ФЭНДОМ


↱ ООШFO

Фонарик Править

Именно в статье Википедии, на которую дана ссылка, говорится, что фонарики «существуют механические (преобразующие мускульную силу в электрическую), химические (источник света — химическая реакция) и с использованием открытого огня». Так что это не ошибка вовсе. Можно в статье Фонарик написать примечание о возможном типе. --FunGorn (обсуждение) 15:28, декабря 25, 2012 (UTC)

Я бы сказал, что под ручным фонарём понимается прежде всего направленный источник света, а тут осветительный факел. Собственно, как «факел» это и надо было переводить. А вообще, и наиболее распространённый технический перевод слова Flare, и внешний вид предмета однозначно указывают на сигнальную ракету. Как из «ракеты» вышел «фонарик» — одному 1С ведомо… Korney San (обсуждение) 06:40, декабря 26, 2012 (UTC)
«Я бы сказал» — не аргумент, наверное. «Светлячок-фонарик» и прочие подобные сущности вполне укладываются в понятие ненаправленного света. Ну и есть ссылка на Википедию, которую трудно игнорировать. Что касается слова «факел», то легко представить себе, что написали бы в этой статье про 1С, переведи они так.)) Аналогично и про сигнальную ракету. --FunGorn (обсуждение) 09:00, декабря 26, 2012 (UTC)
Если опираться на взаимодействие с игровым окружением, то это всё-таки факел. И ещё: в отличие от того, что написано в нашей и буржуйской статье, зажжёный фонарик урона почему-то не наносит (только что раз 10 бросил его в радскорпиона — хоть бы хны). --Korney San (обсуждение) 15:24, декабря 28, 2012 (UTC)
По урону посмотрю. Отпишусь как смогу. ИМХО тут метанием в скорпиона никак не обойдешься, ПУ може полностью гасить как 6, так и 7 пунктов урона. --Fylhtq 16:12, декабря 28, 2012 (UTC)
Незажжёный этому же скорпиону наносил урон как положено — 1 ОЗ. --Korney San (обсуждение) 21:21, декабря 28, 2012 (UTC)
Внешне (цитирую) это однозначно осветительная ракета, по взаимодействию — факел. Все эти определения аккуратно ложатся в определение небольшого носимого источника света для индивидуального использования. То есть фонарик. Исходя из описания и свойств, которые можно выудить из игры, никаких иных выводов, не являющихся предположениями, сделать нельзя. Кроме того, в русском факел и сигнальная ракета имеют несколько иное значение. --FunGorn (обсуждение) 19:33, декабря 28, 2012 (UTC)
Бугага, я нашёл таки точное немецко-русское слово, которое не мог вспомнить. Это фальшфейер. Картонная гильза и все дела… --Korney San (обсуждение) 21:21, декабря 28, 2012 (UTC)
Ок, надо было назвать фальшфейером?) --FunGorn (обсуждение) 22:17, декабря 28, 2012 (UTC)
Надо было. Но если это слово режет слух, то «факел» ближайшее по смыслу, виду и т. д. --Korney San (обсуждение) 23:33, декабря 28, 2012 (UTC)
Факел меня коробит ещё больше, чем русский перевод с английского на немецкий. А так, после последних уточнений, согласен, что этот фонарик несколько выпадает из понятия фонарика.) --FunGorn (обсуждение) 00:07, декабря 29, 2012 (UTC) P.S. Не пользуйтесь, пожалуйста, викификатором на страницах обсуждения.

Лог Максона Править

Что до «Истории Максона», то вообще ни в какие ворота, да, но почему голодиск (техническое устройство как бы) не может содержать именно лог? Смотрю перевод lingvo: log 1) регистрация, запись (информации), протокол || регистрировать, записывать (информацию), протоколировать. Вроде бы по содержанию всё совпадает. Или что? --FunGorn (обсуждение) 23:01, марта 24, 2013 (UTC)

Повторю Ваши слова: покажите мне словарь с переводом «log» как «лог». Протокол — да, журнал — очень хорошо, история — гораздо лучше, дневник — было бы замечательно. Но упомянутые мной выше требования к переводу требуют, уж извините за тавтологию, исключать транскрипцию из перевода… --Korney San (обсуждение) 04:23, марта 25, 2013 (UTC)
Нечего возразить.) --FunGorn (обсуждение) 13:14, марта 26, 2013 (UTC)

Выходец из Убежища Править

Заметили и задался вопросом: это была оговорка локализаторов или же они всё-таки соблюдают какой-то контекст, который по особому должен быть трактован? Напоминаю, что Выходец из 101 и детка из Убежища в 1С - это в оригинале Vault dweller, Vault 101 и Vault kid, про которую говорят по радио Тридога. В гайде 3-ки есть фракция VAULT DWELLERS, но они же жители Убежища, а не Выходцы) ИМХО этот самый Выходец и даёт понять, что это не обычный житель Убежища, что он выделяется. Плюс FG отметил, что в русском языке разницы между прописными (житель убежища) и строчными буквами (Житель Убежища), как в английском, нет, потому этот вариант сложнее воспринимать и передавать в тексте (тем более, что локализаторы будут косячить всегда).--ExplorerSmaily (обсуждение) 08:19, августа 28, 2018 (UTC)

Тихо Править

Tycho — это на самом деле датское имя Tyge на латыни, по-русски звучащее примерно как Тихо. Ср. с лунным кратером Тихо (Tycho), астрономом Тихо Браге (Tycho Brahe) и пр. Считаю, нужно удалить с пояснением в примечаниях или закулисе. --FunGorn (обсуждение) 18:27, марта 9, 2019 (UTC)

Плазменное ружьё Править

Название правильное, так как данное оружие никак не может быть плазменной винтовкой в силу отсутствия нарезки ствола. А вот турбоплазменная винтовка — это как раз ошибка. --FunGorn (обсуждение) 18:27, марта 9, 2019 (UTC)

Охранник водоторговцев Править

Что водоторговец и торговец водой имеют разное морфологическое значение (или хотя бы морфологически разные оттенки) — это серьёзно? Как и книготорговец с торговцем книгами, наверное. Удалить, полагаю. --FunGorn (обсуждение) 18:27, марта 9, 2019 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.