Убежище
Убежище
Нет описания правки
(→‎Fallout: New Vegas: ментат чау перенесено в обсуждение)
Строка 148: Строка 148:
   
 
=== ''Old World Blues'' ===
 
=== ''Old World Blues'' ===
* [[Вентилятор (контейнер)|Вентилятор]] ({{Lang|en|Vent}}) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» ({{Lang|en|Vent sash}}).
+
[[Вентилятор (контейнер)|Вентилятор]] ({{Lang|en|Vent}}) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» ({{Lang|en|Vent sash}}).
  +
* [[K9000 мод.: Ментат чау]] ({{Lang|en|Mentat Chow}}) - правильный вариант «жевательные ментаты» или «подкормка из ментатов». Непереводимая игра слов - слово «Chow» в английском языке может означать как слово «еда», так и породу собак. Для более верной передачи смысла следовало выбрать первый вариант перевода.
 
 
== Галерея ==
 
== Галерея ==
 
<gallery spacing="small" orientation="landscape">
 
<gallery spacing="small" orientation="landscape">

Версия от 19:41, 4 августа 2014

↱ ОШ
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Fallout

  • ВРЭ (англ. FEV) — точный перевод названия Forced Evolutionary Virus звучит как «вирус принудительной эволюции», соответственно, аббревиатура читалась бы как ВПЭ.
  • Георг (англ. George) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант «Джордж».
  • Джейкоб — по неизвестной причине персонаж с именем Джейк (англ. Jake) был локализован как Джейкоб (англ. Jacob). В то же время большинство персонажей упоминает его именно как Джейка.
  • Дарелл (англ. Darrel) — неправильная транскрипция имени. Согласно практической транскрипции, правильно «Даррел».
  • Лог Максона (англ. Maxson log) — транскрипция вместо перевода, правильно «Журнал Максона». В инвентаре назван как «История Максона». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Матия — из-за ошибки в оригинале игры (диалог Матии, {119}) в её локализации Матия упоминается как персонаж и женского, и мужского рода (см. обсуждение статьи), в то же время в pro-файле пол указан как женский.
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под .223 патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Пауль (англ. Paul) — транслитерация имени вместо транскрипции. Правильно «Пол». Русским аналогом считается «Павел».
  • Полевой переключатель (англ. Field switch) — морфологическая ошибка, правильно «Переключатель полей».
  • «Солнце» вместо «Психо». Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно.
  • Уиггум (англ. Wiggum), Виггап (англ. Wiggup) — согласно практической транскрипции, имя должно читаться как «Уиггам»; этот вариант возник из-за опечатки разработчиков в диалоговом файле. Фактически персонажа зовут Уиггап (англ. Wiggup, в частности, именно так называется скрипт персонажа), написание «Виггап» также ошибочно.
  • Усиленная броня (англ. Power armor) — правильно «Силовая броня» (англ. Power; сила, мощь). Ошибочное название появляется во время осмотра предмета в инвентаре, в прочих местах название переведено корректно. При этом название закалённой силовой брони, в отличие от неулучшенного варианта, переведено корректно во всех случаях.
  • Фонарик (англ. Flare) — способ активации и внешний вид предмета в игре указывает, что это не фонарик, а фальшфейер или сигнальная шашка. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Халявщик (англ. Scrounger; a person who borrows from or lives off others. Oxford Dictionaries) — в переводе «1С» способность названа «Хапуга». Правильнее «Попрошайка» (от to scrounge — попрошайничать). 1C использует перевод по смыслу от to scrounge around.

Fallout 2

  • Авто-Док, Авто-пушка — орфографическая ошибка, правильно «автодок», «автопушка».
  • Блонди — транскрипция вместо перевода «говорящего» имени (англ. Blondie — блондин), утеряна отсылка к персонажу фильма «Хороший, плохой, злой». То же самое с его солдатским жетоном. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Бронеимплант Феникс — правильно бронеимплантат (имплантаты).
  • Вонг И Цзе (англ. Wong Yi Tze) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует «Вон И Цзэ».
  • Доктор Фанг (англ. Fung) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует «Фун».
  • Дробитель (англ. Masticator, от англ. masticate — жевать, месить, итал. masticate — жевать) — брутальный вариант вместо «Жеватель» (на что намекает сам персонаж и его фразы). То же самое с его ухом. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Дэн МакГроу (англ. Dan McGrew) — правильно «МакГрю», от глагола to grew («вырасти»). Вероятно, локализаторы спутали произношение с инфинитивом глагола, to grow («расти»). Единственный вариант правильного перевода появляется в титрах одной из концовок Реддинга.
  • Ключ от радиорубки Убежища 15 (англ. Vault 15 shack key) — некорректный перевод названия строения, правильнее было бы «Ключ от лачуги Убежища 15».
  • Коврокрыс (англ. rugrat; амер. разг. маленький ребёнок, пока не умеющий ходить) — некорректный перевод разговорного выражения.
  • Лао Чу (англ. Lao Chou) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует «Лао Чоу».
  • Летящий дракон (англ. Flying Dragon 8) — локализация утеряла из названия цифру 8. Кроме этого, более точным был бы перевод «летающий» (летящий — англ. volant), поскольку китайские драконы большую часть времени проводят в воде.
  • Лонг Ванг (англ. Long Wang) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует «Лун Ван».
  • Ло Пэн (англ. Lo Pan) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует «Ло Пань».
  • Мария (англ. Miria) — по неизвестной причине персонаж по имени Мирия в локализации от 1С зовётся Мария.
  • Мозг (англ. Brain; вар. Брейн) — утеряна отсылка к братьям Pinky & Brain из мультсериала «Пинки и Брейн».
  • Мутный источник поп-культуры (англ. Another obscure pop culture reference) — правильнее был бы перевод «неясная отсылка к поп-культуре».
  • Мэй Да Чианг (англ. Mai Da Chiang) — транскрипция с английского, по системе Палладия следует «Май Да Чян».
  • Подкожная броня (англ. Dermal Impact Armor) — неполный перевод, более полный: «Подкожная ударопрочная броня».
  • Пророчества Сулика:
    • Строка 421: «Этот один вовсе не один, но помогает быть одному… может, духи ещё что-то знают, может нет. Мы со мной думаем, они любят хитро выражаться» (англ. This one is not the one, but it helps be the one...maybe spirits know more, maybe not. We and I think they like to talk like that). Правильный перевод: «Этот не есть искомый, но он поможет отыскать его» (выражение «this one» означает «этот»), подразумевается, что убежище, находящееся в Городе Убежища — не тринадцатое, но поможет в его поисках.
    • Строка 521: «Иди по тихой дороге и многому учись» (англ. Walk the quiet way and learn much). Правильный перевод: «Иди по тихой дороге и многое узнаешь».
  • Рэтч — официальные локализаторы по неизвестным причинам «поменяли пол» персонажу с мужского на женский.
  • В диалогах Рэтча (строка 101) — несогласованность описания персонажа у всех российских локализаторов:
    • оригинал: «You see Ratch, probably picking at some lice»;
    • локализация 1С: «Вы видите Рэтч, наверняка занятую ловлей блох»;
    • локализация Фаргуса: «Вы видите Ретча, возможно он что-то пьёт там»;
    • локализация 7-волка: «Вы видите Ретча, который копается в блохах».
  • Сюзи (англ. Suze) — правильный вариант «Сьюз». Локализаторы спутали это имя с другим, Suzy (рус. Сьюзи).
  • Тако Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес (исп. Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramírez) — транскрипция первой части имени с английского вместо передачи испанского произношения. Правильно должно быть Туко. То же самое с его солдатским жетоном.
  • Улучшение атаки Феникс (англ. Phoenix Assault Enhancement) — явный машинный перевод. Согласно правилам построения предложений правильный вариант: «Штурмовое улучшение Феникс». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Улучшенная подкожная броня (англ. Dermal Impact Assault Enhancement) — неточный перевод, более точный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочности»; более точный и понятный: «Штурмовое улучшение подкожной ударопрочной брони».
  • Убить Крысобога (англ. Kill the rat god) — перевод названия существа как его имени, тем более что фактически оно другое, правильнее было бы «Убить бога крыс». То же самое с упоминанием при выдаче задания.
  • Фу Дер Мо, Эйлин Ик — неправильно переведённые имена и фамилии людей, участвовавших в разработке игры. Имя осуществлявшего подготовку к выходу Fallout 2 разработчика Thuy Dang, прототипа Фу Дер Мо, схоже с англ. Dung (навоз), этот момент иронично обыгрывается в надписи на могиле персонажа, но при локализации имени персонажа подобным образом была потеряна отсылка к имени разработчика.
  • Чунь Ти Гань (англ. Jing Tie Gahng) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует «Цзин Те Ган».
  • Шенг Минг (англ. Sheng Ming) — транслитерация с английского, по системе Палладия следует «Шэн Мин».

Fallout Tactics

  • Бегемот (англ. Behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Одним из вариантов названия может быть «чудовище».
  • Все ваши флаги принадлежат нам (англ. All your flag are belong to us) — грамматически верный перевод утерял единственное число и отсылку к первоисточнику, по аналогии с которым название должно было звучать примерно как «Все ваши флаг принадлежится нам». Если же переводить подобно оригиналу (яп. 君達の基地は、全てCATSがいただいた。, рус. КЭТС: Вся ваша основа принадлежит нам), то локация должна называться «Весь ваш флаг принадлежит нам».
  • Джон Левис (англ. John Levis) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Джон Ливайс.
  • Жуки-подрывники (англ. Boom bugs) — морфологическая ошибка, так как «подрывник» — специалист по взрывчатке. Правильный вариант — «взрывные жуки».
  • Зверомаги (англ. Beastlords; букв. Повелители зверей) — создана неверная ассоциация, на практике дикари и каннибалы не имели никакого отношения к магии. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Коробка (англ. Box) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Коробка». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Бокс».
  • Кролик Энерджайзер (англ. Evereddy Bunnies) — правильно «Кролики Эвередди». Локализатор утерял множественное число и отсылку к компании-производителю батареек, имеющей название Eveready и выпускающей батарейки Eveready и Energizer.
  • Налётчик Дейзи (англ. Daisy-May Gomer) — Джесси Гомер, Люк и Бо в локализации «1С» называют её Фиалкой (англ. Viola, семейство Фиалковых), в то время как daisy переводится как маргаритка или ромашка (семейство Астровых).
  • Однозарядный пистолет (англ. Punch gun) — описываемое стреляющее устройство не является однозарядным и не может быть отнесено к пистолетам, согласно криминалистической классификации это «атипичное огнестрельное оружие». По смыслу, название может быть переведено как «самопал», «самострел», «кулачная пушка»…
  • Охотничье ружьё (англ. Hunting rifle) — некорректный перевод, самозарядный карабин под 7,62-мм патрон является нарезным огнестрельным оружием, и следовательно, должен называться «охотничья винтовка».
  • Печенье (англ. Cookie) — локализаторами был произведён обычный дословный перевод имени собственного, в результате получился персонаж с именем «Печенье». Примечательно, что в описании персонажа локализаторы поступили иным образом и имя было оставлено как «Куки».
  • Разбойничий хип-хопдиалоговом файле локации: «Разбойничий рэп») — оригинальное название (англ. Reaver Dance) и характер встречи не подразумевают никаких упоминаний о рэпе или хип-хопе, и являются отсылкой к популярному танцевальному шоу «Riverdance».
  • Свиные потроха (англ. Chitlins) в локализации Фаргуса переведено как Личинки. Представляет собой блюдо, приготовленное из свиного рубца (обычно фаршированного потрохами).
  • Счастливый пирог — в локализации Фаргуса и Пирожное в версии (англ. Happy Pie) — оба перевода не отражают тот факт, что данный пирог является отсылкой к настоящим праздничным пирогам/тортам, традиционно выпекаемым во время неформального Национального дня пирога (National Pie Day), отмечаемого в США 23 января (пироги обычно открытые, с яблочной, тыквенной или ореховой начинкой; часто украшены улыбающимся смайликом).
  • Факел (англ. Torch) — локализаторы выбрали наиболее распространённое значение слова, не обратив внимание на особенности предмета. Примечательно, что в описании предмета локализаторы поступили иным образом и название переведено правильно — «Фонарь». А возможно, они решили избежать конфликта с Фонариком.
  • Хоть глаз выколи (англ. Pitch Black) — ассоциативный перевод, утративший отсылку к первоисточнику, согласно которому правильный вариант «Чёрная дыра» (дословный — «Кромешная тьма»).
  • Шаури (англ. Shauri) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильный вариант — Шори — указан только в списке персонажей.
  • Штейер (нем. Steyr) — неточная транслитерация немецкого названия с английского языка. Согласно практической транскрипции, английский вариант должен читаться как «Стейр», правильный же перевод с немецкого — «Штайр».
  • Шыфер (англ. Cypher; вар. Сайфер) — создана неверная ассоциация с «шифер». На самом деле имя является отсылкой к персонажу фильма «Матрица» (1999), оператору корабля Сайферу (англ. Cypher), который в обмен на повторное подключение к матрице встал на путь предательства. Само имя представляет собой часть имени Люцифер (Lucypher или Lucifer; сияющий) — первоначально подразумевавшего одного из могущественных вавилонских царей, пожелавшего вознестись над Богом и низвергнутого, а впоследствии (по аналогии) используемое в отношении падшего ангела — Сатаны (Дьявола).

Fallout 3

  • Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «сюань-лун» (черный дракон).
  • Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне «Crimson and Clover» группы Tommy James and the Shondells.
  • Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — «Аллен Мак».
  • Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
  • Батон (англ. Breadbox — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  • Больница Надежды (англ. Our Lady of Hope Hospital) — при переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды». Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (Laval). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении Pontmain было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (Our Lady of Hope или по названию места Notre-Dame de Pontmain).
  • Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
  • «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. Также была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
  • «Китайский пистолет Зу-Рон 418» (англ. Zhu-Rong v418 Chinese pistol) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
  • «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лесная Роза (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой (англ. Nuka-Cola Quantum addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от квантовой ядер-колы».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
  • Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.
  • Миссисипский пирог (англ. Mississippi Quantum pie) — опущено слово «Quantum» в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
  • «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  • Паладин Кодьяк (англ. Paladin Kodiak) — правильно Кадьяк (по названию подвида бурых медведей).
  • Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
  • Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
  • Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно пристань, причал Вильхельма.
  • Тоширо Каго — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
  • Тридогнайт получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
  • Шляпа с ветрозащитными очками (англ. Stormchaser hat) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (storm chaser — охотник/ловец ураганов).
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
  • После пленения Одинокого Странника Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

Broken Steel

  • Дневник солдата Анклава — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения англ. Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.

The Pitt

  • Крепость (англ. Haven) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».

Fallout: New Vegas

  • Алгоритм Эвклида — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Эвклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Эвклидов искатель точки С».
  • Брошюра Вэнса об оружии — синтаксическая ошибка перевода. Это заметка об оружии Вэнса, а не заметка Вэнса об оружии.
  • Гай Магнус (англ. Gaius Magnus) — латинские имена с окончанием на -us/-is пишутся в русском в виде основы имени, к которой добавляется склоняемое окончание. Поэтому правильным был бы вариант Гай Магн. Примечательно, что имя Сил (англ. Silus) переведено правильно. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Два ствола (англ. Shotgun Surgeon) — название и описание способности в русской версии вводят игрока в заблуждение, так как способность действует не только на двуствольные ружья. Вариант локализаторов не имеет ничего общего с оригинальным названием и изображением способности. Приблизительно это название можно перевести как «Ружейный хирург» (понимая «хирург» как синоним слова «мастер»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Две руки лучше (англ. Two Hands are Better than One) — полный вариант перевода выглядит как «Две руки лучше, чем одна».
  • Ерунда (англ. Trash) — локализацией утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной Трэш-культуре.
  • Карл Плут (англ. Karl Rook) — применён перевод фамилии вместо её транскрипции. Правильное имя персонажа — Карл Рук.
  • Кружок (англ. Muggy; от mug — кружка) — при омоформном переводе (кру́жка — кружка́; кружок) произошла подмена смыслов.
  • Лазерный прицел для 10-мм пистолета — допущена распространённая ошибка, лазерный целеуказатель назван «прицелом».
  • Мутировавший гриб (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово «Cave» (Пещерный) в названии.
  • Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевода выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
  • Надсмотрщик — в оригинале имеет имя Canyon Runner.
  • «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
  • Роза Шарона Кэссиди (англ. Rose of Sharon Cassidy) — несоответствие транскрипций одной и той же фамилии в серии игр от одного локализатора — в Fallout 2 отец Розы носит фамилию Кассиди. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
  • Туннельщик-король (англ. Tunneler Queen) — при локализации королева (англ. Queen) непонятным образом стала королём (англ. King).
  • Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
  • Шеф-Шеф (англ. Cook-Cook) — в англ. cook может переводиться как повар или готовить. Вероятно, локализатор пытался связать имя персонажа с «шеф-повар».(Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Old World Blues

Вентилятор (англ. Vent) — «ложные друзья переводчика», правильный вариант — «отдушина», либо «форточка» (англ. Vent sash).

Галерея


Mbox stub
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.