Фонарик[]
Именно в статье Википедии, на которую дана ссылка, говорится, что фонарики «существуют механические (преобразующие мускульную силу в электрическую), химические (источник света — химическая реакция) и с использованием открытого огня». Так что это не ошибка вовсе. Можно в статье Фонарик написать примечание о возможном типе. --FunGorn (обсуждение) 15:28, декабря 25, 2012 (UTC)
- Я бы сказал, что под ручным фонарём понимается прежде всего направленный источник света, а тут осветительный факел. Собственно, как «факел» это и надо было переводить. А вообще, и наиболее распространённый технический перевод слова Flare, и внешний вид предмета однозначно указывают на сигнальную ракету. Как из «ракеты» вышел «фонарик» — одному 1С ведомо… Korney San (обсуждение) 06:40, декабря 26, 2012 (UTC)
- «Я бы сказал» — не аргумент, наверное. «Светлячок-фонарик» и прочие подобные сущности вполне укладываются в понятие ненаправленного света. Ну и есть ссылка на Википедию, которую трудно игнорировать. Что касается слова «факел», то легко представить себе, что написали бы в этой статье про 1С, переведи они так.)) Аналогично и про сигнальную ракету. --FunGorn (обсуждение) 09:00, декабря 26, 2012 (UTC)
- Если опираться на взаимодействие с игровым окружением, то это всё-таки факел. И ещё: в отличие от того, что написано в нашей и буржуйской статье, зажжёный фонарик урона почему-то не наносит (только что раз 10 бросил его в радскорпиона — хоть бы хны). --Korney San (обсуждение) 15:24, декабря 28, 2012 (UTC)
- По урону посмотрю. Отпишусь как смогу. ИМХО тут метанием в скорпиона никак не обойдешься, ПУ може полностью гасить как 6, так и 7 пунктов урона. --Fylhtq 16:12, декабря 28, 2012 (UTC)
- Незажжёный этому же скорпиону наносил урон как положено — 1 ОЗ. --Korney San (обсуждение) 21:21, декабря 28, 2012 (UTC)
- Внешне (цитирую) это однозначно осветительная ракета, по взаимодействию — факел. Все эти определения аккуратно ложатся в определение небольшого носимого источника света для индивидуального использования. То есть фонарик. Исходя из описания и свойств, которые можно выудить из игры, никаких иных выводов, не являющихся предположениями, сделать нельзя. Кроме того, в русском факел и сигнальная ракета имеют несколько иное значение. --FunGorn (обсуждение) 19:33, декабря 28, 2012 (UTC)
- Бугага, я нашёл таки точное немецко-русское слово, которое не мог вспомнить. Это фальшфейер. Картонная гильза и все дела… --Korney San (обсуждение) 21:21, декабря 28, 2012 (UTC)
- Ок, надо было назвать фальшфейером?) --FunGorn (обсуждение) 22:17, декабря 28, 2012 (UTC)
- Надо было. Но если это слово режет слух, то «факел» ближайшее по смыслу, виду и т. д. --Korney San (обсуждение) 23:33, декабря 28, 2012 (UTC)
- Факел меня коробит ещё больше, чем русский перевод с английского на немецкий. А так, после последних уточнений, согласен, что этот фонарик несколько выпадает из понятия фонарика.) --FunGorn (обсуждение) 00:07, декабря 29, 2012 (UTC) P.S. Не пользуйтесь, пожалуйста, викификатором на страницах обсуждения.
- Надо было. Но если это слово режет слух, то «факел» ближайшее по смыслу, виду и т. д. --Korney San (обсуждение) 23:33, декабря 28, 2012 (UTC)
- Ок, надо было назвать фальшфейером?) --FunGorn (обсуждение) 22:17, декабря 28, 2012 (UTC)
- Незажжёный этому же скорпиону наносил урон как положено — 1 ОЗ. --Korney San (обсуждение) 21:21, декабря 28, 2012 (UTC)
- По урону посмотрю. Отпишусь как смогу. ИМХО тут метанием в скорпиона никак не обойдешься, ПУ може полностью гасить как 6, так и 7 пунктов урона. --Fylhtq 16:12, декабря 28, 2012 (UTC)
- Если опираться на взаимодействие с игровым окружением, то это всё-таки факел. И ещё: в отличие от того, что написано в нашей и буржуйской статье, зажжёный фонарик урона почему-то не наносит (только что раз 10 бросил его в радскорпиона — хоть бы хны). --Korney San (обсуждение) 15:24, декабря 28, 2012 (UTC)
- «Я бы сказал» — не аргумент, наверное. «Светлячок-фонарик» и прочие подобные сущности вполне укладываются в понятие ненаправленного света. Ну и есть ссылка на Википедию, которую трудно игнорировать. Что касается слова «факел», то легко представить себе, что написали бы в этой статье про 1С, переведи они так.)) Аналогично и про сигнальную ракету. --FunGorn (обсуждение) 09:00, декабря 26, 2012 (UTC)
Лог Максона[]
Что до «Истории Максона», то вообще ни в какие ворота, да, но почему голодиск (техническое устройство как бы) не может содержать именно лог? Смотрю перевод lingvo: log 1) регистрация, запись (информации), протокол || регистрировать, записывать (информацию), протоколировать. Вроде бы по содержанию всё совпадает. Или что? --FunGorn (обсуждение) 23:01, марта 24, 2013 (UTC)
- Повторю Ваши слова: покажите мне словарь с переводом «log» как «лог». Протокол — да, журнал — очень хорошо, история — гораздо лучше, дневник — было бы замечательно. Но упомянутые мной выше требования к переводу требуют, уж извините за тавтологию, исключать транскрипцию из перевода… --Korney San (обсуждение) 04:23, марта 25, 2013 (UTC)
- Нечего возразить.) --FunGorn (обсуждение) 13:14, марта 26, 2013 (UTC)
Выходец из Убежища[]
Заметили и задался вопросом: это была оговорка локализаторов или же они всё-таки соблюдают какой-то контекст, который по особому должен быть трактован? Напоминаю, что Выходец из 101 и детка из Убежища в 1С - это в оригинале Vault dweller, Vault 101 и Vault kid, про которую говорят по радио Тридога. В гайде 3-ки есть фракция VAULT DWELLERS, но они же жители Убежища, а не Выходцы) ИМХО этот самый Выходец и даёт понять, что это не обычный житель Убежища, что он выделяется. Плюс FG отметил, что в русском языке разницы между прописными (житель убежища) и строчными буквами (Житель Убежища), как в английском, нет, потому этот вариант сложнее воспринимать и передавать в тексте (тем более, что локализаторы будут косячить всегда).--ExplorerSmaily (обсуждение) 08:19, августа 28, 2018 (UTC)
Тихо[]
Tycho — это на самом деле датское имя Tyge на латыни, по-русски звучащее примерно как Тихо. Ср. с лунным кратером Тихо (Tycho), астрономом Тихо Браге (Tycho Brahe) и пр. Считаю, нужно удалить с пояснением в примечаниях или закулисе. --FunGorn (обсуждение) 18:27, марта 9, 2019 (UTC)
Плазменное ружьё[]
Название правильное, так как данное оружие никак не может быть плазменной винтовкой в силу отсутствия нарезки ствола. А вот турбоплазменная винтовка — это как раз ошибка. --FunGorn (обсуждение) 18:27, марта 9, 2019 (UTC)
Охранник водоторговцев[]
Что водоторговец и торговец водой имеют разное морфологическое значение (или хотя бы морфологически разные оттенки) — это серьёзно? Как и книготорговец с торговцем книгами, наверное. Удалить, полагаю. --FunGorn (обсуждение) 18:27, марта 9, 2019 (UTC)
Турель[]
При переводе никакого масла масляного или плеоназма не было, потому что в русском языке турель имеет несколько значений, только одно из которых подразумевает оружие. Другое дело, что вместо sentry gun (охранного орудия на турели) она стала gun turret (оружейной башней/турелью). При этом у нас есть ещё и турельная установка. О_о --FunGorn (обсуждение) 23:41, сентября 25, 2020 (UTC)
Rocket Launcher и снаряды к нему (rocket)[]
Прошу выразить мнение по поводу перевода боеприпасов rocket как "ракеты". В официальном переводе 1C rocket launcher корректно переведён в соответствии с российским обозначением оружия типа "Базука" как "гранатомет", но ведь боеприпас "rocket" в данном случае следует переводить как "реактивная граната" или "выстрел", разве нет? Насколько верен перевод rocket в данном случае как "ракета"? Например, "Разрывная ракета" или "Ракета бронебойная". --ChiefNC (обсуждение) 09:22, 20 декабря 2020 (UTC)
- Rocket означает неуправляемый реактивный снаряд, имеющий собственный ракетный двигатель, а у реактивной гранаты — пороховой ускоритель. Поэтому корректнее говорить о некорректном переводе Rocket Launcher как «гранатомёт». Но российская терминология в этой области настолько сама в себе запутана, и существует такое количество гибридных систем, что для сохранения мозга проще не задаваться такими вопросами.) --FunGorn (обсуждение) 01:04, 20 декабря 2020 (UTC)
- На мой взгляд, ошибка перевода в том, что перевод боеприпаса не соответствует переводу оружия. Гранатомёт, стреляющий ракетами?.. На мой взгляд, должна быть соответствующая логическая пара "реактивный гранатомёт <-> реактивные гранаты" или "ракетная установка" <-> "ракеты". Если говорить о некорректном переводе rocket launcher, как правильно было бы его перевести? "Пусковая ракетная установка"? --ChiefNC (обсуждение) 09:22, 20 декабря 2020 (UTC)
- Всё на усмотрение переводчика. Не забывайте подписываться, а то выходит, что пишет не пойми кто. --ExplorerSmaily (обсуждение) 09:07, 20 декабря 2020 (UTC)
- На мой взгляд, ошибка перевода в том, что перевод боеприпаса не соответствует переводу оружия. Гранатомёт, стреляющий ракетами?.. На мой взгляд, должна быть соответствующая логическая пара "реактивный гранатомёт <-> реактивные гранаты" или "ракетная установка" <-> "ракеты". Если говорить о некорректном переводе rocket launcher, как правильно было бы его перевести? "Пусковая ракетная установка"? --ChiefNC (обсуждение) 09:22, 20 декабря 2020 (UTC)
Ядерный микрореактор[]
В Fallout есть название боеприпаса Micro Fusion Cell и описание к нему: "A medium sized energy production unit. Self-contained fusion plant." 1C в первых Fallout перевела название как "Ядерный микрореактор". В Fallout 3-NV этот же вид боеприпаса (Microfusion cell) переведён как "Микроядерная батарея". Кто же прав? :) В целом, опираясь на изображение предмета в инвентаре и здравый смысл, вероятно Micro Fusion Cell следовало бы перевести как название элемента для хранения энергии (т.е. микроядерная батарея), что и сделали переводчики в последующих частях. --ChiefNC (обсуждение) 09:23, 20 декабря 2020 (UTC)
Описание боеприпасов[]
В игре в описании некоторых боеприпасов встречаются словосочетания "brick of ammunition" (например, "A brick of ammunition, .44 magnum caliber, hollow-points.") и "case of ammunition" (A case of ammunition, .223 caliber, Full Metal Jacket.). В переводе 1С эти словосочетания, на мой взгляд, переведены некорректно - как "обойма патронов" и "магазин с патронами" соответственно. Особенно некорректно использован термин "обойма", поскольку он имеет сейчас в отношении оружия одно значение - металлическая направляющая с закреплёнными на ней патронами для ускорения заряжания. Использование такого термина в отношении оружия с магазинными питанием выглядит попросту архаично. На мой взгляд, правильно было бы перевести эти термины как "пачка патронов" (brick) и "коробка патронов" (case). --ChiefNC (обсуждение) 09:21, 20 декабря 2020 (UTC)