Ошибки перевода?[]
Joe's Spuckies - сэндвичи Джо. Довоенная сеть ресторанов сэндвичей с мясными шариками. Ничего общего с крутыми печеньками. Или переводчики что-то своё увидели в рекламном плакате?
Ссылка на англовики: Joe's_Spuckies
Вот что пишет wiktionary
spuckie (plural spuckies)
Cat chuga (обсуждение) 16:35, декабря 30, 2015 (UTC)
- Вообще-то локация имеет родное название «Mean Pastries». --Steel Nomad (обсуждение) 16:44, декабря 30, 2015 (UTC)
- Хорошо, согласен, печеньки нашлись. Откуда тогда крутизна?
- Смотрю mean -- средний, скупой, подлый, захудалый, плохой, низкий Cat chuga (обсуждение) 20:08, декабря 30, 2015 (UTC)
- Несомненно это ОШ.--ExplorerSmaily (обсуждение) 23:34, января 5, 2016 (UTC)
- В американском разговорном mean может переводиться как отменный, превосходный; поражающий, бросающийся в глаза; огромный (словарь Lingvo), так что нет, вероятно, ошибки. --FunGorn (обсуждение) 17:25, января 9, 2016 (UTC)
- Я немного поздновато, но дополню, что именно отсюда и растут ноги Огромного Сыкинсына (англ. Mean Sonofabitch). Night Pryanik (обсуждение) 11:35, января 28, 2016 (UTC)
- В американском разговорном mean может переводиться как отменный, превосходный; поражающий, бросающийся в глаза; огромный (словарь Lingvo), так что нет, вероятно, ошибки. --FunGorn (обсуждение) 17:25, января 9, 2016 (UTC)
- Несомненно это ОШ.--ExplorerSmaily (обсуждение) 23:34, января 5, 2016 (UTC)
- Смотрю mean -- средний, скупой, подлый, захудалый, плохой, низкий Cat chuga (обсуждение) 20:08, декабря 30, 2015 (UTC)
- Хорошо, согласен, печеньки нашлись. Откуда тогда крутизна?