Убежище
Убежище
(галерея)
мНет описания правки
 
(не показано 78 промежуточных версий 15 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{В работе}}
+
{{Игры|FO3}}
 
{{Shortcut|ОШFO3}}
 
{{Shortcut|ОШFO3}}
  +
{{Карточка
== ''Fallout 3'' ==
 
  +
|название = <font size="-2">[[Локализатор|Локализация]]</font><br>Ошибки перевода
* [[Автомат «Гуанлон»]] ({{Lang|en|Xuanlong assault rifle}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
 
  +
|внизу = [[Файл:Icon sic.png|100px|Sic erat scriptum]]<br><br><big>''[[wikipedia:ru:Sic|Sic erat scriptum]]''</big>
* [[Алая]] ({{Lang|en|Crimson}}) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
 
  +
}}
* [[Ален Мак]] ({{Lang|en|Allen Mack}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак.
 
  +
* [[Алмазный скелет]] ({{Lang|en|Adamantium Skeleton}}) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
 
  +
== А ==
* [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] ({{Lang|en|Knick Knack}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом переводом является «Безделушка». {{Sic talk|ООШ#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
* [[Батон]] ({{Lang|en|Breadbox}} — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
 
  +
! Название
* [[Баттон Гвинетт]] ({{Lang|en|Button Gwinnett}}) — фамилия должна переводиться как ''Гвиннетт''.
 
  +
! Оригинал
* [[Больница Надежды]] ({{Lang|en|Our Lady of Hope Hospital}}) — при переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды».<!--Уточнить перевод--> Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (''Laval''). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении ''Pontmain'' было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (''Our Lady of Hope'' или по названию места ''Notre-Dame de Pontmain'').
 
  +
! Как следует
* [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]] ({{Lang|en|Dinner plate}}) — по неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. Правильный перевод — ''обеденная тарелка''.
 
  +
! Комментарии
* [[Бордель «Голубая Фортуна»]] ({{Lang|en|Blue Destiny Brothel}}) — возможный правильный перевод «''Бордель „Непристойная Дестини“''».{{Sic talk|ООШ#Голубая Фортуна}}
 
  +
! Обсуждение
* [[Восемьдесят Семь]] ({{Lang|en|Four Score)}} — в оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад'').
 
  +
|-
* [[Гатлинг-лазер «Мститель»]] ({{Lang|en|Vengeance}}) — правильно ''Месть''. {{Sic talk|ООШ#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
 
  +
| [[Аварийная частота Вернера]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
* [[Гробовщик Джонс]] ({{Lang|en|Eulogy Jones}}; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
 
  +
| ''Wernher’s distress signal''
* [[Дисковая пила]] ({{Lang|en|Steel saw}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
 
  +
| Сигнал бедствия Вернера
* «[[Друг дальнобойщика]]» ({{Lang|en|Highwayman’s Friend}}) — ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
 
  +
| Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}).
* «[[Инфильтратор]]» ({{Lang|en|Infiltrator}}; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. {{Sic talk|ООШ#Инфильтратор}}
 
  +
|
* «[[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]» ({{Lang|en|Zhu-Rong v418 Chinese pistol}}) — неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
 
  +
|-
* Король Тук — ошибочно переведённое имя персонажа [[Король Крэг]]. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
 
  +
| [[Аварийная частота Изгоев]] {{icon|OA|link=Operation: Anchorage}}
* [[Критикан]] ({{Lang|en|Dream Crusher}}) — вольный перевод. Правильный вариант — «Разрушитель мечты».
 
  +
| ''Outcast distress signal''
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШ#Высокие планы летуна}}
 
  +
| Сигнал бедствия Изгоев
  +
| Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Автомат «Гуанлон»]]
  +
| ''Xuanlong assault rifle''
  +
| Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон)
  +
| Неправильная транскрипция (см. [[wikipedia:ru:Система Палладия|систему Палладия]]).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Автопила]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Auto axe''
  +
| Автотопор
  +
| Перевод по смыслу.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
  +
|-
  +
| [[Автопилот]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Auto Axpert''
  +
|
  +
| Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов ''auto axe'' (автопила) и ''expert'' (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с [[wikipedia:ru:Автопилот|устройством]] для автоматического управления.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопилот}}
  +
|-
  +
| [[Алая]]
  +
| ''Crimson''
  +
|
  +
| При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и [[Кловер]] к песне ''Crimson and Clover'' группы ''[[wikipedia:ru:Tommy James & the Shondells|Tommy James and the Shondells]]''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Ален Мак]]
  +
| ''Allen Mack''
  +
|
  +
| В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности [[Офицер Гомес|офицером Гомесом]], встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Алмазный скелет]]
  +
| ''Adamantium Skeleton''
  +
| Адамантиевый скелет
  +
| Сама способность — отсылка к герою комиксов [[wikipedia:ru:Росомаха (Marvel Comics)|Росомахе]], чей скелет состоял из адамантия.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Анакостийская переправа]] и [[Анакостийский причал]]
  +
| ''Anacostia Crossing'' и ''Anacostia Crossing station''
  +
|
  +
| В русском языке отсутствует определение для ''crossing'' как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Б ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]]
  +
| ''Knick Knack''
  +
| Безделушка
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}
  +
|-
  +
| [[Батон]]
  +
| ''Breadbox''
  +
| Хлебница
  +
| Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Баттон Гвинетт]]
  +
| ''Button Gwinnett''
  +
| Гвин'''н'''етт
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беглый раб]], реплика протагониста
  +
| ''It's far northwest of D.C. Real friendly people there''.
  +
| «''Это далеко на северо-западе округа Колумбия. Там очень дружелюбные люди''».
  +
| Неправильный перевод, опускающий момент, где Вашингтон является частью округа Колумбия (ныне — Столичная Пустошь).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беличьи сухарики (Fallout 3)|Беличьи сухарики]]
  +
| ''Crispy squirrel bits''
  +
|
  +
| В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беннет Фост]]
  +
| ''Bennett Faust''
  +
| Беннетт Фост
  +
| В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Библиотекарь Мансон]]
  +
| ''Head Librarian Munson''
  +
| Главный библиотекарь Мансон
  +
| При переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Больница Надежды]]
  +
| ''Our Lady of Hope Hospital''
  +
| Больница Девы Марии Надежды
  +
| При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь).
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}}
  +
|-
  +
| [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]]
  +
| ''Dinner plate''
  +
| Обеденная тарелка
  +
| Использовано название «по виду».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Бронекомбинезон Убежища 101]]
  +
| ''She didn't know a thing about the Wastes, and I knew she'd get herself hurt without some sort of protection. ''
  +
| Она вообще не представляла себе жизнь на пустошах — ясно было, что без какой-нибудь защиты она быстро попадёт в беду.
  +
| Предложение Мойры Браун не было озвучено и/или не попало в игровые ресурсы.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== В ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Восемьдесят Семь]]
  +
| ''Four Score''
  +
| Восемьдесят
  +
| В оригинальной игре кличка пса не ''Восемьдесят Семь'', а ''Восемьдесят'' — по первым словам [[wikipedia:ru:Геттисбергская речь|Геттисбергской речи]] [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Линкольна]], начинавшейся со строки «''Восемьдесят семь лет назад…''», что в оригинале звучит как ''Four score and seven years ago…'' (буквально: ''четырежды по два десятка и семь лет назад''.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Г ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Гатлинг-лазер «Мститель»]]
  +
| ''Vengeance''
  +
| Месть
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Гатлинг-лазер «Мститель»}}
  +
|-
  +
| [[Гробовщик Джонс]]
  +
| ''Eulogy Jones''
  +
| Панегирист Джонс
  +
| Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Д ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Декан Деви]]
  +
| ''Dean Dewey''
  +
| Дин Дьюи
  +
| неправильный перевод
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Декан Деви}}
  +
|-
  +
| [[Депрессивный синдром Убежища]]
  +
| ''Vault depressive syndrome''
  +
|
  +
| в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром)
  +
|
  +
|-
  +
| [[Дисковая пила]]
  +
| ''Steel saw''
  +
| Стальная пила
  +
| перевод по смыслу
  +
|
  +
|-
  +
| [[Джотан]]
  +
| ''Jotun''
  +
| Йотун
  +
| поскольку его отца зовут ''[[Имир (Fallout 3)|Имир]]'', то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Дневник солдата Анклава]] {{icon|BS|link=Broken Steel}}
  +
|
  +
|
  +
| в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения ''Sighs'' (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Доктор Бэнфилд]], фразы про психологию гулей
  +
| ''Hello friend. Ghoul physiology is fascinating!<br>I knew it was only a matter of time before you asked me about that... I've decided I want to do my own study of Ghoul physiology.<br>It would give me a chance to do my own study of Ghoul physiology.<br>I suppose I wouldn't mind too terribly. It'd give me a chance to study Ghoul physiology.''
  +
| «''Привет, друг. Физиология гулей так захватывает!''»<br>«''Я знал, что это только дело времени, когда ты спросишь меня об этом… Я решил, что хочу вести собственные исследования по физиологии гулей.''»<br>«''А мне это даст возможность изучать физиологию гулей.''»<br>«''Думаю, я не стану особо возражать. Это даст мне возможность изучать физиологию гулей.''»
  +
| при переводе перепутаны слова ''physiology'' и ''psychology'' (''физиология'' и ''психология'')
  +
|
  +
|-
  +
| «[[Друг дальнобойщика]]»
  +
| ''Highwayman’s Friend''
  +
|
  +
| ''highwayman'' значит [http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Highwayman разбойник (с большой дороги)], грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «[[Хайвеймен]]у», автомобилю [[Избранный|Избранного]] в ''[[Fallout 2]]''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Дорога в Ад]], внутриигровое описание
  +
| ''When you choose the Devil's Highway perk, your Karma is instantly set to Very Evil''
  +
| «''Когда вы выбираете способность „Дорога в Ад“, ваша карма сразу становится очень злой.''».
  +
| неправильный перевод
  +
|
  +
|}
  +
  +
* [[Дерек Пасион]] — в {{СДФ|DerekPacion|000AE027|реплике}} о том, где находится логово НеМирмики, направление ошибочно указано как «'' к югу от города''», тогда как должно быть «''к северу от города''» ({{Lang|en|to the north of the city}}).
  +
  +
== З ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Записка обитателя Пустошей]]
  +
|
  +
|
  +
| В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» ({{Lang|en|northwest corner}}).
  +
|
  +
|}
  +
  +
== И ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Идеальный баланс]], внутриигровое описание
  +
| ''When you choose the Karmic Rebalance perk, your Karma is instantly set to Neutral.''
  +
| «''Когда вы выбираете способность „Идеальный баланс“, ваша карма сразу становится нейтральной''».
  +
| Неправильный перевод.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Импайлд Хипнотикс, Инк]]
  +
| ''Implied Hypnotics, Inc''
  +
| Имплайд Хипнотикс, Инк
  +
| Неверная транскрипция.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Инструкции Гриффона]] {{icon|BS|link=Broken Steel}}
  +
| ''Griffon's bottling instructions''
  +
| Инструкции Гриффона по розливу
  +
| Пропущено слово ''bottling''.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Инструкции Гриффона}}
  +
|-
  +
| [[Инфильтратор]]
  +
| ''Infiltrator''
  +
| Лазутчик, шпион
  +
| Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Инфильтратор}}
  +
|}
  +
  +
== К ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Крышко-мина (Fallout 3)|Крышко-мина]]
  +
| ''Bottlecap mine''
  +
| Крышкомина<!--ср. стеклоподъёмник-->
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Капитан Космос]]
  +
| ''Captain Cosmos''
  +
|
  +
| В дополнении ''[[Mothership Zeta]]'' в диалогах используется ошибочное написание '''''к'''апитан Космос'' (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Китайский пистолет Зу-Рон 418]]
  +
| ''Zhu-Rong v418 Chinese pistol''
  +
| Китайский пистолет «Чжу-жун»
  +
| Неправильная транскрипция, по [[wikipedia:ru:Система Палладия|системе Палладия]] следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Комментатор]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Arena announcer''
  +
|
  +
| Пропущено слово ''Arena'' в названии.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Кристи Янг]] (фраза про Тэмми Харгрейв)
  +
| ''His mother is just dreadful, even if she is on the upper deck.''
  +
| «''Его мать — это просто кошмар, даже когда она заходит на верхнюю палубу.''»
  +
| При переводе был допущен неправильный факт о проживании, а не воспитания и поведения.
  +
|
  +
|-
  +
| Король Тук
  +
| ''King Crag''
  +
| [[Король Крэг]]
  +
| Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «[[Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла]]» на радио «[[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|Новости Галактики]]».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Haven''
  +
| Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
  +
|
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Крепость}}
  +
|-
  +
| [[Критикан]]
  +
| ''Dream Crusher''
  +
| Разрушитель мечты
  +
|
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Л ==
  +
* [[Лесная Роза]] {{icon|PL|link=Point Lookout}} ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  +
* [[Летун (Fallout 3)|Летун]] ({{Lang|en|Drifter}}) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из [[wikipedia:ru:Наездник с высоких равнин|фильма]]. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном [[Летун (Fallout 3)#Летун Высоких равнин|квест]] должен был называться «Бродяга [[wikipedia:ru:Высокие равнины|Высоких равнин]]» ({{Lang|en|High Plains Drifter}}). {{Sic talk|ООШFO3#Высокие планы летуна}}
 
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
 
* [[Ломка после квантовой]], [[Зависимость от баффаута|ломка после баффаута]], [[ломка после спока]], [[ломка после нектара]], [[Зависимость от ментатов|ломка после ментатов]], [[Ломка после гидры|гидры]], [[Зависимость от винта|винта]], [[Ломка после Мед-X|Мед-X]], [[Зависимость от психо|психо]], [[Ломка после табака|табака]], [[Ломка после турбо|турбо]], [[Ломка после ультра-винта|ультравинта]] ({{Lang|en|X addiction}}) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от ''Х''».
 
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
 
* [[Луноход «Вирго II»]] — макет изображает не способный к передвижению по поверхности ''[[wikipedia:ru:Луноход (космическая программа)|луноход]]'', а [[wikipedia:ru:Лунный корабль|лунный корабль]] (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШ#Львиный Прайд}}
+
* «[[Львиный Прайд]]» ({{Lang|en|Lyons' Pride}}) — потеряна связь с фамилией [[Страж Лайонс|Лайонс]] ({{Lang|en|Lyons}}), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова {{Lang|en|Pride}} — «[[wikipedia:en:Pride|гордость]]» (название подразделения может быть переведено буквально как «''Гордость Лайонса''»). {{Sic talk|ООШFO3#Львиный Прайд}}
 
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
 
* [[Лютик]] ({{Lang|en|B'''i'''ttercup}}) — вместо возможного перевода ''горькая чаша (чаша горечи)'' использовано название цветка, схожее по написанию — ''b'''u'''ttercup'' (''лютик''), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).
  +
* [[Манни Кох]] ({{Lang|en|Manny Koch}}) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
 
  +
== М ==
* [[Миссис Джохансон]] ({{Lang|en|Johanson}}) — фамилия этой женщины изначально было ''Johansson''.
 
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
* [[Миссисипский пирог]] ({{Lang|en|Mississippi Quantum pie}}) — опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
 
  +
! Название
* [[Модифицированный вирус ВРЭ]] ({{Lang|en|Modified FEV}}) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
 
  +
! Оригинал
* [[Молотов-кола]] — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» ({{Lang|en|Nuka-grenade}}), как и соответствующая [[Схема — ядерная граната|схема]] (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
 
  +
! Как следует
* [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]] ({{Lang|en|Mel}}) — перевод спутан с другим именем ({{Lang|en|Mal}}), согласно практической транскрипции следует Мел.
 
  +
! Комментарии
* [[Национальный архив]] ({{Lang|en|National Archives}}) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
 
  +
! Обсуждение
* [[Недотёпа]] — имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
 
  +
|-
* [[Оружейные склады Александрии]] ({{Lang|en|Alexandria Arms}}) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
 
  +
| [[Манни Кох]]
* [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]] ({{Lang|en|Little Lamplight office building}}) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайт».
 
  +
| ''Manny Koch''
* [[Песня Света|Песн'''я''' Света]], записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в терминале [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название Песн'''ь''' Света.
 
  +
|
* [[Зажим|Пинцет]] ({{Lang|en|Forceps}}) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
 
  +
| Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть М'''э'''нни Кох.
* [[Побрякушка]] ({{Lang|en|Knock Knock}}) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же «''Trinket''» переводится как «Побрякушка» {{Sic talk|ООШ#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
  +
|
* [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]] ({{Lang|en|Underworld}}) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}}).
 
  +
|-
* [[Робот-шпион Анклава]] ({{Lang|en|Enclave eyebot}}) — неправильный перевод, допускающий некоторую вольность. Правильный перевод: «''Робоглаз Анклава''».
 
  +
| [[Мёртвый древен]]
* [[Силас]] ({{Lang|en|Silas}}) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно ''Сайлас''.
 
  +
| ''Dead branchtender''
* «[[Система SPECIAL!]]» — в оригинальной игре книга называется ''You’re SPECIAL'' ([[#Галерея|на обложке]], в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
 
  +
|
* [[Скальпель (робот)|Скальпель]] ({{Lang|en|Sawbones}}) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
 
  +
| В оригинальной игре статус древенов ''branchtender'' близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
* [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]] ({{Lang|en|Survival Expert}}) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
 
  +
|
* [[Стальной кулак]] ({{Lang|en|Iron Fist}}) — правильно «Железный кулак» ({{Lang|en|iron}} — «железо»).
 
  +
|-
* [[Стеклянный стакан]] ({{Lang|en|Drinking glass}}) — опущено слово ''Drinking'' в названии и добавлено слово ''Стеклянный''. Правильные варианты для перевода — ''стакан для питья'' или ''питьевой стакан''.
 
  +
| [[Миссис Джохансон]]
* «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]» ({{Lang|en|Super-Duper Mart}}) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
 
  +
| ''Johanson''
* [[Супермутант-бегемот]] ({{Lang|en|Super mutant behemoth}}) — английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».
 
  +
|
  +
| Фамилия этой женщины изначально была ''Johansson''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Миссисипский пирог]]
  +
| ''Mississippi Quantum pie''
  +
| Миссисипский квантовый пирог
  +
| Опущено слово ''Quantum'' в названии. В то же время оно присутствует в названии [[Рецепт миссисипского квантового пирога|рецепта]] этого же пирога.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Могильник (объект)|Могильник]]
  +
| ''Grave''
  +
| Могила
  +
| Могильник — кладбище, группа захоронений.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Модифицированный вирус ВРЭ]]
  +
| ''Modified FEV''
  +
|
  +
| В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как [[вирус рукотворной эволюции]]. Правильный перевод — ''Модифицированный ВРЭ''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Lump of brain''
  +
| Кусочек мозга
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Молотов-кола (Fallout 3)|Молотов-кола]]
  +
| ''Nuka-grenade''
  +
| Ядерная граната
  +
| [[Схема — ядерная граната|Схема]] изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «[[wikipedia:ru:Коктейль Молотова|Коктейлем Молотова]]».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мэгги (Fallout 3)|Мэгги]], фраза о жителях Мегатонны «''Я с ними не разговариваю''»
  +
| ''I don't talk to most of them.''
  +
| С большинством из них я не разговариваю.
  +
| Опущены слова ''most of'' при переводе.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Мэл (Fallout 3)|Мэл]]
  +
| ''Mel''
  +
| Мел
  +
| Имя персонажа перепутано с ''Mal''.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Н ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Национальные архивы|Национальный архив]]
  +
| ''National Archives''
  +
|
  +
| Эту локацию перевели во множественном числе, во всех местах кроме маркера на карте мира.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Недотёпа]]
  +
| ''Muffy''
  +
|
  +
| Имя этой же собаки в записях терминала переведено как ''Маффи''.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== О ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки]]
  +
| ''Arlington Public Library terminal''
  +
| Терминал Арлингтонской публичной библиотеки
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Оружейные склады Александрии]]
  +
| ''Alexandria Arms''
  +
|
  +
| На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова ''arms'' ({{Lang|en|coat of arms}} — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Офисные здания Литл-Лэмплайта]]
  +
| ''Little Lamplight office building''
  +
| Офисное здание Литл-Лэмплайта
  +
| Опущено единственное число в названии локации.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== П ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[ПалСофт]]
  +
| ''PagSoft''
  +
|
  +
| По неизвестной причине вместо оригинального ''Pa'''g''''' использовано ''Па'''л'''''
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#ПалСофт}}
  +
|-
  +
| [[Песня Света|Песн'''я''' Света]]
  +
|
  +
|
  +
| Записанная на голодиске в [[Дом Билли Крила|доме Билли Крила]], в [[Терминал оруженосца Мэксона|терминале]] [[Оруженосец Мэксон|оруженосца Мэксона]] имеет название «Песн'''ь''' Света».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Зажим|Пинцет]]
  +
| ''Forceps''
  +
|
  +
| На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в ''[[Fallout: New Vegas]]''.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Побрякушка]]
  +
| ''Knock Knock''
  +
|
  +
| Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же ''Trinket'' переводится как «Побрякушка»
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}
  +
|-
  +
| [[Поли Кантелли]], фраза «''Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив '''заведения''' Стейли есть пустая каюта. Там в шкафчике тайник''»
  +
| ''Okay, okay! I steal them from Doc Preston. There's an empty room across from the Staley's. I hide them in the file cabinet in there''
  +
| «''Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив '''комнаты/семьи''' Стейли есть пустая комната. Я прячу их там в картотеке/шкафу''»
  +
| В то время как члены семьи Стейли работает в заведении «[[Галера Гэри]]», которая находится внутри довольно обширной секции корабля, они отсыпаются в каюте на средней палубе, вблизи которой имеется пустая каюта с нычкой Поли.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Подземелье (Fallout 3)|Подземелье]]
  +
| ''Underworld''
  +
|
  +
| Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «[[Девятый круг]]» и таких имён персонажей, как [[Харон]] (перевозчик душ умерших), [[Цербер]] (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.<!--[[Доктор Берроуз|Берроуз]] (могильный курган), [[Медсестра Грейвс|Грейвс]] (могилы)-->). Кроме того, в ''Fallout'' есть банда «[[Подземелье (Fallout)|Подземелье]]» ({{Lang|en|Underground}})
  +
|
  +
|-
  +
| [[Путь на Небеса]], внутриигровое название
  +
| ''When you choose the Escalator to Heaven perk, your Karma is instantly set to Very Good''.
  +
| «''При выборе способности „Путь на Небеса“ ваша карма моментально установится на показателе „очень добрый“.''»
  +
| Неправильный перевод
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Р ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Робот-шпион Анклава]]
  +
| ''Enclave&nbsp;eyebot''
  +
| Робоглаз Анклава
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Автопила}}
  +
|-
  +
| [[Рецепт — пирог из болотника]]
  +
| ''Recipe — mirelurk cakes''
  +
|
  +
| По неизвестной причине оригинальное ''cakes'' перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» ([[кексы из болотника]])
  +
|
  +
|-
  +
| [[Рад-поглощение]]
  +
| ''Rad Absorption''
  +
| Радпоглощение
  +
| Ошибочное написание через дефис
  +
|
  +
|}
  +
  +
== С ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Северо-восток
  +
| ''Northwest''
  +
| Северо-запад
  +
| После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит).
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Северо-восток}}
  +
|-
  +
| [[Силас]]
  +
| ''Silas''
  +
| Сайлас
  +
| Транслитерация имени вместо транскрипции.
  +
|
  +
|-
  +
| «[[Система SPECIAL!]]»
  +
| ''You’re SPECIAL''
  +
| «Вы/ты особенный!»
  +
| На [[#Галерея|обложке]] книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Скальпель (робот)|Скальпель]]
  +
| Sawbones
  +
| Костоправ, хирург
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Скаут (Fallout 3)|Скаут]]
  +
| ''Survival Expert''
  +
| Эксперт по выживанию
  +
| Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» ({{Lang|en|Junior Survivor}}), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» ({{Lang|en|Survival Expert}}), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» ({{Lang|en|Survival Guru}}).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Ark & Dove Cathedral''
  +
| Собор «Арк энд Дав»
  +
| Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Стальной кулак]]
  +
| ''Iron Fist''
  +
| Железный кулак
  +
| {{Lang|en|iron}} — «железо».
  +
|
  +
|-
  +
| «[[Супермарт (Fallout 3)|Супермарт]]»
  +
| ''Super-Duper Mart''
  +
|
  +
| С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Супермутант-бегемот]]
  +
| ''Super mutant behemoth''
  +
| Супермутант-чудище
  +
| Английское слово ''behemoth'' — один из так называемых «[[wikipedia:ru:Ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]».
  +
|
  +
|}
  +
* В русской локализации на моменте выполнения квеста «Побег!» механик [[Стэнли (Убежище 101)|Стэнли]] говорит о {{СДФ|CG04Stanley|0006B233|cтарых суставах}} своего робота-помощника, хотя речь шла о [[Шестерёнки|шестерёнках]] ({{Lang|en|…his old gears just aren't up…}}).
  +
* Также на моменте починки Стэнли может обратиться к роботу так, как будто тот имеет [[Искусственный интеллект|ИИ]] женского [[Пол персонажа|пола]] (''{{СДФ|CG04Stanley|0006B22A|будешь как новенькая}}''). В оригинале Стэнли, прося Энди немного подождать починки, в самом начале назовёт робота «''старой бабкой''» ({{Lang|en|old women}}), что и вызвало вызвало смущение и непонимание у переводчиков текста.
  +
* Было утеряно {{СДФ|Stanley|00057059|обращение}} Стэнли к [[Пеппер Гомес]], которая {{СДФ|PepperGomez|000593AD|спрашивала}} о его работах в реакторной комнате ({{Lang|en|It's just like up here, Pep}}).
  +
  +
== Т ==
  +
* [[Таллуха Блойз]] ({{Lang|en|Tallulah Bloise}}) — правильно ''Таллула Блойз''.
 
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
 
* [[Товарная станция Вильхельма]] ({{Lang|en|Wilhelm's Wharf}}) — правильно «[http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/Wharf пристань, причал] Вильхельма».
  +
* [[Тоширо Каго]] {{icon|MZ|link=Mothership Zeta}} — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШ#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
 
  +
* [[Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта]] ({{Lang|en|F. Scott Key Trail & Campground}}) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя [[Ф. Скотт|Ф. Скотта Ки]]. Правильный вариант — «''Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки''» {{Sic talk|ООШFO3#Лагерь Ф. Скотта с когтем смерти}}
* [[Тридогнайт]] получил своё имя по не известным никому причинам, в оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
 
  +
* [[Тридогнайт]] переименован в честь старой рок-группы ''Three Dog Night'', чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале ''[[:en:Three Dog|Three Dog]]'' — прозвище озвучившего его актёра ''[[:en:Erik Todd Dellums|Erik Todd Dellums]]''. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой ([http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E8%E4%E6%E5%E9&all=x ди-джей]).
* [[Шляпа с ветрозащитными очками]] ({{Lang|en|Stormchaser hat}}) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (''[[wikipedia:Storm chasing|storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов).
 
  +
* [[Терминал Марселлы#Дневник Марселлы. Столичная пустошь|Терминал Марселлы]] — было допущение посторонних слов. В записи имеется ошибочное высказывание о [[Рынок Ривет-Сити|рынке Ривет-Сити]], где побывала миссионерка, в то время как в оригинале Марселла не уточняет мест своего пребывания и ведения торговли в городе, а сам рынок не упоминается ({{Lang|en|I spent the afternoon trading at a place called Rivet City}}).
* [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]] — [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка], правильно ''ультравинт'' (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
 
* [[Фортуна]] ({{Lang|en|Destiny}}) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».
 
* После того, как [[Одинокий Путник]] будет пленён [[Анклав]]ом, на [[Радио «Новости Галактики» (радиостанция)|радио «Новости Галактики»]] можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на ''северо-восток'', хотя [[Рэйвен-Рок]] находится на ''северо-западе'' [[Столичная Пустошь|Столичной Пустоши]] (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). {{Sic talk|ООШ#Северо-восток}}
 
* [[Хэрви Крэг]] ({{Lang|en|Hervey Craig}}) — фонетическая ошибка в переводе, правильно ''Хэрви Крейг''.
 
* [[Элен Делория]] ({{Lang|en|Ellen DeLoria}}) — пропущена двойная ''л'' в имени, правильно ''Эллен''.
 
* [[Джотан]] (англ. Jotun) — Поскольку его отца зовут ''[[Имир]]'', то правильно ''[[Йотун]]''. Утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
 
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная '''П'''устошь/Столичная '''п'''устошь, Большой '''Г'''ород/Большой '''г'''ород и др.).
 
   
=== ''The Pitt'' ===
+
== У ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
* [[Автопила]] ({{Lang|en|Auto axe}}) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». {{Sic talk|ООШ#Автопила}}
 
  +
! Название
* [[Автопилот]] ({{Lang|en|Auto Axpert}}) — ложная ассоциация, отсылающая к [[wikipedia:ru:Автопилот|устройству]] для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
 
  +
! Оригинал
* [[Крепость (The Pitt)|Крепость]] ({{Lang|en|Haven}}) — наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище».
 
  +
! Как следует
* [[Украшенная силовая броня]] ({{Lang|en|Tribal power armor}}) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» {{Sic talk|Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}.
 
  +
! Комментарии
* [[Уродина]] ({{Lang|en|Squill}}) — неправильный перевод. Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
 
  +
! Обсуждение
* Фраза, произносимая [[Проспер]]у Одиноким Путником ({{Lang|en|I need your clothes. Give them to me. Now}}) неправильно переведена: ({{Lang|ru|Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно}}), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0088247/quotes?ref_=tttrv_ql_4 Цитаты].</ref>. Правильный вариант: {{Lang|en|Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.}} {{Sic talk|ООШ#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
 
  +
|-
  +
| Уильям IV
  +
| ''William IV''
  +
| Вильгельм IV
  +
| В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Украшенная силовая броня]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Tribal power armor''
  +
| Племенная силовая броня
  +
| Определение по принадлежности ''tribal'' (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей).
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Украшенная силовая броня#Перевод от 1C}}
  +
|-
  +
| [[Ультра-винт (Fallout 3)|Ультра-винт]]
  +
| ''Ultrajet''
  +
| Ультравинт
  +
| [http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%EB%FC%F2%F0%E0&all=x орфографическая ошибка] (''ультра-'' является приставкой и пишется слитно с существительным).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Уродина]] {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''Squill''
  +
|
  +
| Словом ''Squill'' в английском языке называют [[wikipedia:Scilla|род многолетних растений]], которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа).
  +
| {{Sic talk|Обсуждение:Ошибки перевода/Fallout 3#Лютики-цветочки}}
  +
|}
   
=== ''Broken Steel'' ===
+
== Ф ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
[[Дневник солдата Анклава]] — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения {{Lang|en|Sighs}} (''вздыхает'') и ''Clears throat'' (''откашливается'') перевели как «кряхтит», фразу ''How’s this thing on?'' (''Как это включается (работает)?'') — как «чего это оно работает?», а сочетание ''big son of a tin bitch'' (букв. ''большой сын оловянной суки'') — как ''паршивое ты отродье'', тем самым утеряв отсылку к [[Либерти Прайм]]у.
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Фортуна]]
  +
| ''Destiny''
  +
| Дестини
  +
| Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.
  +
|
  +
|}
   
  +
== Х ==
=== ''Operation: Anchorage'' ===
 
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
[[Аварийная частота Изгоев]] ({{Lang|en|Outcast distress signal}}) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — ({{Lang|en|Emergency Radio}}). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Хроматические очки]] {{icon|PL|link=Point Lookout}}
  +
| ''Cryptochromatic spectacles''
  +
| Криптохроматические очки
  +
| При переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Хэрви Крэг]]
  +
| ''Hervey Craig''
  +
| Хэрви Крейг
  +
| Фонетическая ошибка в переводе.
  +
|
  +
|}
   
=== ''Mothership Zeta'' ===
+
== Ц ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
[[Тоширо Каго]] — в игре используется одновременно с написанием «То'''с'''иро Каго».
 
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Церковь Дикерсона]]
  +
| ''Dickerson Tabernacle Chapel''
  +
| Церковь Скинии в Дикерсоне
  +
| При переводе потеряна часть ''Tabernacle'' ({{Lang|ru|[[wikipedia:ru:Скиния|Скиния]]}}) и ''Chapel'' ({{Lang|ru|часовня}}) переведено как ''церковь''. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам).
  +
| См. канал «Переводы» на сервере ''Discord''.
  +
|}
   
=== ''Point Lookout'' ===
+
== Ш ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
* [[Лесная Роза]] ({{Lang|en|Woodrose — древовидная роза}}) — кроме того, что переведено имя (''Вудроуз''), утеряна отсылка к группе ''вьющихся'' растений, среди которых ''[[wikipedia:ru:Малая гавайская древовидная роза|гавайские древовидные]]'', семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
 
  +
! Название
* [[Мозг (Point Lookout)|Мозг]] ({{Lang|en|Lump of brain}}) — неправильный перевод. Правильный вариант — «''Кусочек мозга''».
 
  +
! Оригинал
* [[Собор «Ковчег и Голубь»|Собор «Арк и Дав»]] ({{Lang|en|Ark & Dove Cathedral}}) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа ''&'' вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
 
  +
! Как следует
* [[Хроматические очки]] ({{Lang|en|Cryptochromatic spectacles}}) — при переводе потеряна приставка ''крипто-'', из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».
 
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Шкуродёрка
  +
| ''Crawlspace''
  +
|
  +
| В переводе [[DialogueExportStacey.txt|диалога]] [[Стейси (Fallout 3)|Стейси]] использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (''crawl + spaсe'' — ''ползти + пространство'').
  +
|
  +
|-
  +
| [[Шляпа с ветрозащитными очками]]
  +
| ''Stormchaser hat''
  +
| Шляпа охотника за ураганами (ловца ураганов)
  +
| ''[[wikipedia:Storm chasing|Storm chaser]]'' — охотник/ловец ураганов.
  +
|
  +
|}
  +
  +
== Э ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| [[Элен Делория]]
  +
| ''Ellen DeLoria''
  +
| Эллен
  +
| Пропущена двойная «л» в имени.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Эксперт-сапёр]]
  +
| ''Demolition Expert''
  +
| Эксперт-подрывник
  +
| Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).
  +
|
  +
|-
  +
|}
  +
  +
== Я ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" style="width:100%;"
  +
! Название
  +
! Оригинал
  +
! Как следует
  +
! Комментарии
  +
! Обсуждение
  +
|-
  +
| Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. {{icon|TP|link=The Pitt}}
  +
| ''I need your clothes. Give them to me. Now''.
  +
| Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас.
  +
| Фраза Одинокого Путника, обращённая к [[Проспер]]у, неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе ''<nowiki>“Your clothes… give them to me, now”</nowiki>'' из фильма «[[wikipedia:ru:Терминатор (фильм)|Терминатор]]», сказанная роботом панку<ref>[[wikiquote:ru:Терминатор#Прочие|Викицитатник]]</ref>.
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Мне нужны твоя одежда, твоя обувь и твой мотоцикл}}
  +
|}
  +
  +
== Заметки ==
  +
Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная '''П'''устошь/Столичная '''п'''устошь, Большой '''Г'''ород/Большой '''г'''ород и др.).
   
 
== Галерея ==
 
== Галерея ==
 
<gallery spacing="small" orientation="landscape">
 
<gallery spacing="small" orientation="landscape">
You're SPECIAL!.png|Система SPECIAL!
+
FO3 You're SPECIAL!.png|Система SPECIAL!
 
</gallery>
 
</gallery>
   
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{Примечания}}
 
{{Примечания}}
  +
  +
{{Navbox Ошибки перевода}}
 
[[Категория:Ошибки перевода]]
 
[[Категория:Ошибки перевода]]

Текущая версия от 12:05, 24 июля 2023

↱ ОШFO3
Локализация
Ошибки перевода
Sic erat scriptum

Sic erat scriptum

А[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Аварийная частота Вернера (The Pitt) The Pitt Wernher’s distress signal Сигнал бедствия Вернера Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio).
Аварийная частота Изгоев (Operation: Anchorage) Operation: Anchorage Outcast distress signal Сигнал бедствия Изгоев Ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio).
Автомат «Гуанлон» Xuanlong assault rifle Автомат «Сюаньлун» (чёрный дракон) Неправильная транскрипция (см. систему Палладия).
Автопила (The Pitt) The Pitt Auto axe Автотопор Перевод по смыслу. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Автопилот (The Pitt) The Pitt Auto Axpert Непереводимая игра слов, построенная на слиянии слов auto axe (автопила) и expert (эксперт). Вариант перевода создаёт ложную ассоциацию с устройством для автоматического управления. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Алая Crimson При буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
Ален Мак Allen Mack В русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
Алмазный скелет Adamantium Skeleton Адамантиевый скелет Сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.
Анакостийская переправа и Анакостийский причал Anacostia Crossing и Anacostia Crossing station В русском языке отсутствует определение для crossing как мест пересадки пассажиров различных видов транспорта и маршрутов; наиболее близким по смыслу мог бы быть вариант «Анакостийская станция пересадки», но возникли бы сложности с дублированием слова «станция» в названии станции метро. Кроме того, название станций метро пишется в кавычках.

Б[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Барахольщик Knick Knack Безделушка (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Батон Breadbox Хлебница Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
Баттон Гвинетт Button Gwinnett Гвиннетт
Беглый раб, реплика протагониста It's far northwest of D.C. Real friendly people there. «Это далеко на северо-западе округа Колумбия. Там очень дружелюбные люди». Неправильный перевод, опускающий момент, где Вашингтон является частью округа Колумбия (ныне — Столичная Пустошь).
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
Беннет Фост Bennett Faust Беннетт Фост В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
Библиотекарь Мансон Head Librarian Munson Главный библиотекарь Мансон При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь.
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Большая тарелка Dinner plate Обеденная тарелка Использовано название «по виду».
Бронекомбинезон Убежища 101 She didn't know a thing about the Wastes, and I knew she'd get herself hurt without some sort of protection. Она вообще не представляла себе жизнь на пустошах — ясно было, что без какой-нибудь защиты она быстро попадёт в беду. Предложение Мойры Браун не было озвучено и/или не попало в игровые ресурсы.

В[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Восемьдесят Семь Four Score Восемьдесят В оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад.

Г[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Гатлинг-лазер «Мститель» Vengeance Месть (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Гробовщик Джонс Eulogy Jones Панегирист Джонс Панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.

Д[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Декан Деви Dean Dewey Дин Дьюи неправильный перевод (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Депрессивный синдром Убежища Vault depressive syndrome в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром)
Дисковая пила Steel saw Стальная пила перевод по смыслу
Джотан Jotun Йотун поскольку его отца зовут Имир, то утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
Дневник солдата Анклава (Broken Steel) Broken Steel в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
Доктор Бэнфилд, фразы про психологию гулей Hello friend. Ghoul physiology is fascinating!
I knew it was only a matter of time before you asked me about that... I've decided I want to do my own study of Ghoul physiology.
It would give me a chance to do my own study of Ghoul physiology.
I suppose I wouldn't mind too terribly. It'd give me a chance to study Ghoul physiology.
«Привет, друг. Физиология гулей так захватывает!»
«Я знал, что это только дело времени, когда ты спросишь меня об этом… Я решил, что хочу вести собственные исследования по физиологии гулей.»
«А мне это даст возможность изучать физиологию гулей.»
«Думаю, я не стану особо возражать. Это даст мне возможность изучать физиологию гулей.»
при переводе перепутаны слова physiology и psychology (физиология и психология)
«Друг дальнобойщика» Highwayman’s Friend highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
Дорога в Ад, внутриигровое описание When you choose the Devil's Highway perk, your Karma is instantly set to Very Evil «Когда вы выбираете способность „Дорога в Ад“, ваша карма сразу становится очень злой.». неправильный перевод
  • Дерек Пасион — в реплике о том, где находится логово НеМирмики, направление ошибочно указано как « к югу от города», тогда как должно быть «к северу от города» (англ. to the north of the city).

З[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Записка обитателя Пустошей В заметке приводится ошибочное сведение, что нужный автобус расположен в северо-восточном углу свалки, тогда как должно быть «в северо-западном углу» (англ. northwest corner).

И[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Идеальный баланс, внутриигровое описание When you choose the Karmic Rebalance perk, your Karma is instantly set to Neutral. «Когда вы выбираете способность „Идеальный баланс“, ваша карма сразу становится нейтральной». Неправильный перевод.
Импайлд Хипнотикс, Инк Implied Hypnotics, Inc Имплайд Хипнотикс, Инк Неверная транскрипция.
Инструкции Гриффона (Broken Steel) Broken Steel Griffon's bottling instructions Инструкции Гриффона по розливу Пропущено слово bottling. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Инфильтратор Infiltrator Лазутчик, шпион Утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

К[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Крышко-мина Bottlecap mine Крышкомина
Капитан Космос Captain Cosmos В дополнении Mothership Zeta в диалогах используется ошибочное написание капитан Космос (имена вымышленных литературных героев пишутся с прописной).
Китайский пистолет Зу-Рон 418 Zhu-Rong v418 Chinese pistol Китайский пистолет «Чжу-жун» Неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Чжу-жун» (в честь древнекитайского огненного божества Чжу-жуна).
Комментатор (The Pitt) The Pitt Arena announcer Пропущено слово Arena в названии.
Кристи Янг (фраза про Тэмми Харгрейв) His mother is just dreadful, even if she is on the upper deck. «Его мать — это просто кошмар, даже когда она заходит на верхнюю палубу.» При переводе был допущен неправильный факт о проживании, а не воспитания и поведения.
Король Тук King Crag Король Крэг Ошибочно переведённое имя персонажа короля Крэга. Использовано только в радиопостановке «Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла» на радио «Новости Галактики».
Крепость (The Pitt) The Pitt Haven Наиболее распространённый вариант — «гавань», один из подходящих по смыслу — «пристанище». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Критикан Dream Crusher Разрушитель мечты

Л[]

  • Лесная Роза (Point Lookout) Point Lookout (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).

М[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Манни Кох Manny Koch Cогласно правильной транскрипции, имя персонажа должно быть Мэнни Кох.
Мёртвый древен Dead branchtender В оригинальной игре статус древенов branchtender близок по смыслу к «молодой побег» или «нежная ветка».
Миссис Джохансон Johanson Фамилия этой женщины изначально была Johansson.
Миссисипский пирог Mississippi Quantum pie Миссисипский квантовый пирог Опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
Могильник Grave Могила Могильник — кладбище, группа захоронений.
Модифицированный вирус ВРЭ Modified FEV В названии предмета продублировано слово «вирус», поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ.
Мозг (Point Lookout) Point Lookout Lump of brain Кусочек мозга
Молотов-кола Nuka-grenade Ядерная граната Схема изготовления (предмет) содержит правильное название; вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
Мэгги, фраза о жителях Мегатонны «Я с ними не разговариваю» I don't talk to most of them. С большинством из них я не разговариваю. Опущены слова most of при переводе.
Мэл Mel Мел Имя персонажа перепутано с Mal.

Н[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Национальный архив National Archives Эту локацию перевели во множественном числе, во всех местах кроме маркера на карте мира.
Недотёпа Muffy Имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.

О[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки Arlington Public Library terminal Терминал Арлингтонской публичной библиотеки
Оружейные склады Александрии Alexandria Arms На самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
Офисные здания Литл-Лэмплайта Little Lamplight office building Офисное здание Литл-Лэмплайта Опущено единственное число в названии локации.

П[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
ПалСофт PagSoft По неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Песня Света Записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название «Песнь Света».
Пинцет Forceps На самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
Побрякушка Knock Knock Неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Поли Кантелли, фраза «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив заведения Стейли есть пустая каюта. Там в шкафчике тайник» Okay, okay! I steal them from Doc Preston. There's an empty room across from the Staley's. I hide them in the file cabinet in there «Ладно, ладно! Я краду колёса у доктора Престона. Напротив комнаты/семьи Стейли есть пустая комната. Я прячу их там в картотеке/шкафу» В то время как члены семьи Стейли работает в заведении «Галера Гэри», которая находится внутри довольно обширной секции корабля, они отсыпаются в каюте на средней палубе, вблизи которой имеется пустая каюта с нычкой Поли.
Подземелье Underworld Правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground)
Путь на Небеса, внутриигровое название When you choose the Escalator to Heaven perk, your Karma is instantly set to Very Good. «При выборе способности „Путь на Небеса“ ваша карма моментально установится на показателе „очень добрый“.» Неправильный перевод

Р[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Робот-шпион Анклава Enclave eyebot Робоглаз Анклава (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Рецепт — пирог из болотника Recipe — mirelurk cakes По неизвестной причине оригинальное cakes перевели как «пирог» вместо уже используемого в игре названия блюда «кексы» (кексы из болотника)
Рад-поглощение Rad Absorption Радпоглощение Ошибочное написание через дефис

С[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Северо-восток Northwest Северо-запад После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Силас Silas Сайлас Транслитерация имени вместо транскрипции.
«Система SPECIAL!» You’re SPECIAL «Вы/ты особенный!» На обложке книги надпись без восклицательного знака, в сообщении на мониторе — с восклицательным).
Скальпель Sawbones Костоправ, хирург
Скаут Survival Expert Эксперт по выживанию Также неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
Собор «Арк и Дав» (Point Lookout) Point Lookout Ark & Dove Cathedral Собор «Арк энд Дав» Название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции.
Стальной кулак Iron Fist Железный кулак англ. iron — «железо».
«Супермарт» Super-Duper Mart С отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
Супермутант-бегемот Super mutant behemoth Супермутант-чудище Английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика».
  • В русской локализации на моменте выполнения квеста «Побег!» механик Стэнли говорит о cтарых суставах своего робота-помощника, хотя речь шла о шестерёнках (англ. …his old gears just aren't up…).
  • Также на моменте починки Стэнли может обратиться к роботу так, как будто тот имеет ИИ женского пола (будешь как новенькая). В оригинале Стэнли, прося Энди немного подождать починки, в самом начале назовёт робота «старой бабкой» (англ. old women), что и вызвало вызвало смущение и непонимание у переводчиков текста.
  • Было утеряно обращение Стэнли к Пеппер Гомес, которая спрашивала о его работах в реакторной комнате (англ. It's just like up here, Pep).

Т[]

  • Таллуха Блойз (англ. Tallulah Bloise) — правильно Таллула Блойз.
  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тоширо Каго (Mothership Zeta) Mothership Zeta — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
  • Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована переводчиками именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).
  • Терминал Марселлы — было допущение посторонних слов. В записи имеется ошибочное высказывание о рынке Ривет-Сити, где побывала миссионерка, в то время как в оригинале Марселла не уточняет мест своего пребывания и ведения торговли в городе, а сам рынок не упоминается (англ. I spent the afternoon trading at a place called Rivet City).

У[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Уильям IV William IV Вильгельм IV В русском языке существует традиция передачи имён британских королей, отличающаяся от традиции перевода самих имён: так, если бы принцы Чарльз, Уильям, Джордж взошли бы на престол, выбрав именно эти имена, они стали бы королями соответственно Карлом III, Вильгельмом V и Георгом VII. К тому же сам Вильгельм IV фигурирует в русскоязычной историографии именно с таким переводом имени.
Украшенная силовая броня (The Pitt) The Pitt Tribal power armor Племенная силовая броня Определение по принадлежности tribal (племенной) заменено на визуальное описание (дикари украшали броню фрагментами костей). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Ультра-винт Ultrajet Ультравинт орфографическая ошибка (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
Уродина (The Pitt) The Pitt Squill Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ф[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Фортуна Destiny Дестини Вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод.

Х[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Хроматические очки (Point Lookout) Point Lookout Cryptochromatic spectacles Криптохроматические очки При переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название.
Хэрви Крэг Hervey Craig Хэрви Крейг Фонетическая ошибка в переводе.

Ц[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Церковь Дикерсона Dickerson Tabernacle Chapel Церковь Скинии в Дикерсоне При переводе потеряна часть Tabernacle (рус. Скиния) и Chapel (рус. часовня) переведено как церковь. Название характерно для религиозных построек, принадлежащих Церкви Святых последних дней (мормонам). См. канал «Переводы» на сервере Discord.

Ш[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Шкуродёрка Crawlspace В переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawl + spaсeползти + пространство).
Шляпа с ветрозащитными очками Stormchaser hat Шляпа охотника за ураганами (ловца ураганов) Storm chaser — охотник/ловец ураганов.

Э[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Элен Делория Ellen DeLoria Эллен Пропущена двойная «л» в имени.
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Я[]

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно. (The Pitt) The Pitt I need your clothes. Give them to me. Now. Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. Фраза Одинокого Путника, обращённая к Просперу, неправильно переведена, из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе “Your clothes… give them to me, now” из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Заметки[]

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

Галерея[]

Примечания[]