В Убежище есть статьи о других персонажах с именем Михаил. |
Руководство, принятие решений, частично редактирование текста, режиссура звука (не техническая часть, а руководство актёрами), исправление ошибок. Фактически это означает, что „я в доме главный“, и я же в итоге за всё отвечаю.Интервью[1]
Михаил Юрьевич Волошин — работник «1С», менеджер по локализации Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics.
Описание[]
Первыми работами стали Fallout Tactics[2] и Fallout 2[3][4]. В связи с меньшими объёмами работ в Fallout Tactics игра была локализована полностью к июню 2006 года, когда работа над Fallout 2 ещё продолжалась. Первая локализация от 1С для Fallout 2 вышла 19 мая 2006 года, а выпущенные в дальнейшем патчи содержали исправления ошибок, которые Волошин, переводчики и редакторы упустили из виду[1]. В должности звукорежиссёра Волошин проводил отбор актёров, от которых требовал нужной подачи. Наиболее проблематичным персонажем в этом моменте для него был Сулик, которого пытались озвучить около десятка человек[5].
На момент работ вёл активную переписку с фанатами серии игр Fallout на kamrad.ru, где периодически отчитывался о проделанных работах[5].
Позднее всего проводились работы по локализации первой части игры[1][6][7], они велись параллельно работам над исправлением ошибок в Fallout 2[5]. По причинам более позднего приобретения разрешения на локализацию, болезней, подборам актёров и подготовки текстов с аудио, игра была подготовлена Волошиным, редакторами и переводчиками только к началу 2008 года, официально локализована она была только 15 февраля. Сам же Волошин работал в 1С до 2007 года, после его ухода должность менеджера локализации заняла Анна Киселёва[5][6].
Женат на Елене Агаповой[8].
Цитаты[]
Fallout 2[]
«Коллектив локализаторов выражает глубокую благодарность поклонникам серии игр Fallout и коллективу форумов www.kamrad.ru, оказавшим большую помощь в процессе работы над игрой». (титры[3])
Интервью[]
- «Ну, первое знакомство было через Фаргус, потом — в английскую. В остальные не играл. Была от Волка (это где АукцЫон и Косогор) — поставил, очень не понравилось, удалил». ([1])
- «К нам в отдел пришёл начальник и спросил "кто будет делать Fallout?" и чуть не оглох от моего вопля "ЯЯААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!" Я так понимаю, купили на распродаже Interplay по частям, но подробностей не знаю». ([1])
- «Потому что он быстрее всех получился. Начали 2 и Тактикс одновременно, но Тактикс меньше по объёмам, вот и получился быстрее. А 1 тогда просто не был закуплен, насколько я знаю». ([1])
- «Между локализацией 2 и 1 был промежуток. Во-вторых, тянулось долго потому, что это проекты из бек-каталога, т.е. не первоочерёдные. Ими занимались, когда находилось время между другими проектами. Какового времени, откровенно говоря, не так много было. Откройте выход 1С за 2004-2005 годы, увидите ещё штук 40 моих тайтлов, из которых половина — ААА. Call of Duty, Rome: Total war, например… Всё это делалось параллельно с Fallout'ом, точнее, Fallout параллельно с этим. В-третьих, хотелось всё сделать хорошо, получилось по-разному, но в основном вроде хорошо. Неплохо. Хотя во 2-м были баги, было их довольно много, но исправили всё оперативно». ([1])
- «Был вариант „форсаж“, тоже хороший. Решали с редакторами и коллегами голосованием. Винт победил». ([1])
- «Язык. Сложный, живой. Неоднозначный. Текст, насыщенный аллюзиями — зачастую на понятные только американцам вещи — вроде как аллюзии на Аллу Пугачёву понятны только нам. Скажем, очень простое — в Fallout 2 в разговоре про каннибализм на вопрос а что, вы едите мёртвых? Избранный отвечает: а как же иначе мы грокнем их сущность?» ([1])
Kamrad.ru[]
- «Теряется игра слов, т.е. половина диалогов в Рино станет плоской и тупой». (про допуск в локализацию джета вместо винта[5])
- «Слово Jet в английском языке обозначает в частности „реактивное топливо“, „реактивный самолёт“. И каждое второе упоминание наркотика в игре построено на игре слов. Причем многослойной: Jet — наркотик, Jet — реактивное топливо, полёт на реактивном самолете, fly high — то, что в русском называется „приход“. И если оставить русское „джет“, вся игра слов будет потеряна безвозвратно. Доходчиво?» ([5])
- «Есть предложение. Ящерицы — гекки. Город — Гекко. А прибор — ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный). Таким образом сохраняется связь с Эдемским садом и игра слов на протяжении всей игры». ([5])
- «…тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы. В принципе можно, почему нет. Основное — это ГЭКК в данном случае… …„начальника райвоенкомата вместо Мастера“… …Это пять…» ([5])
- «Насчёт Vault City — тут совершенно правильно, как мне кажется говорили, что Убежище и Ваулт Сити — варианты несочетаемые. Опять как в случае с GECK пропадает игра слов и кусочек сюжета. Для Vault City у меня есть вариант „Город Убежища“ (не УбежищЕ, а УбежищА, с намёком, что его жители — выходцы из Убежища). По-моему и красиво, и по смыслу пойдёт». ([5])
- «Поживём — увидим… Собака, кстати, может быть и Дымок, вполне». ([5])
- «Как обычно. Обезличиванием. Т.е. фраза „I'm cool!“ это не „Я крут!“ а „Круть моя велика!“. Обычно люди с этим справляются». (про моменты игнорирования пола персонажа в репликах[5])
- «…Республика Новая Калифорния… А аббревиатура будет РНК? Поясняю: это рибонуклеиновая кислота, один из носителей генного кода наряду с ДНК. Таких совпадений надо избегать как огня… …Городской Эдемский Конструкционный Комплект… Спорить не буду, подходит в принципе. Но мой вариант красивее, поскольку „Эдемский“ указывает на то, что он сделан в Эдеме». ([5])
- «Оружейные фанаты в моём лице утверждают, что переводить надо обязательно функциональные названия — shotgun, sniper rifle и т.п. А собственные — Desert Eagle, Magnum (magnum, кстати, это тип патрона ) — можно да, а можно и нет. Даже предпочтительно — нет. По поводу подразделения — это я сказал?! Да, сказал… вот дурак. Спасибо, что указал». ([5])
- «Ага, а английский юмор произошел от русского перевода. Давай уж тогда „Страшные пальцы“ — видел я такое… „Выскочили на меня Страшные пальцы… и давай гнуться!“» ([5])
- «В общем, Cattle Prod — это либо электрокнут, либо электро-стрекало. Право, не знаю, что хуже… но всё остальное — куда хуже этих двух». ([5])
- «А ты что, американец? Даже американцу, который не читал Хайнлайна, прикол с каннибализмом, например, будет НЕпонятен. Переводиться будут так, чтобы стало понятно русскому, который читал в переводе». ([5])
- «Так и переведём — хабологи. Из двух вещей, которые завязаны на это название (Hub — узел и пародия на сайентологию), мне более важным кажется сохранить аллюзии с сайентологией». ([5])
- «Он не Иисус. Он Хесус, поскольку семья Мордино имеет явные пуэрториканские корни». ([5])
- «Отчёт о проделанной работе. На данный момент переведено около 50% текста. Впереди — вторая половина перевода, а затем вычитка/редактура. После этого — тестирование». (сообщение 25.03.2004[5])
- «Известно, что это НЕ helicopter. Соответственно, это не вертолёт. Дальше — простор для фантазии. Мне нравится „винтокрыл“». ([5])
- «Началось тестирование». (12.02.2005[5])
- «…бета-тестирование — это не развлечение. Это тяжёлый и нудный (но очень нужный) труд. Кто будет относиться к этому как к развлечению — очень быстро вылетит…» ([5])
- «В мае, кажется, начинаем писать звук. Тестирование еще не завершено…» (13.05.2005[5])
- «Ну что вам сказать, мальчики и девочки. Начали писать звук. Это шандец. Я знал, что будет плохо… но, честно говоря, неточно оценивал — насколько. Пока записана одна роль — Гарольд. При мысли о Сулике и Майроне у меня начинают шевелиться волосы… То есть я, конечно, всё сделаю, как надо. Но помучаюсь судя по всему неслабо. Если Гарольда, который на самом деле простенький, писали почти четыре часа… ой-ой, короче. Пожалейте меня». (02.06.2005[5])
- «Потому что каждый персонаж — это личность. И актёру, который его озвучивает, надо не просто достоверно заорать „Ложись, граната!“ так, чтобы геймер поверил, что дело на поле боя происходит — а так, чтобы геймер точно знал, что это орёт вот именно этот хрен с богатой биографией. Проще говоря, играть, раскрыть характер. В лучших традициях. А не каждый актёр может раскрыть не каждый характер». ([5])
- «Поясняю на пальцах. Сотрудники фирмы „1С“ выполняют функции звукорежиссёра (это такой человек, который 18 раз прошёл игру, знает все диалоги наизусть, и говорит актёру как именно ему надо сказать слово "Мама" в этом месте) — это я, и звукоинженера — это такой товарищ, который жмёт кнопку. Причём он точно знает какую кнопку когда жать и понимает, для чего какая ручка к пульту приделана. Актёров мы ЗОВЁМ. Понимаешь? И среди тех актёров, которых мы зовём — пара народных и человек 6 или 7 заслуженных артистов России. А просто талантливые — всё, других мы не берём. И у всех — опыт лет 5-7 в озвучке игр и кино. И ты предлагаешь мне — МНЕ! — звать студентов? Ты хорошо подумал, что сказал?» ([5])
- «Пока не хотелось бы раскрывать, тем более, что кроме уже озвученного может всё ещё поменяться. Я примерно знаю, кто кого будет звучить, но если честно — половина проваливается на кастинге. Могу сказать, что озвучены: Гарольд, Линетт (до половины, но это только вопрос времени), Сержант с базы Наварро, Маркус». (07.06.2005 [5])
- «Сегодня сделали пару второстепенных ролей и Танди». (09.06.2005[5])
- «Кстати. Сулик и Майрон по прежнему ждут своего часа. Надеюсь, Репетур сумеет одного из них сделать». (09.06.2005[5])
- «Вчера, кстати, ролик записали. Точнее, Ролик — с большой буквы». (11.06.2005[5])
- «Остался Сулик… Остался СУЛИК… ОСТАЛСЯ СУЛИК!!! МАТЬ ЕГО В ТРАМ ТАРАРАМ!!! Ну и дальше по мелочи. Тестирование там и т.п». (27.06.2005[5])
- «Да он не обкуренный. Никто не может сделать акцент и манеру речи. Сегодня и завтра еще 2 пробы…» (проблемы с озвучанием Сулика[5])
- «Да уж хрен. Буду искать столько, сколько понадобится…» (29.06.2005; проблемы с озвучанием Сулика[5])
- «Если имитировать — то брать просто хорошего актера. Таких на данный момент пробовалось 9 (девять). Если брать негра — то с реальным акцентом. Вот такой вот выбор. Ничего, работа идёт». (02.07.2005; проблемы с озвучанием Сулика[5])
- «Это действительно негр говорит — рэпер-гвианец. Дело в том, что Сулик говорит по английски неправильно. И не просто неправильно, а
1. С неправильными интонациями.
2. С сильным акцентом (запомним эти слова)
3. Неправильно грамматически (неправильное построение фраз, просторечия, и т.п.)» (08.07.2005[5]) - «И в сухом остатке из 10 (от отчаяния) опробованных актёров мы имеем фигу с маслом. В числе этой десятки побывали многие очень и очень хорошие актёры. Делавшие суперсложные вещи. Таким образом возникла идея — позвать человека, обладающего естественным нешаблонным акцентом, и неправильной русской речью. А Сулик говорит не с негриятнским, но с очень близким акцентом. Если он жил и не в Гарлеме, то рядом где-то — точно. И нашёлся этот самый рэпер. Который к тому же обладает похожим на Сулика голосом». (08.07.2005[5])
- «Подозреваю, что вряд ли хотя бы 10% геймеров поймут, с каким акцентом говорит Сулик. Акцент есть? Есть. Говорит неправильно? Неправильно. на дикаря похоже? Да еще и как! Ну и слава богу. Пусть будет такой. Подкладываем его под картинку. Сочетается? Сочетается, отлично просто! Ну и вообще всё прекрасно» (08.07.2005[5])
- «Вам не приходило в голову, что одни и те же интонации в английском и русском значат совершенно разные вещи? И vice versa. И если скажем сержант заговорит с точным копированием английских интонаций — вы ужаснётёсь. Это будет полная лажа…» ([5])
- «Начнём с момента встречи с Суликом — её ты должен помнить. Он вообще-то напился и спьяну раздербанил Майре кабак. Не слишком похоже на Гойко Митича, да? Поиграй в игру с оригинальной озвучкой… Я тебя уверяю — мой Сулик очень близко к авторскому замыслу». ([5])
- «Монтаж звука по прежнему идёт. Есть шанс, что к 20-м числам будет готово. Я иду в отпуск, на работе буду 22-го. Как раз займусь окончательной доводкой». (05.08.2005[5])
- «Работа идёт, майлстоуна всё нет. Баги есть, все больше текстовые. Озвучка переделываться не будет». (29.09.2005[5])
- «Ошибок дофигища было, стало гораздо меньше. Но тестирование по-прежнему продолжается, надеюсь выловить побольше… …Ты прав, все три Фола делаю я». ([5])
- «Победили пол. Будут нормальные обращения к герою в зависимости от пола. Сколько делать будем — бог его знает, но сделаем. Вряд ли больше месяца». (29.11.2005[5])
- «Это пока победить не удалось, и судя по всему не удастся». (про введение имени протагониста на русском языке; 29.11.2005[5])
- «Пока ввод русского имени приводит к тому, что игра начинает падать». (1.12.2005[5])
- «Релиз близится. Механизм разведения М-Ж работает, так что фраз „ты странный сучка“ не будет». (17.02.2006[5])
- «Сегодня закрыл все ошибки, которые нашли тестеры. За 2 недели интенсивного тестирования — десяток новых ошибок. По сравнению с началом — небо и земля. Похоже, что всё будет очень скоро». (2.03.2006[5])
- «Нет, потому что титры — это видеоролик, и они не будут переделываться. Вот в readme — будет». (про написание благодарности в теме про официальную локализацию на kamrad.ru[5])
- «Наш начальник тестирования обычно в таких случаях говорит „Посмотрите на Винды — в них тоже есть ошибки. И что? Всё равно бестселлер“». ([5])
- «Там в одном казино есть стол для игры в крэпс. Перевода терминологии нету. Сижу, мучаюсь…» (15.03.2006[5])
- «Writing project Fallout2_release_candidate… Writing lead-out… 1 copy written OK. D O N E!» (17.03.2006[5])
- «Будут даже более грязные, чем „сука“. Но любимых „трёх слов“ не будет». (про мат[5])
- «Writing project fallout2_master… 4 copies written OK… D O N E!» (24.03.2006[5])
- «Был сегодня в дистрибуции, относил им мастер Fallout Tactics. Сказали буквально следующее: "Печатать будем, но когда — не знаем. Как будет дырка в очереди на завод — так и напечатаем. Сам понимаешь, игра старая, торопиться некуда"». (24.04.2006[5])
- «Всё провернули, пока я был в отпуске. В печать отправили как раз пока я был в отпуске». (13.05.2006[5])
- «Что у тебя с картинками — не понимаю, у меня такого нету, у тестеров тоже не было. Похоже, ты один так попал». (20.05.2006; про выделение фона картинок в меню создания персонажа[5])
- «Да. Русский народный спорт „обгадь локализатора“ в самом разгаре». ([5])
- «С фоном волтбоя проблема есть, буду смотреть, за день-два сделаю фикс». (22.05.2006[5])
- «Позор мне, позор. С Читсой — чисто моя вина». ([5])
- «Это фича. Там речь о том, что для них „Holy Thirteen“ -- уже перестало быть обозначением убежища, и представляет собой некое священное место. Этакий Край Вечной Охоты». ([5])
- «Если на Нюку я со скрежетом страшным готов согласиться, то с Den там столько диалогов на игре слов, что мама не горюй. Но в любом случае мы не перерабатывали пиратские, мы свой перевод делали. Я так вообще в пиратские играл один раз — впечатления остались далеко не лучшие». ([5])
- «Значит так, по поводу тестирования. На данный момент фаны нашли в игре 6 (шесть) багов. При тех же темпах я предполагаю количество найденных багов в районе 20-40, потом они закончатся. Так вот насчёт тестеров. Количество закрытых (т.е. баг найден и в итоге исправлен) events в базе багтракера составляет 725 (семьсот двадцать пять). Дубли (когда об одной ошибке сообщило несколько человек) — удалены. Для игры такого масштаба такое количество багов — в общем нормально. Так вот результат 20-40/725 лично я считаю неплохим. Отличным был бы 10/725». (23.05.2006[5])
- «Нашли где-то с десяток багов. Буду править. Есть места, за которые мне очень, очень стыдно Например, частично это согласования. Ну и сокращения параметров — то, что они разные… Это вообще каюк. Редкий дебилизм проявлен. Давно я так не… Тестеры тоже получили пистон. Они тоже давно так не… Фикс будет в пятницу, я думаю». (24.05.2006[5])
- «Там же, почему „точность“, а не „точный“? Правильнее с точки зрения русского языка. bruiser переведён как хулиган Это всё обсуждалось, кажется, сошлись на этом. Почему-то — не помню почему — мы отказались от качка и громилы…» ([5])
- «Это бага оригинальной игры, используй замедлитель процесора». (про уменьшение числа случайных встреч[5])
- «Сегодня будет фикс. Поправил:
1. Баги с женским полом — встречались, а то. Спасибо Максиму Соловьёву aka solovmax. Очень ценный товарищ. Я бы его к нам тестером позвал.
2. Combat messages — да, должен сказать, не фонтан был. Посмотрим, что получилось.
3. Несколько ошибок оригинала. Например, охранники у ворот Города Убежища путали гулей с мутантами.
4. Пару названий на карте.
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.
6. Поправил меню немного.
7. Исправил позорнейший свой баг с сокращениями параметров.
8. Сделал так, чтобы био готовых персонажей не вылезало за рамку.
9. Подправил пару описаний перков.
Очень много прислали также товарищи Дмитрий Шевченко, Дмитрий aka Tim273, Кирилл Надежин. Огромное им спасибо.
Также должен сказать, что товарищи с АГ подсказали ценных мыслей, придется и их поблагодарить. Хотя не хочется. Спасибо вам всем. Вам бы ещё чуть высокомерия убрать — цены вам не будет». (26.05.2006[5]) - «Знаешь, есть такое „золотое правило“ Звучит оно так: „У кого золото — тот и правит“ В данном случае „золото“ у меня. А мне нравится Рино Поскольку ни тот, ни другой варианты не являются на самом деле неправильными, я не думаю, что стоит перелопачивать игру». (Рино/Рено[5])
- «Чтобы искать ошибки — не надо читать 1.8-2 метра текста. Надо в игру играть. Там если что — всё видно». ([5])
- «Да-да. Если не считать того, что там есть marauders, кот. и есть мародёры. Я и так задолбался разводить английские названия». ([5])
- «Да, это клички. А клички переводятся. И клички указывают на их личные таланты. Вот я и перевел». ([5])
- «Приходилось Серёге каждый скрипт ручками чекать». (про баг в отношении квеста Бекки после сдачи[5])
- «Пока не занимался». (про кнопку Tell me about и пробиваемые в нём русские буквы; 2.07.2006[5])
- «Отчет о проделанной работе. Fallout 1 ушел в тестирование. Сделали русский ввод в окне "Расскажи мне о...". Нужен сейв при встрече с чуваком, который реагирует на это. И надо знать на что именно он реагирует». (11.07.2006[5])
- «В понедельник-вторник начинаю озвучку». (про локализацию Fallout; 03.08.2006[5])
- «Киллиан Даркуотер — Дмитрий Полонский. Привет Уокеру». (8.08.2006[5])
- «Киллиан, Танди, Локсли, Декер, Джейн — готовы. Сегодня нырнул в базу по ошибкам. Больше, чем хотелось бы…. но лучше, чем могло бы быть. Кажется, кое-каких граблей удалось избежать. Чую я, что затыком здесь станет Гизмо… хотя есть у меня на примете один актер». (10.08.2006[5])
- «Тупим? Опечатка вульгарис, естессно. Бывает». ([5])
- «Чуть побольше, чем в „Властелине колец“. С Войной и Миром не мерял, не могу сказать». (ответ на то, что чистого текста в Fallout 2 больше, чем в трёх томах "Войны и мира"[5])
- «Но ошибки выловлены все, следующий патч будет последним». (про Fallout 2; 04.09.2006[5])
- «В работе. Половину сделали, или чуть больше». (про Fallout; 07.09.2006[5])
- «Локализация идёт. Звук почти дописан, тестирование почти дотестировано, делаю женские реплики». (про Fallout; 12.10.2006[5])
- «Делаю женские реплики. Звук записан». (22.11.2006[5])
- «Так. Чувствую, сейчас начнутся положительные эмоции, которых я пожелал. Я увольняюсь. Доделывать Fallout буду или я, или Аня Кисёлева, которую вы могли видеть в титрах к Fallout 2 как редактора. В титрах Fallout 1 меня скорей всего уже не будет… но вы же всё знаете, да?» (11.01.2007[5])
- «Практически всё сделано, сейчас уже идет правка скриптов под м/ж… Аня принимала участие в работе с F2 и FT и очень активно». ([5])
- «Концепция поменялась. Я доделываю Fallout. И вряд ли его отменят, раз меня так настоятельно попросили его доделать». (17.01.2007[5])
- «Скрипты оказались сложнее, чем во втором. Программер их, конечно, сделает, но это займет больше времени». (30.01.2007[5])
- «Финальный прогон тестирования например ещё не начинали вообще». (27.06.2007[5])
- «Собрана версия со звуком и разбивкой по полам. Идет тестирование. :p» (24.08.2007[5])
- «Версия со звуком, липсинками, „Спросить о…“, разделением м/ж, и прочей фигнёй, о которой все сто раз спрашивали — в тестировании». (21.09.2007[5])
- «Почти всегда лучше на русском. Я, например, как и моя жена — не смотрю фильмы на английском. И в игры стараюсь играть на русском. Потому что английский — это работа. Большинство тех, кому кажется, что они знают английский — его не знают. Если ты смотришь кино, скажем, с субтитрами (а это 95% примерно того контингента, который кричит, что знает язык) — то скорей всего ты английский знаешь в недостаточной степени. И не можешь свободно воспринимать его на слух. Положа руку на сердце скажи — понимаешь ли ты на слух 100% того, что говорят в кино по-английски? Думаю, что нет, разве что это фильм типа „Хищник“. А раз ты не понимаешь со слуха 100% (читай — не прожил пару-тройку лет в США), значит ты слушаешь не речь со всеми её нюансами. Ты слушаешь игру американских актеров как музыку. Вот тут сыграл такой инструмент, а тут сякой. А это — неправильно. Потому что языки отличаются по интонационной окраске. Китайца ты вообще не поймешь по интонации — он у тебя хлеба попросил жалобно или прирезать собирается. И в русском языке интонации не такие как в американском (или немецком. или польском.). За примерами далеко ходить не надо… Так что все твои я как слышу эту озвучку русскую в любой игре и фильме, мне плоховато становится — скорей всего банально неправильное восприятие русского звука + „низкопоклонство перед западом“. Я могу назвать массу игр, в которых русская озвучка лучше оригинала. Но она не такая (а она и должна быть не такая!) — значит, ату его! Хотя есть и обратные примеры, ясное дело. Бывают, бывают и провалы. И ещё. Знаешь, есть такой писатель — Курт Воннегут. Неизвестно за что его полюбила Райт-Ковалева. Но факт есть факт. Так вот я прочел немного оригинала... Воннегут — очень средний писатель, чтоб ты знал. Примерно как Воха Васильев. И популярен он в мире только у нас — сами американцы его не уважают. Потому что его полюбила Райт-Ковалева. Больше — нипочему. Это по поводу "получишь больше удовольствия". Хрен там». ([5])
- «Кстати, в паре-тройке игр мой голос услышать можно». ([5])
- «Делаю инсталлятор». (7.12.2007[5])
- «Всё. Gone gold. Sheogorath пост сдал». (13.12.2007[5])
- «Если ты откроешь титры к 1 и 2 фолаутам, то ты найдешь там человека по имени Анна Киселева. Вот она скорей всего и будет заниматься. И есть серьёзнейшее ощущение, что она может справиться. А может и я приму участие». ([5])
Заметки[]
Михаил отмечал, что нынешнюю аббревиатуру ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный) придумал Константин Сапроненков, один из актёров озвучки[1].
Источники[]
Интервью от 2019 года.
Примечания[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 Интервью от 2007 года
- ↑ Титры Fallout Tactics
- ↑ 3,0 3,1 Титры Fallout 2
- ↑ Наставление молодому бойцу, стр. 76
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 5,16 5,17 5,18 5,19 5,20 5,21 5,22 5,23 5,24 5,25 5,26 5,27 5,28 5,29 5,30 5,31 5,32 5,33 5,34 5,35 5,36 5,37 5,38 5,39 5,40 5,41 5,42 5,43 5,44 5,45 5,46 5,47 5,48 5,49 5,50 5,51 5,52 5,53 5,54 5,55 5,56 5,57 5,58 5,59 5,60 5,61 5,62 5,63 5,64 5,65 5,66 5,67 5,68 5,69 5,70 5,71 5,72 5,73 5,74 5,75 5,76 5,77 5,78 5,79 5,80 5,81 5,82 5,83 5,84 5,85 5,86 5,87 5,88 5,89 5,90 5,91 5,92 5,93 Сообщения на kamrad.ru
- ↑ 6,0 6,1 Титры Fallout
- ↑ Сообщение от 12.07.2005
- ↑ Переписка на kamrad.ru