" будет даже лучше.--ExplorerSmaily (обсуждение) 20:03, июля 28, 2018 (UTC)

Большебород Править

Случайно заметил что персонаж Big Beard везде переведён как Большебород, однако почему-то, это же имя перевели в диалоге Малоборода немного иначе: «Поболтай лучше с соседом Густобородом, ха. У кого больше волос, тому и слово…» Анг: «Just talk to Big Beard next to me, pal. Whoever's got the biggest whiskers, does the talking..» - ошибка перевода? AntiError (обсуждение) 17:52, июня 4, 2019 (UTC)

Считаю, что это ошибка перевода. Прозвища "Big Beard" и "Little Beard" - именно о размерах бород и говорят. "Густобород", в какой-то степени, допустимо, но это будет уже чистой воды адаптация и перетасовка идей оригинальной игры. Modificator (обсуждение) 23:12, марта 26, 2020 (UTC)

Аарон Кимбол Править

Не даёт покоя этот вариант перевода имени всеми любимого президента НКР. И вариант этот, как мне кажется, появился из-за случайности - забыли поставить вторую "а" к имени Аарон во время работы над загрузочными экранами. Перелопатив вагон и маленькую тележку интернета, готов заявить, что имя Aaron переводится во всех случаях именно как Аарон, а Aron - как Арон. Удостовериться в этом можно следующим образом: открыть статью об имени Aaron на англоязычной Вики (здесь), выбрать любую личность из списка; уже оттуда перескочить на русскоязычную Вики и убедиться, что там написано именно Аарон. Операцию можно повторить с Aron (вот). Если хочется больше - можно порыться, например, Google с тем же результатом. TL;DR: Aaron - это не Арон, а Аарон. Ошибка перевода. Считаете ли вы иначе? Modificator (обсуждение) 23:35, марта 26, 2020 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.