Убежище
Advertisement
Убежище
36 003
страницы

Локализатор — компания, осуществившая перевод игр серии Fallout на русский язык.

Описание[]

Первоначальный перевод оригинальных версий Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics осуществлялся различными пиратскими компаниями, официальные переводы последовали значительно позднее, и, как следствие, значительному количеству русскоязычных игроков использованные названия и термины известны именно по пиратским версиям.

Список локализаторов[]

Игра Официальные Неофициальные
Fallout Фаргус, Пропаганда
Fallout 2 Фаргус, 7 Волк, RUS, Triada, Новый Проект, Пропаганда
Fallout Tactics Фаргус, 7 Волк, RUS, City, Triada
FOT: Brotherhood of Steel
Fallout 3
Fallout: New Vegas
Fallout Shelter Synthesis
Fallout 4 Synthesis
Fallout 76 Synthesis

Особенности[]

В неофициальных переводах встречалось множество несоответствий с оригиналом в именах, названиях локаций и пр. Так, команда «Фаргус» вместо дословного перевода названия игры или сохранения текста оригинала интерпретировала его как «Возрождение».

Пиратские компании, локализовавшие первыми Fallout и Fallout 2, пытались добавлять в оригинальный текст, юмор и пасхалки, понятные российскому пользователю. Впрочем, перегибали палку все — например, от роботов можно было услышать боевой клич: «Я чебуратор!», Пинки вопил «СПАРТАК ЧИМПИОН!!!» и бросался в атаку, а мафия из Нью-Рино выдавала фразы: «Здесь тебе не Люберцы, мы тебе живо рога обломаем!»

Прочие издания в погоне за славой «Фаргуса» и ЛК осуществляли перевод уж совсем из рук вон плохо. Так в локализации RUS половина текста в диалогах так и осталась на английском, и гоп-стопщики кричали Избранному: «You жирный сын!». А наркотик винт назывался «Самолётом».

Ошибки перевода[]

Ссылки[]

Соответствие имен и названий в разных локализациях