... 
Gametitle-FO1.pngGametitle-FO2.pngGametitle-FOT.pngGametitle-FO3.pngGametitle-FNV.pngGametitle-FO4.png
Gametitle-FO1.pngGametitle-FO2.pngGametitle-FOT.pngGametitle-FO3.pngGametitle-FNV.pngGametitle-FO4.pngGametitle-FO76.png
Icon En-Ru.png
Внимание! В этой статье используются варианты перевода нескольких локализаторов.
Mbox stub.png
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.

Локализатор — компания, осуществившая перевод игр серии Fallout на русский язык.

Описание[править | править код]

Первоначальный перевод оригинальных версий Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics осуществлялся различными пиратскими компаниями, официальные переводы последовали значительно позднее, и, как следствие, значительному количеству русскоязычных игроков использованные названия и термины известны именно по пиратским версиям.

Компании[править | править код]

  •  — официальные локализации. (fo1) FO1 (fo2) FO2 (fot) FOT (fo3) FO3 (fnv) FNV
  • Synthesis — официальные локализации. (fos) FOS (fo4) FO4 (fo76) FO76
  • 7 Волк — неофициальные локализации. (fo2) FO2 (fot) FOT
  • Фаргус — неофициальные локализации. (fo1) FO1 (fo2) FO2 (fot) FOT
  • RUS — неофициальные локализации. (fo2) FO2 (fot) FOT
  • City — неофициальные локализации. (fot) FOT
  • Triada — неофициальные локализации. (fo2) FO2 (fot) FOT
  • Новый Проект — неофициальные локализации. (fo2) FO2
  • Пропаганда — неофициальные локализации. (fo1) FO1 (fo2) FO2

Особенности[править | править код]

В неофициальных переводах встречалось множество несоответствий с оригиналом в именах, названиях локаций и пр. Так, команда «Фаргус» вместо дословного перевода названия игры или сохранения текста оригинала интерпретировала его как «Возрождение».

Пиратские компании, локализовавшие первыми Fallout и Fallout 2, пытались добавлять в оригинальный текст, юмор и пасхалки, понятные российскому пользователю. Впрочем, перегибали палку все — например, от роботов можно было услышать боевой клич: «Я чебуратор!», Пинки вопил «СПАРТАК ЧИМПИОН!!!» и бросался в атаку, а мафия из Нью-Рино выдавала фразы: «Здесь тебе не Люберцы, мы тебе живо рога обломаем!»

Прочие издания в погоне за славой «Фаргуса» и ЛК осуществляли перевод уж совсем из рук вон плохо. Так в локализации RUS половина текста в диалогах так и осталась на английском, и гоп-стопщики кричали Избранному: «You жирный сын!». А наркотик винт назывался «Самолётом».

Ошибки перевода[править | править код]

Ссылки[править | править код]

Соответствие имен и названий в разных локализациях

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.