Убежище
Advertisement
Убежище

Ошибки перевода?[]

Joe's Spuckies - сэндвичи Джо. Довоенная сеть ресторанов сэндвичей с мясными шариками. Ничего общего с крутыми печеньками. Или переводчики что-то своё  увидели в рекламном плакате?

Ссылка на англовики: Joe's_Spuckies

Вот что пишет wiktionary

spuckie ‎(plural spuckies)

  1. (US, Boston) A submarine sandwich.

Cat chuga (обсуждение) 16:35, декабря 30, 2015 (UTC)

Вообще-то локация имеет родное название «Mean Pastries». --Steel Nomad (обсуждение) 16:44, декабря 30, 2015 (UTC)
Хорошо, согласен, печеньки нашлись. Откуда тогда крутизна?
Смотрю mean -- средний, скупой, подлый, захудалый, плохой, низкий Cat chuga (обсуждение) 20:08, декабря 30, 2015 (UTC)
Несомненно это ОШ.--ExplorerSmaily (обсуждение) 23:34, января 5, 2016 (UTC)
В американском разговорном mean может переводиться как отменный, превосходный; поражающий, бросающийся в глаза; огромный (словарь Lingvo), так что нет, вероятно, ошибки. --FunGorn (обсуждение) 17:25, января 9, 2016 (UTC)
Я немного поздновато, но дополню, что именно отсюда и растут ноги Огромного Сыкинсына (англ. Mean Sonofabitch). Night Pryanik (обсуждение) 11:35, января 28, 2016 (UTC)
Advertisement