ФЭНДОМ


↱ ООШ

Обсуждение спорных моментов Править

Анонимы утверждают, что фраза «поневоле затоскуешь по ядерной зиме» является речевой ошибкой: ядерной зимы не было, а значит, мол, тосковать по ней невозможно. Может ли кто-нибудь подтвердить или опровергнуть это? И является ли ошибкой устоявшийся перевод «ghoul» как «гуль» (а не «мертвяк», «упырь» и тому подобные характеристики внешнего вида мутантов)? UnknownObject (обсуждение) 11:09, декабря 16, 2012 (UTC)

Никогда не был в весенней Исландии, когда прилетевшие утки-мандаринки садятся на ветки редких деревьев, но тоскуюуууу…. :)
С гулем тоже всё вполне ясно — не упырь. --FunGorn (обсуждение) 11:24, декабря 16, 2012 (UTC)
Была она (ядерная зима) или не было её — не знаю, но фразу: «Patrolling the Mojave almost makes you wish for a nuclear winter» в исполнении разных безымянных бойцов и рейнджеров НКР, слышал неоднократно. Что касается гулей, то такой перевод слова ghoul, если верить Google-переводчику, тоже вполне имеет место быть, так что, наверное, ошибкой не является. --Герой из Убежища (обсуждение) 11:28, декабря 16, 2012 (UTC)
А откуда взялась информация, что ядерной зимы не было? Потому как во вступительном ролике Fallout 2, например, наоборот, практически прямым текстом говорится о длительной ядерной ночи: «На планете воцарились тьма и тишина… И так продолжалось много лет». Это не только не противоречит ядерной зиме, но и подразумевает её. Vade Parvis (обсуждение) 15:34, декабря 18, 2012 (UTC)
Обсуждалось в Библии 8. В интро скорее говорится о совокупности всех последствий, чем именно о darkness. --FunGorn (обсуждение) 08:25, декабря 19, 2012 (UTC)

Часть работы за нас сделал Луркмор Править

Несколько ляпов из Fallout 1 — проверил бы кто. UnknownObject (обсуждение) 17:56, декабря 16, 2012 (UTC)

Так проверено уже, как написано, так и есть. --Fylhtq 19:46, декабря 16, 2012 (UTC)
Тоже посмотрел. Битье (наверное, правильно Битьё) меня совершенно не расстроило.)) Lash можно перевести как удар плетью, Lasher — соответствующая производная. Как было перевести — плеткун-секун-выпорун-отдерун?) В диалоге есть строки «Классный у тебя жезл! Это из-за него тебя прозвали Лэшером?» (Фаргус, наверное), так что есть конкретная завязка на его кнутоплёткожезл. Ну, не самое прекрасное имя, возможно.)) Но зато по смыслу увязка есть. И слово русское такое имеется, кстати. Честно говоря, я думал, что всё гораздо ужастшнее, и теперь сомневаюсь, ляп ли это вообще? --FunGorn (обсуждение) 21:11, декабря 16, 2012 (UTC)
К сожалению, сложно сказать Битье он или Битьё в первых частях не приняты были диарезисы. --Fylhtq 03:35, декабря 17, 2012 (UTC)
Грамота.ру говорит, что таки Битьё. Korney San (обсуждение) 04:07, декабря 18, 2012 (UTC)
Битьё, да как процесс. А как имя собственное, не факт. Хотя да, скорее всего он именно Битьё. --Fylhtq 04:25, декабря 18, 2012 (UTC)
Давайте тогда решим: покажем именем его наклонности (Битьё) или оставим налёт французской аристократичности (Битье́, шевалье etc). Korney San (обсуждение) 06:02, декабря 18, 2012 (UTC)
Посмотрел английскую статью. Конкретно этим персонажем можно гордиться — «задницы одина» сгенерировали перевод, сохранивший весьма пикантный каламбур из оригинала, так что Лэшера АКА Битьё можно смел вычёркивать из данного списка. Что я и сделал. А Лурк в данном конкретном случае сфейлил. --Korney San (обсуждение) 09:12, января 4, 2013 (UTC)

Господа… Править

Давайте начала будем все неоднозначные версии заносить сюда и обсуждать, а потом уж вставлять в статью. Нет вопросов по нарезному оружию, Тоширо/Тосиро Каго и Кассиди/Кэссиди, Оружейным складам и т. п. — это явные и легко доказываемые ошибки.

В то же время:

  • Различные варианты транскрипции, не влияющие на передаваемую информацию или какие-то отсылки — это просто допустимые варианты, так как единых всемирно-галактических правил нет (или дайте на них ссылку). В этом смысле Шарона/Сарона — не ляп. Более того, сама роза — сто раз не роза, а шафран, гибискус, зверобой и прочие тюльпаны в ста различных версиях Библий, Талмудов и БСЭ. И первую ошибку сделал ещё Аквила, который облажался при переводе Библии на греческий. Долина, в которой рос этот репей, ставший в Европе символом любви, у нас известна как Шарон. Если не будет возражений, этот пункт можно убрать.
  • Монтировка — нелишне будет прочесть статью про неё. И пункт тоже можно вычеркнуть.
  • Сарсапарилла/Саспарилла — в англовики написано про два исторических компонента «корневого пива»: северо-американский сассафрас (основа) и лекарственный смилакс, он же сассапариль или сарсапарель (один из компонентов). В итоге слияния слов образовалось неформальное название Sasparilly. Для тех, кто не верит тлетворному Западу, есть ссылка на произношение. Так что тоже к удалению, полагаю.

И просьба такая ко всем нам: при вписывании пункта не забывать давать ссылки на подробное объяснение, если таковое есть в самих статья. Например, по алгоритму Эвклида можно дать такую. Для тех, кто недавно в Убежище — пишется так:

[[Название нужной статьи#Название нужного подраздела|Бла-бла-бла]]

или конкретно по Эвклиду:

[[Алгоритм Эвклида#Примечания|такую]]

--FunGorn (обсуждение) 02:16, декабря 18, 2012 (UTC)

С монтировкой вообще смешно получилось — там же явно «фомка» видна. И кстати, включив СПГС, я нашёл вариант, заставивший неизвестного локализатора перевести Thuy Dang как Фу Дер Мо. «Dango» — искажённое японское «помёт». Далее, думаю, понятно. Korney San (обсуждение) 04:03, декабря 18, 2012 (UTC)
По поводу Сансет Сарсапариллы. Мне кажется, что в данном случае название напитка и корпорации должно транскрибироваться без изменений и не должно переводиться. Мы же не переводим и не сокращаем, как нам вздумается, название напитка, к примеру, Маунтин Дью. Или там СевенАп. Лично я вообще против перевода Нюка-Колы как Ядер-Колы. Night Pryanik (обсуждение) 14:40, декабря 18, 2012 (UTC)
Выше есть ссылка именно на транскрипцию. Sarsaparilla [Sæspərɪlə], где æ произносится как краткое a в bad, или [Sɑːspəˈrilə], где ɑː произносится как a в father. О переводе речи нет--FunGorn (обсуждение) 15:03, декабря 18, 2012 (UTC)
Про монтировку-гвоздодёр-лом-фомку ещё раз: фомка — это монтировка на фене. У нас что ли криминальная энциклопедия? --FunGorn (обсуждение) 09:08, декабря 26, 2012 (UTC)
Название напитка произносится всеми персонажами как «саспарилла». ChOOwak (обсуждение) 12:20, декабря 28, 2012 (UTC)
Речь не о персонажах — они говорят словами локализаторов, что логично :) — а об ошибочном/правильном переводе. --FunGorn (обсуждение) 16:10, января 22, 2013 (UTC)
И ещё раз о монтировке. Настоящщая монтировка — в Fallout 3. Так то. --Korney San (обсуждение) 14:53, марта 13, 2013 (UTC)

Максон-Мэксон Править

Сталкиваюсь с разночтением первой гласной [æ] как А и Э в разных играх. Причём Э появилась c FO3. Точнее, появилась история всей семьи в специальном именном терминале в Цитадели. Из «новых» членов семьи там упомянуты:

Они законно названы в статьях как Мэксоны. Но Джон Мэксон и Роджер Мэксон в первом Fallout локализованы как Максон. Занёс бы это в ошибки (сам факт несовпадения). А Джона ещё и переименовал бы так, как в игре. С переименованием Роджера сложнее — он упоминается и в FO1, и в FO3. А что с ними в FNV? --FunGorn (обсуждение) 16:10, января 22, 2013 (UTC)

Использовал поиск текста GECK для FNV. «Максон» — 0 результатов, «Мэксон» — 4 результата. UnknownObject (обсуждение) 16:30, января 22, 2013 (UTC)
Таки что же делать будем? Особенно с Роджером. --FunGorn (обсуждение) 02:56, марта 3, 2013 (UTC)

Теперь с шаблоном Править

Вот: {{sic}}. Для разметки попавших «в опалу» статей. Описание там же. --Fylhtq 13:38, февраля 7, 2013 (UTC)

Лаура/Лора Править

Подскажите, пожалуйста, в чём ошиблась Википедия, предложив в статье о практической транскрипции передавать au как «о» или «ау»? И почему в Википедии, например, статья Лаура имеет английское зеркало Laura? Или почему «столь любимый мной Мюллер» (а равно и lingvo) дают варианты Лора и Лаура как равнозначные, а Виктор Вебер выбирает Лауру? --FunGorn (обсуждение) 20:47, марта 21, 2013 (UTC)

Тут тоже самое что и в Херберт\Герберт и Ватсон\Уотсон. Различные варианты перевода. Ошибки нет. (А название книги как «Наши крошки: Всё о педиатрии» перевела 1С.) --Silvold 432 (обсуждение) 02:45, марта 22, 2013 (UTC)
Допустим. Почему там нет хотя бы одного примера на «ау» ? А основной вариант произношения именно «о». К слову, Лингво на первое место ставит именно Лору. Да и если пощёлкать в том же Лингво слова, начинающиеся на «lau-» (хотя бы), везде увидите «о». А в статье с именем прямо указано, что «Лаура» — латынь. Ме же переводим с английского. --Korney San (обсуждение) 04:15, марта 22, 2013 (UTC)
Вопрос как раз не в том, что все слова на lingvo видны с «о», а в том, о чём выше написал Silvold 432. И никакого «основного» варианта в статье нет. Ну и про латынь — там указано происхождение имени, не более. Латинское оно как для нас, так и для англичан, статья которых Laura соответствует нашей Лаура. Просто варианты передачи, не ошибка. --FunGorn (обсуждение) 20:04, марта 22, 2013 (UTC)
Вы меня убедили, убираю. --Korney San (обсуждение) 08:50, марта 23, 2013 (UTC)

Строки и кружки Править

  1. Предлагаю удалить из статьи моменты, связанные с некорректным переводом цитат, диалогов и тому подобного, так как ошибок такого типа во всех играх, думается, предостаточно, и описать их все здесь не будет никакой возможности.
  2. Насчет Кружка. Мне кажется, что дело здесь не в подмене смыслов при омоформном переводе. Просто локализаторы (в кои-то веки) решили творчески подойти к переводу и дать роботу имя, соответствующее мужскому варианту слова "Кружка". Кружок - не потому, что круглый, а примерно как Евгения -> Евгений. Возможно, больше ему бы подошло бы что-нибудь вроде "Кру́жек", на чешский лад. Night Pryanik (обсуждение) 18:36, мая 25, 2013 (UTC)

Большая бутылка виски Править

Наверное многие обращали внимание, что «бутылка виски», а виски-то и нет. «Large whiskey bottle» — дословно что-то вроде «Большая „височная“ (по аналогии с „водочная“) бутылка» — должно было быть переведено как «Большая бутылка из-под виски», а не «Большая бутылка виски». С уважением --Beard 8025411341 (обсуждение) 08:21, июня 1, 2013 (UTC)

"The large whiskey bottle" так и переводится — Большая бутылка виски. Видимо 1С решил уже "тупо" перевести название, а не понимать смысл. КиВ :) 08:36, июня 1, 2013 (UTC)
Это точно. Жаль что они не перевели «Empty whiskey bottle» как «Пустая бутылка виски». --Beard 8025411341 (обсуждение) 08:58, июня 1, 2013 (UTC)
Ох уж эти 1С (((: КиВ :) 09:25, июня 1, 2013 (UTC)

Эксперименты по лоботомированию Править

Написание слова «имплантат» как «имплантант» или «имплант» неверно. Что же мы видим:

  1. NcCorBro.msg, 315 строка: «Все было намного лучше во времена имплантантов…»;
  2. Locale 0.bos, где-то там где Дос: «Благодаря улучшенному зрению и хирургическим имплантантам на руках из него вышел превосходный снайпер…»;
  3. Fcdrfung.msg: всё в имплантах, начиная с 206 строки;
  4. Запись экспериментов с ВРЭ, Запись 9 ноября 2075: «Половина объектов были снабжены имплантами для фиксирования электроэнцефалограммы до и после заражения…»;
  5. Описание способности «Киборг»;
  6. Бронеимплант Феникс.

Второе: какое слово должно быть в словосочетании «Эксперименты по … людей»? Лоботомии? Лоботомизации? Лоботомированию? Вот здесь . --Silvold 432 (обсуждение) 16:19, августа 11, 2013 (UTC)

1) Вполне достойное дополнение для ошибок перевода. (со ссылкой на gramota.ru)
2) «эксперименты на людях с применением лоботомии.» ???
--Теодорико (обсуждение) 02:43, августа 12, 2013 (UTC)
Случай с лоботомией аналогичен гастроскопии и т. п.: не говорят же гастроскопизация или гастроскопирование. Просто эксперименты по лоботомии людей. --FunGorn (обсуждение) 07:54, августа 12, 2013 (UTC)
"Имплант"-ПРАВИЛЬНЫЙ вариант слова "Имплантат" т.к. является прямой калькой с оригинала(анг."implant"), более котроткий и броее просто выговариваемый(в силу последних двух пунктов-более распространеный).Предвещая "аргументацию"-"официальный" русский язык плохо оптимизирован в плане правил.Их тупо слишком много для средства передачи информации, чем он и является.Arnold Alois Schwarzenegger (обсуждение) 12:51, ноября 19, 2015 (UTC)

Непонятные моменты Править

  1. В FT глав. злодея в оригинале зовут "The Calculator" что можно переводить как Вычислитель или Калькулятор, какой вариант будет правильней? (имеется ввиду по смыслу).
  2. Спец. встреча L33-сты в FT имена персонажей там должны писаться литспиком как в оригинале не так ли?
  3. Или напарники в том же FT, "Farsight (Глазастик)" "Malice (Злоба)" "Rusty (Рыжик)" "Stumpy (Громила)" и "Stitch (Док)" (и это еще не все) это же клички и они же (поправьте если не прав) переводится недолжны.
  4. И мне непонятно как записывается правильно слово "Raiders" как Рейдеры или Налетчики?
  5. В F:NV латинские имена солдат легиона цезаря как правильно переводить? (например в оригинале "Legate Lanius" как переводить Ланий или Ланиус?) --95.159.179.63 15:18, августа 23, 2013 (UTC)
  1. В Убежище принято использовать имена (и пр.) из официальной локализации «», следовательно Калькулятор. Если судить по изображению, то приходится сильно себя убеждать, что такие уж калькуляторы были в мире Follout
  2. В статье про встречу их так и называют, нет?
  3. См. п. 1.
  4. Зависит от игры. В Fallout 3 это рейдеры в соответствии с всё тем же п. 1., в классических — вроде бы налётчики, но лучше дождаться ответа специалистов по этим играм.
  5. См. тут (Гай Магнус). --FunGorn (обсуждение) 18:48, августа 23, 2013 (UTC)
По п.4: Fallout - налётчики (но метка карты "Рейдеры"), Fallout 2, Fallout Tactics - налётчики. --Korney San (обсуждение) 10:53, августа 26, 2013 (UTC)

Huh Править

в переоде 1С неправильно переводится междометие Uh или Huh. Должно быть не "Ух", как везде в 1С текстах, а в зависимости от контекста -- "Ээ" (опешил на секунду), "Эй" (обращение), "Хмм" (задумался) или "Ну" (слово-сорняк).  — Эта реплика добавлена участником Drobovik (о · в) 19:09, октября 14, 2013‎

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/huh
http://www.urbanenglish.org/terms/definition.php?term=uh+huh
Huh! — Ха! Uh! — Мм! (PROMT)
Huh! — Да! Uh! — Ух! (Bing)
huh interj. 1) ха! (выражает презрение, удивление и т. п.) 2) а?, что? (Мюллер)
И так ещё примерно сто вариантов. --FunGorn (обсуждение) 21:11, октября 14, 2013 (UTC)

Пластиковая взрывчатка Править

Пластиковая взрывчатка и соответствующие статьи по играм. Должно быть Пластичное взрывчатое вещество или Пластичная взрывчатка. Хотя многие словари переводят как Пластиковая. Ustas014 (обсуждение) 12:19, июля 2, 2015 (UTC)

В армейском лексиконе употребляется слово «пластичная», что является правильным определением. В части, где мне довелось нести службу, инструктор орал трёхэтажным матом за слово «пластиковая»... Вместе с тем, учитывая что эта ошибка повторяется в играх серии, предлагаю в этой статье сделать подраздел == Ошибки перевода в серии игр Fallout ==. --U.Solo (обсуждение) 12:31, июля 2, 2015 (UTC)
И заодно (вырезано) Icon cutПластит (Fallout: Brotherhood of Steel) - это перевод от локализатора? («Пластит» — зарегистрированная торговая марка нескольких продуктов (например, акриловый клей для керамической плитки «Plastit»® израильской фирмы «Termokir», пластиковые шурупы «Plastite»® фирмы «Research Engineering & Manufacturing Inc.» (REMIC) из США).) Ustas014 (обсуждение) 09:32, июля 3, 2015 (UTC)
Ну в оригинале оно должно быть «пластичной взрывчаткой». Поглядим что думают другие. --U.Solo (обсуждение) 14:18, июля 3, 2015 (UTC)

Модификация исправляющая ошибки Править

Не знаю можно или нет тут писать об этом. Но, не было ли идеи создать небольшой мод-патч, исправляющий все те ошибки, описанные и замеченные участниками Убежища на этой странице? Например для игр FO3 и FNV. ← Alex Great обсуждение/википедия? 09:15, ноября 29, 2015 (UTC)

Может и была, только судя по тому что эти ошибки никто так и не исправил в модах, этого не было сделано.--ExplorerSmaily (обсуждение) 09:43, ноября 29, 2015 (UTC)
Как насчёт того, чтобы сделать такую пользовательскую модификацию? Или делать это для игр 8-летней давности уже не актуально? ← Alex Great обсуждение/википедия? 04:49, декабря 2, 2015 (UTC)
Актуально, ещё как будет, особенно если им заинтересуется фанаты, которые придерживаются грамотности (ну может 22-23 человека найдётся от силы). В случае создания мода это не будет замороченым занятием, просто проставлять более правильные варианты поверх неправильных названий. Короче: делать — просто, необходимость — практически нет.--ExplorerSmaily (обсуждение) 10:46, декабря 19, 2015 (UTC)


5,56-ые Править

То, что перевелось 1С как 5,56-мм патрон со знаком тире считаю не очень грамотным, в особенности когда приводят зарубежные образцы. "5,56мм" приводился в военной литературе и многочисленных источниках как 5,56мм (сокращённой формой пули 5,56 × 45) со слитными цифрами и буквами, что по сути правильно, ибо европейцы сами так же сокращают. Что касается корректировки в названии, то считаю, что тире нужно убрать и правильно переведённым названием можно считать 5,56мм патрон. Причём вариант из 4-ки судя по заглавной букве должен зваться, наверно, как 5,56мм Патрон.--ExplorerSmaily (обсуждение) 08:30, марта 15, 2016 (UTC)

Согласно правилам порядковые числительные пишутся через дефис. Т.е. "Патрон калибра 5,56 мм", но "5,56-миллиметровый патрон". Вариант с большой буквой грамматически неверен в русском. --Korney San (обсуждение) 10:49, марта 16, 2016 (UTC)
Действительно, что-то я и забыл про это правило.--ExplorerSmaily (обсуждение) 15:13, марта 16, 2016 (UTC)
Они ведь не перевели это как «5,56 мм граната», они перевели это как патрон, чем он и является, а порядок написания — не является ошибкой перевода и не подлежит публикации в этой статье. --FO Vault Boy concept U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 11:21, марта 16, 2016 (UTC)

Ошибки и «ошибки» Править

Если я:

  • страдаю буквализмом и веду непримиримую борьбу с «смысловым переводом», «вольным переводом», «ассоциативным переводом» и прочими переводческими решениями, игнорирующими коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;
  • требую, чтобы имена собственные, включая говорящие прозвища, клички животных и т.п. не переводились, а транскрибировались, потому что свято верую, что «имена собственные не переводятся»;
  • обнаружил в оригинале не поддающийся переводу момент (игра слов и тому подобное), сам не могу дать никакого более правильного и адекватного перевода на русский язык, но желаю оповестить всех о том, что официальный переводчик тоже не осилил;
  • узнал, что оригинальное название содержит отсылку к англоязычной культуре, непонятную русскоязычному игроку без моих распространенных разъяснений, и желаю такие разъяснения дать;
  • придумал более изящный и остроумный перевод по сравнению с официальным переводом, который сам по себе правилен, но не так элегантен, как мой;

я должен выразить свое чрезвычайно ценное мнение где-нибудь в другом месте и не засорять этот список. Пожалуйста. — Xanvier Xanbie (обсуждение) 12:17, октября 9, 2016 (UTC)

Это, простите, к чему? Трактовать как предложение к поправкам в Правила или как камень в чей-то огород? :) --FO Vault Boy concept U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 12:25, октября 9, 2016 (UTC)
И так, и этак. Это одна из самых неприятных для меня страниц современной вики. Я не хочу тыкать пальцем в конкретных участников (это и затруднительно, учитывая, сколько людей правило страницу), но ОШ в текущем виде переполнен не-ошибками, многие из которых основаны на ложных предпосылках. — Xanvier Xanbie (обсуждение) 14:23, октября 9, 2016 (UTC)
написано много имхо. по мне, так ошибки которые следует описывать- это те которые путают игрока, переведены вразрез с оригиналом, либо в том или ином виде прут перерек грамматики (склонение/наклонение/время и пр.)Heavenside (обсуждение) 12:33, октября 9, 2016 (UTC)
У меня есть предложение относительно статьи: вычистить, повесить на неё замок и вносить правки после обсуждения админами. Ну и в начале страницы описать что конкретно сюда вносится... И чем подробнее - тем лучше. --FO Vault Boy concept U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 15:03, октября 9, 2016 (UTC)
Зачем вешать замок? Принцип «добавлять только после обсуждения на странице обсуждения» достаточно хорош, просто его не очень-то соблюдают. Да и до того, как он был введен, в списке уже скопились сотни пунктов, которые никто не пытался обсуждать. — Xanvier Xanbie (обсуждение) 15:32, октября 9, 2016 (UTC)
логично... некоторые ошибки настолько "некритичны", что огорчает- например Айронсайд, пропущена "с" вконце, что некритично, зато упрощено произношение... некоторые вещи в прямом переводе вообще звучат дико... если поставить задачу свалить сюда ВСЕ вольности перевода- у статьи будет запор. Heavenside (обсуждение) 15:17, октября 9, 2016 (UTC)
Да вот именно за тем что не соблюдается принцип... Это решило бы разом все проблемы. Но, повторюсь - это лишь предложение. Лично мне, порой интересно почитать всё что изложено в статье, пусть даже если я с чем-то не согласен. --FO Vault Boy concept U.Solo «Ad narrandum, non ad probandum» 15:37, октября 9, 2016 (UTC)
Да просто почти половину можно снести/растащить по статьям- некоторые вещи не звучат нормально, у некоторых слишком большая длинна получается, а некоторые вещи впринципе нереально перевести так, чтоб никто не докопался
в чате впринципе могу продемонстрировать, чтоб не гадить тут
Heavenside (обсуждение) 15:50, октября 9, 2016 (UTC)
"некоторые ошибки настолько "некритичны", что огорчает- например Айронсайд, пропущена "с" вконце, что некритично, зато упрощено произношение" - вы это серьёзно? Брать и просто опускать "ненужные", "некритичные" части слова просто для того, чтобы кому-то было удобнее произносить? Давайте вообще тогда вообще любые слова коверкать по своему усмотрению, если такие коверканья будут "некритичными". Таким макаром мы вернёмся к тёмным векам, когда арабы из-за того, что им, видите ли, неудобно произносить буквосочетание кс, называли Александра Македонского Искандером из-за более удобного для них буквосочетания ск. Правила языка и правила перевода пока никто, к счастью, не отменял.
Теперь - собственно по сабжу. Поскольку этот камень определённо и в мой огород тоже. Я, конечно, иняза в целом и факультетов перевода и переводоведения в частности не кончал, но и мне понятно, что, по аналогии с заголовком, есть вольный перевод, а есть "вольный перевод". (Ну и остальные варианты таким же образом). Не считаю, что перевод выигрывает, когда локализатором допускаются вольности (по крайней мере по отношению к локализаторам серии Fallout). Не считаю, что буквализм - это всегда плохо.
По остальным пунктам ненумерованного списка согласен. Согласен и с тем, что моменты, которые планируется добавить в статью, должны обсуждаться. (Хотя, каюсь, и сам забываю об этом правиле) Однако считаю, что очевидные ошибки не требуют предварительного обсуждения.
P.S. Хотелось бы узнать, что это за "ложные предпосылки", ну и пример-другой для наглядности. Night Pryanik (обсуждение) 16:47, октября 9, 2016 (UTC)
Буквализм — это плохо, когда переводчик пытается передать формальные компоненты слова или словосочетания в ущерб смыслу и нормам языка, на который переводит. Таких примеров настоящих ошибок в списке хватает, но применительно к нашим не-ошибкам и их «разоблачениям» проблема в том, что разоблачающий «ошибку» участник концентрируется не на тех компонентах, которые важны для решения практической задачи перевода, а на вторичных и незначимых, например, грамматических категориях или основном словарном значении.
Вёрткость (англ. Dodger) — некорректный перевод, так как dodger характеризует человека (кто), а не явление (что). Более правильный перевод: «ловкач».
Важно ли, чтобы перевод называл непременно человека, а не явление? Нет, потому что речь о названии способности, уменьшающей вероятность попадания в персонажа. С этой точки зрения «Вёрткость» соответствует решаемой задаче, и я вижу одну причину, по которой более очевидный «ловкач» — не лучшее решение: это слово означает хитрого, пронырливого, предприимчивого человека.
Следопыт (Ranger) — неверный ассоциативный перевод, правильный — «рейнджер» (следопыт и рейнджер — не одно и то же).
Насколько важна эта разница для данного перевода? Английское слово ranger означает «странник» (от глагола to range), «охотник», «лесник», «егерь», «конный полицейский», «солдат специального диверсионного подразделения, выученный действовать на пересеченной местности», в то время как русское (заимствованное) «рейнджер» гораздо уже и передает только два последних значения (и это можно прочитать по ссылкам). Функция этой способности — избегать нежелательного внимания при путешествии через пустошь, на картинке изображен стереотипный охотник в енотовой шапке. Справился переводчик, назвав способность «следопыт»? Вполне. Нужно использовать слово «рейнджер», коннотирующее с государственной службой и военными званиями? Здесь - незачем. Вот для рейнджеров НКР оно вполне себе на месте.
Халявщик (Fallout 3 и далее) или Хапуга (Fallout) (англ. Scrounger; a person who borrows from or lives off others, Oxford Dictionaries, букв. «человек, который занимает или живёт за счёт других»). Правильнее «Попрошайка» (от to scrounge — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от to scrounge around.
Насколько важно значение «попрошайничать» (т.е. просить милостыню) для перевода названия способности, позволяющей находить в ящиках больше патронов? Совершенно не важно.
Под ложными предпосылками я подразумеваю установки типа «чем перевод дословнее, тем он лучше» или «имена собственные всегда транскрибируются». — Xanvier Xanbie (обсуждение) 19:42, октября 9, 2016 (UTC)
Фонетическая комбинация "дс" для русского языка ненормальна, там вообще отсылка к самому Конститушену(и место этому уточнению в статьях про капитана и Конститушен). Некоторые вещи дословно переводить не надо изза того, что при большой длинне шрифт мельчает (в идеале Missile launcher перевести бы как гранатомет- чтоб после модификаций шрифт был крупнее тараканьего глаза, то же самое с бутылками- спасибо долбаному пип-бою). Про патрон вообще атас- у них устоялось такое понимание bullet. "Зов свободы" достаточно нормально переведен- у нас же нет их заморочек, при которых есть разница (она есть, но чтоб ее выловить- надо именно сравнивать и понимать, что не так). "Бестеневая лампа" переведена сносно, единственный альтернативный вариант вижу- "открытая лампа", что одинаково не дословно. Насчет "Кованые"- ну не умеет движок склонять, беда-печаль... Про глюконафт инфа просится в свою статью- тут не может быть "правильного" перевода.
я не говорю, что содержимое "сжечь и взорвать", просто почистить от вещей, которые не являются ОШИБКАМИ.
Heavenside (обсуждение) 17:20, октября 9, 2016 (UTC)
"Фонетическая комбинация "дс" для русского языка ненормальна" - и что дальше? (Не говоря уже о том, что читается это не как "дс", а "тс" или вовсе "ц"). Отбрасывать "ненормальные" буквы? При переводе имён собственных вообще могут нарушаться привычные нам правила (Ы в начале слова, например, или после Ж, Ч, Ш). Night Pryanik (обсуждение) 05:24, октября 10, 2016 (UTC)
Там "имя собственное" вообще является кличкой и отсутствие "S" будет заметно только в англ версии и только тем кто вкурсе. Максимум как можно это назвать- опечатка. Можно тогда вообще докопаться- а что не перевели, как "броненосцы" или "храбрецы"? Оба варианта тоже теоретически вполне возможны.
Предлагаю это обсуждение свернуть, ибо оно не плодотворное. Ну или в чате продолжить если есть желание.
Heavenside (обсуждение) 05:44, октября 10, 2016 (UTC)
Все ваши аргументы можно свести к следующему: "это некритично/незначительно, это мало кто заметит". Это не опечатка. Это ошибка, это вольность и отсебятина локализаторов, которые, подозреваю, руководствовались теми же субъективными аргументами, как и вы, а не ориентировались на правила перевода.
Вообще-то я считал, что если страница называется "Обсуждение чего-нибудь", то на ней и стоит обсуждать. Но в этот раз соглашусь с вами, обсуждение стоит заканчивать, так как оно неконструктивно. Night Pryanik (обсуждение) 06:43, октября 10, 2016 (UTC)

Стаканы Править

Только сейчас узнал, что в оригинале — en:Drinking glass, а в версиях локализаторов (1 и 2) стакан оказался не питьевым, а стеклянным; а потом просто стаканом. Наверно, особой разницы и недоразумений не будет, если привести оба варианта перевода питьевой стакан и стакан для питья?--ExplorerSmaily (обсуждение) 20:03, декабря 4, 2016 (UTC)

Разные игры, разный перевод. В обоих случаях некорректный. --212.15.114.66 05:54, декабря 5, 2016 (UTC)
Вроде один из администраторов в чате одобрил, едем дальше.--ExplorerSmaily (обсуждение) 17:11, декабря 9, 2016 (UTC)


Прежде чем ставить двойку переводчику Править

Май лабораториз или не Май Править

Уодсворт: «From the keen minds at Med-Tek, the My First Laboratory will instantly detoxify you…»

  • My First Laboratory — довоенное название изделия, и в переводе никак не может быть «опущен момент с приобретением своей первой лаборатории главным героем», который родился через пару сотен лет после производства этой самой «My First». С таким же успехом можно привести довод: в названии предмета упущен момент продажи Мойрой своей первой лаборатории.

Маленькая или First?

  • Начальная/первоначальная — мини/маленькая — в смысле неполная, урезанная версия намбер First.

Лаборатория в игре действительно маленькая, дано описательное название объекта, что на ошибку не тянет. …или переводчик настолько непрофессионален, что путается в словах… лаборатория юного химика…

Насчёт потери слова «Моя» и использования «совершенно постороннего» «маленькая».

  • По такому принципу на подходе в ОШ, например, книжка SPECIAL!, потомушто это вовсе не книжка, а обращение «You’re»  — обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи (уфф, не запомнил — скопипастил), как вещает учебник и Википедия. Налицо использование «совершенно постороннего» названия.
  • Нью-Йорк: New York City — потеря очень важного слова, обозначающего статус города, и использование совершенно постороннего дефиса (тут уже все скопом лингвисты-академики подкачали), и ваще врут разрабы — голландцы до сих пор обзывают город его первым названием — Новый Амстердам )

Дословный перевод фразы хорош для подстрочника, к литературной адаптации текста, даже «игрушечного», отношения не имеет.

Ок, принимаю. Ну, я это… не подумал объективно)--ExplorerSmaily (обсуждение) 18:32, февраля 19, 2018 (UTC)

Реорганизация ОШ Править

Решил немного разгрести Ошибки, так как страница сильно разрослась. После реорганизации все ошибки будут вынесены на отдельные подстраницы по играм.

Кто за, кто против? --Anticube (обсуждение) 13:21, апреля 2, 2018 (UTC)

Если ещё страница обсуждения будет разделена и поедет следом — то определённо «За» :) Kylxackep (обсуждение) 13:27, апреля 2, 2018 (UTC)
Поддерживаю, так будет намного удобнее.--Pavel Shepard 14:21, апреля 2, 2018 (UTC)
ИМХО ничего лучше и проще этих подстраниц нет. Насущная проблема для статей, где информации очень много. За.--ExplorerSmaily (обсуждение) 17:12, апреля 2, 2018 (UTC)
Логично. За. Jinau (обсуждение) 20:19, апреля 2, 2018 (UTC)

Не ошибки: серия Fallout Править

Я на свой страх и риск удалил из списка оставленных на странице ошибок «серии Fallout» не-ошибки — названия способностей Быстрое восстановление, Ванька-встанька, Вёрткость, Дуэлист, Кошачий глаз, Кровавая баня, Первопроходец, Приз!, Скорость восстановления, Следопыт, Смертельный удар, Халявщик. С моей точки зрения, эти переводы не ошибочны, переводчик справился с поставленной задачей, а вот предлагаемые «правильные» варианты нередко даже хуже «ошибочных». Я комментировал некоторые из этих замечаний выше.

  • «Ассоциативный» перевод не является заведомо ошибочным, а дословный — единственно верным. Всевозможные трансформации, опущения, дополнения, перестановки, замены — непременная часть арсенала инструментов переводчика.
  • Поскольку речь о названиях способностей, требовать обязательного сохранения грамматической категории («Ловкач», а не «Вёрткость»! «Убийца», а не «Смертельный удар»!) по меньшей мере странно — она здесь не несет никакого полезного смысла.
  • Не следует хвататься за первое значение из словаря (как в случаях со scrounge или ranger).
  • Перевод 1С последовательно упоминает «восстановление» (очков) здоровья, требование непременно использовать слова «излечение»/«исцеление» не выглядит чем-то заведомо нужным и полезным.
  • Также в этом списке: Растения объявлено ошибкой из-за использования множественного числа, но, насколько я могу судить, в играх так обозначаются и группы растений тоже (FO2 Cornstalk 4). — Xanvier Xanbie (обсуждение) 18:57, октября 24, 2018 (UTC)
  • Поскольку таблица на странице ОШ стала совсем куцей, я раскидал оставшиеся ошибки Зета-сканирование, Пластиковая взрывчатка, Шашлык из игуаны, Эксперт-сапёр по подстатьям (с учетом повторов в разных играх). — Xanvier Xanbie (обсуждение) 19:14, октября 24, 2018 (UTC)

Пупс Волт-Бой Править

Смотрю оригинальное название Vault-Tec bobblehead и думаю, где в нём слова «Волт-Бой» и «пупс»? Понятно, что в русском нет точного перевода bobblehead (разве что «болванчик»). Понятно, что пупс — вообще про другое. Ясно, что «кукла „Волт-Тек“ с качающейся головой» не подходит. И можно догадаться по внешнему виду, что это фигурка Волт-Боя… Но давайте хотя бы как «трудности перевода» занесём в ОШ? Заодно переименуем в «Пупс Волт-Боя» (если в редакторе нет опровержений). --FunGorn (обсуждение) 13:18, декабря 4, 2018 (UTC)

"Ядер-Кола" и от нее производные. Править

"Ядер-Кола" (англ. Nuka-Cola) - по мне одна из грубейших ошибок перевода всей серии игр "Fallout". Переводить слово "Nuka" как "Ядер" нельзя, ибо это торговая марка (отсылка на Coсa-Cola) как "Дженерал Атомикс" или "Масс Фьюжн", а не указание её радиоктивный состав. Правильный перевод "Нюка-Кола" ("Nuka-Cola"), "Нюка-Черри" ("Nuka-Cherry"), "Нюка-Кола Квантнум" ("Nuka-Cola Quantum") и тд.

"Ядер-мир" или "Ядерный мир" (англ. Nuka World) - ошибка вытекающая из ошибки "Ядер-Колы". Это тематический парк развлечений торговой марки "Нюка-Кола", а не радиоктивная пустошь. Так что правильно переводи "Нюка Ворлд" или "Мир Нюки".

ImperialBear (обсуждение) 18:13, января 4, 2019 (UTC)

Извините, в Убежище не принято выражаться подобным образом, исправил заголовок. По существу: выше есть пост участника с опытом профессионального переводчика, почитайте. Кроме того, часть Nuka в названии напитка образована от nuclear, то есть ядерный, и имеет не абстрактно-декоративный характер, а смысловой, что и передаёт вариант перевода «Ядер-кола» (т. е. русское название для носителя русского языка звучит примерно так же, как и английское для носителя английского). Никакой драмы в данном случае нет, думаю. --FunGorn (обсуждение) 19:52, января 4, 2019 (UTC)
В теории да. На практике выглядит глупо и искажает контекст. Примерно, как если перевести "Vauit Tec" как "Подвал Тех" или "Погреб Тех"... И в контексте игры частица "Nu" в название от "Nuclear" - маркетинговый ход (то есть тот самый абстрактно-декоративный характер). Что-то типо "Nuclear era - Nuka-Cola". А еще в рецепте (судя по привыканию к ней) используются (или изначально использовались) листья "nuclear" подвид коки (в игре ядерное помешатество ведь было) - отсюда скорей всего и растет "Nuka".
Для тех кто в танке: свое название "Coсa-Cola" получила от двух первоначальных ингредиентов: "Coсa" - от листьев коки и "Cola" от орехов колы. ImperialBear (обсуждение) 21:09, января 4, 2019 (UTC)

Горис-студент Править

Проблема в том, что "student" - не только "студент", но и "ученик". Второй термин выглядит более подходящим когтю смерти, учитывая, что образование он получал исключительно домашнее и самостоятельное. Кроме того, он воспринимает себя одновременно и как учёного, который уже что-то исследовал и которому есть, что сказать, а термин из перевода привлекает ассоциации, будто он только начал свою деятельность по данному "профилю". Кольт (обсуждение) 21:08, октября 23, 2019 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.