Убежище
Убежище
Строка 17: Строка 17:
   
 
== Б ==
 
== Б ==
  +
{|class="va-table va-table-full sortable" width=100%
* [[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]] ({{Lang|en|Knick Knack}}) — неправильный перевод. Правильным вариантом переводом является «Безделушка». {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}.
 
  +
! Название
* [[Батон]] ({{Lang|en|Breadbox}} — хлебница) — из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
 
  +
! Оригинал
* [[Баттон Гвинетт]] ({{Lang|en|Button Gwinnett}}) — фамилия должна переводиться как ''Гвиннетт''.
 
  +
! Как следует
* [[Беличьи сухарики]] ({{Lang|en|Crispy squirrel bits; ''досл. рус''. хрустящие беличьи кусочки}}) — в оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки.
 
  +
! Комментарии
* [[Беннет Фост]] ({{Lang|en|Bennett Faust}}) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «т». Правильный вариант — «Беннетт Фост».
 
  +
! Обсуждение
* [[Библиотекарь Мансон]] ({{Lang|en|Head Librarian Munson}}) — при переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь.
 
  +
|-
* [[Больница Надежды]] ({{Lang|en|Our Lady of Hope Hospital}}) — при переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь), и больница должна была иметь название «Девы Марии Надежды».<!--Уточнить перевод--> Сама легенда о Деве Марии Надежды возникла, когда 17 января 1871 года в ходе войны между Францией и Пруссией после осады Парижа и захвата 2/3 страны прусские войска внезапно остановились под городом Лаваль (''Laval''). Вечером этого же дня нескольким детям в небольшом поселении ''Pontmain'' было видение Девы Марии, пообещавшей, что её сын услышит молитвы и спасёт их. Наутро войска неприятеля начали отступление и через 12 дней подписали в Версале мирный договор. Признание видения чудом послужило становлению культа Девы Марии Надежды (''Our Lady of Hope'' или по названию места ''Notre-Dame de Pontmain'').
 
  +
|[[Барахольщик (персонаж)|Барахольщик]]
* [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]] ({{Lang|en|Dinner plate}}) — по неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название. Правильный перевод — ''обеденная тарелка''.
 
  +
| ''Knick Knack''
* [[Бордель «Голубая Фортуна»]] ({{Lang|en|Blue Destiny Brothel}}) — возможный правильный перевод «''Бордель „Непристойная Дестини“''».{{Sic talk|ООШ#Голубая Фортуна}}
 
  +
| Безделушка
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Близнецы из Лэмплайта}}
  +
|-
  +
| [[Батон]]
  +
| ''Breadbox''
  +
| Хлебница
 
| Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Баттон Гвинетт]]
  +
| ''Button Gwinnett''
  +
| Гвин'''н'''етт
  +
|
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беличьи сухарики]]
  +
| ''Crispy squirrel bits''
  +
|
 
| В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
  +
|
  +
|-
  +
| [[Беннет Фост]]
  +
| ''Bennett Faust''
  +
| Беннетт Фост
 
| В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
  +
|
  +
|-
  +
| [[Библиотекарь Мансон]]
  +
| ''Head Librarian Munson''
  +
| Главный библиотекарь Мансон
 
| При переводе выпала часть названия должности — ''главный'' библиотекарь.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Больница Надежды]]
  +
| ''Our Lady of Hope Hospital''
  +
| Больница Девы Марии Надежды
  +
| При переводе выпала часть названия больницы. ''Our Lady'' в английском соответствует русскому [[wikipedia:ru:Богородица|Дева Мария]] (Богородица, Богоматерь).
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Больница Надежды}}
  +
|-
  +
| [[Большая тарелка (Fallout 3)|Большая тарелка]]
  +
| ''Dinner plate''
  +
| Обеденная тарелка
 
| По неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название.
  +
|
  +
|-
  +
| [[Бордель «Голубая Фортуна»]]
  +
| ''Blue Destiny Brothel''
  +
| Бордель «Непристойная Дестини»
  +
|
  +
| {{Sic talk|ООШFO3#Голубая Фортуна}}
  +
|}
   
 
== В ==
 
== В ==

Версия от 21:19, 24 октября 2018

↱ ОШFO3
Локализация
Ошибки перевода
Icon sic

Sic erat scriptum

А

  • Аварийная частота Вернера (The Pitt) The Pitt (англ. Wernher's distress signal) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Вернера».
  • Аварийная частота Изгоев (Operation: Anchorage) Operation: Anchorage (англ. Outcast distress signal) — ассоциативный перевод, учитывающий другое понятие — (англ. Emergency Radio). Правильный вариант — «Сигнал бедствия Изгоев».
  • Автомат «Гуанлон» (англ. Xuanlong assault rifle) — неправильная транскрипция, по системе Палладия следовало бы «Сюаньлун» (чёрный дракон).
  • Автопила (The Pitt) The Pitt (англ. Auto axe) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Автотопор». (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Автопилот (The Pitt) The Pitt (англ. Auto Axpert) — ложная ассоциация, отсылающая к устройству для автоматического управления летательным аппаратом. Дословный перевод — «Эксперт по автопилам», один из возможных — «Автопильщик».
  • Алая (англ. Crimson) — при буквальном переводе потерялась отсылка имён Алой и Кловер к песне Crimson and Clover группы Tommy James and the Shondells.
  • Ален Мак (англ. Allen Mack) — в русском переводе имени персонажа пропущена одна «л». При этом в диалогах с другими персонажами, в частности офицером Гомесом, встречается правильный вариант — Аллен Мак.
  • Алмазный скелет (англ. Adamantium Skeleton) — правильным вариантом перевода названия способности должно быть «Адамантиевый скелет», поскольку сама способность — отсылка к герою комиксов Росомахе, чей скелет состоял из адамантия.

Б

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Барахольщик Knick Knack Безделушка (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Батон Breadbox Хлебница Из-за некорректного перевода имени утерян смысл рассказываемой Батоном/Хлебницей истории происхождения его имени: рабовладельцы развлекались с новыми рабами игрой «Проверим, куда можно засунуть батон», которую довелось пройти и ему.
Баттон Гвинетт Button Gwinnett Гвиннетт
Беличьи сухарики Crispy squirrel bits В оригинальной версии «сухарики» представляют собой шашлык, поджаренный, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»).
Беннет Фост Bennett Faust Беннетт Фост В русском переводе имени персонажа пропущена одна «т».
Библиотекарь Мансон Head Librarian Munson Главный библиотекарь Мансон При переводе выпала часть названия должности — главный библиотекарь.
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Большая тарелка Dinner plate Обеденная тарелка По неизвестной причине было использовано совершенно постороннее название.
Бордель «Голубая Фортуна» Blue Destiny Brothel Бордель «Непристойная Дестини» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

В

  • Восемьдесят Семь (англ. Four Score) — в оригинальной игре кличка пса не Восемьдесят Семь, а Восемьдесят — по первым словам Геттисбергской речи Линкольна, начинавшейся со строки «Восемьдесят семь лет назад…», что в оригинале звучит как Four score and seven years ago… (буквально: четырежды по два десятка и семь лет назад).

Г

  • Гатлинг-лазер «Мститель» (англ. Vengeance) — правильно Месть. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Гробовщик Джонс (англ. Eulogy Jones; панегирист Джонс) — панегиристами называют людей, произносящих (обычно на похоронах) хвалебные речи (панегирики), отнюдь не гробовщиков.

Д

  • Депрессивный синдром Убежища (англ. Vault depressive syndrome) — в игре используется одновременно два перевода: собственно ДСУ и ПДС (подземный депрессивный синдром).
  • Дисковая пила (англ. Steel saw) — перевод по смыслу, правильный вариант — «Стальная пила».
  • Джотан (англ. Jotun) — поскольку его отца зовут Имир, то правильно Йотун, утеряна отсылка на скандинавскую мифологию.
  • Дневник солдата Анклава (Broken Steel) Broken Steel — в переводе текста допущен ряд ошибок, в частности, выражения Sighs (вздыхает) и Clears throat (откашливается) перевели как «кряхтит», фразу How’s this thing on? (Как это включается (работает)?) — как «чего это оно работает?», а сочетание big son of a tin bitch (букв. большой сын оловянной суки) — как паршивое ты отродье, тем самым утеряв отсылку к Либерти Прайму.
  • «Друг дальнобойщика» (англ. Highwayman’s Friend) — highwayman значит разбойник (с большой дороги), грабитель, но никак не дальнобойщик. В связи с этим была утеряна отсылка к «Хайвеймену», автомобилю Избранного в Fallout 2.
  • Декан Деви (англ. Dean Dewey) — неправильный перевод. Правильным вариантом перевода является Дин Дьюи. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

И

  • «Инфильтратор» (англ. Infiltrator; лазутчик, шпион) — утеряна связь названия с основным свойством оружия — бесшумностью. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

К

Л

  • Лесная Роза (Point Lookout) Point Lookout (англ. Woodrose — древовидная роза) — кроме того, что переведено имя (Вудроуз), утеряна отсылка к группе вьющихся растений, среди которых гавайские древовидные, семена которых содержат сильнодействующие галлюциногены. Первым из подтвердивших психоделические свойства семян был Альберт Хофман, изобретатель ЛСД.
  • Летун (англ. Drifter) — неправильно переведено прозвище персонажа, в связи с чем утеряна связь с героем-прототипом из фильма. Более точный вариант — Бродяга. Соответственно и связанный с Летуном квест должен был называться «Бродяга Высоких равнин» (англ. High Plains Drifter). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Ломка после квантовой, ломка после баффаута, ломка после спока, ломка после нектара, ломка после ментатов, гидры, винта, Мед-X, психо, табака, турбо, ультравинта (англ. X addiction) — перевод по смыслу, правильно «Зависимость от Х».
  • Луноход «Вирго II» — макет изображает не способный к передвижению по поверхности луноход, а лунный корабль (посадочный модуль) «Вэлиант-11» серии «Вирго II».
  • «Львиный Прайд» (англ. Lyons' Pride) — потеряна связь с фамилией Лайонс (англ. Lyons), а также игра слов, связанная со вторым основным значением слова англ. Pride — «гордость» (название подразделения может быть переведено буквально как «Гордость Лайонса»). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Лютик (англ. Bittercup) — вместо возможного перевода горькая чаша (чаша горечи) использовано название цветка, схожее по написанию — buttercup (лютик), что привело к искажению образа персонажа (печальная «готка»).

М

  • Манни Кох (англ. Manny Koch) — согласно правильной транскрипции имя персонажа должно быть Мэнни Кох.
  • Миссис Джохансон (англ. Johanson) — фамилия этой женщины изначально была Johansson.
  • Миссисипский пирог (англ. Mississippi Quantum pie) — опущено слово Quantum в названии. В то же время оно присутствует в названии рецепта этого же пирога.
  • Модифицированный вирус ВРЭ (англ. Modified FEV) — в названии предмета продублировано слово "вирус", поскольку аббревиатура «ВРЭ» расшифровывается как вирус рукотворной эволюции. Правильный перевод — Модифицированный ВРЭ.
  • Мозг (Point Lookout) Point Lookout (англ. Lump of brain) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Кусочек мозга».
  • Молотов-кола — в оригинальной игре оружие имеет название «ядерная граната» (англ. Nuka-grenade), как и соответствующая схема (предмет); вариант «Молотов-кола» появился только при локализации из-за сходства, вероятно, с «Коктейлем Молотова».
  • Мэл (англ. Mel) — перевод спутан с другим именем (англ. Mal), согласно практической транскрипции следует Мел.

Н

  • Национальный архив (англ. National Archives) — опущено множественное число в названии локации, правильный перевод — «Национальные архивы». Примечательно, что некоторые персонажи (Синди и Авраам Вашингтон) называют имя локации в оригинальном, изначально правильном варианте.
  • Недотёпа — имя этой же собаки в записях терминала переведено как Маффи.

О

  • Общедоступный терминал Арлингтонской библиотеки (англ. Arlington Public Library terminal) — правильно «терминал Арлингтонской публичной библиотеки».
  • Оружейные склады Александрии (англ. Alexandria Arms) — на самом деле здание является не оружейными складами, а гостиницей с баром. Включение слова arms (англ. coat of arms — герб) в название является традиционным для многих английских пабов: многие из них в Средние века использовали герб местного лендлорда в качестве вывески. Владельцы вашингтонской гостиницы, видимо, были верны всё той же традиции.
  • Офисные здания Литл-Лэмплайта (англ. Little Lamplight office building) — опущено единственное число в названии локации, правильный перевод — «Офисное здание Литл-Лэмплайта».

П

  • ПалСофт (англ. PagSoft) — по неизвестной причине вместо оригинального Pag использовано Пал. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Песня Света, записанная на голодиске в доме Билли Крила, в терминале оруженосца Мэксона имеет название Песнь Света.
  • Пинцет (англ. Forceps) на самом деле представляет собой медицинский зажим. Ошибка исправлена в Fallout: New Vegas.
  • Побрякушка (англ. Knock Knock) — неправильный перевод, потерявший отсылку к начальной фразе «Тук-Тук», которую говорят в начале большинства анекдотов. Слово же Trinket переводится как «Побрякушка» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки.
  • Подземелье (англ. Underworld) — правильный вариант «Загробный мир» или, в более узком значении, «Преисподняя», тем более что на это прямо указывает внешний вид места и его назначение (из-за этого потеряна связь с Адом названия бара «Девятый круг» и таких имён персонажей, как Харон (перевозчик душ умерших), Цербер (пёс, охраняющий выход из Ада) и пр.). Кроме того, в Fallout есть банда «Подземелье» (англ. Underground).

Р

С

  • После того, как Одинокий Путник будет пленён Анклавом, на радио «Новости Галактики» можно услышать, как Тридогнайт скажет, что того увезли на северо-восток, хотя Рэйвен-Рок находится на северо-западе Столичной Пустоши (в остальных фразах, касающихся расположения базы Анклава, перевод ошибок не содержит). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Силас (англ. Silas) — транслитерация имени вместо транскрипции, правильно Сайлас.
  • «Система SPECIAL!» — в оригинальной игре книга называется You’re SPECIAL (на обложке, в сообщении на мониторе — с восклицательным знаком), что можно перевести как «Вы/ты особенный!».
  • Скальпель (англ. Sawbones) — с английского имя робота переводится как «костоправ», «хирург».
  • Скаут (англ. Survival Expert) — вольный перевод. Возможные правильные варианты — «Эксперт по выживанию/в выживании/выживания». Соответственно, неверно переведены уровни этой способности: «Скаут-новичок» вместо «Младший выживальщик» (англ. Junior Survivor), «Скаут-эксперт» вместо «Эксперт выживания» (англ. Survival Expert), «Скаут-мастер» вместо «Гуру выживания» (англ. Survival Guru).
  • Собор «Арк и Дав» (Point Lookout) Point Lookout (англ. Ark & Dove Cathedral) — название маркера локации не совпадает с правильным названием локации «Собор „Ковчег и Голубь“», также присутствует перевод символа & вместо транскрипции (правильный вариант — «Собор „Арк энд Дав“»).
  • Стальной кулак (англ. Iron Fist) — правильно «Железный кулак» (англ. iron — «железо»).
  • Стеклянный стакан (англ. Drinking glass) — опущено слово Drinking в названии и добавлено слово Стеклянный. Правильные варианты для перевода — стакан для питья или питьевой стакан.
  • «Супермарт» (англ. Super-Duper Mart) — с отбрасыванием части названия потерялась отсылка к устойчивому выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
  • Супермутант-бегемот (англ. Super mutant behemoth) — английское слово behemoth — один из так называемых «ложных друзей переводчика». Более правильный перевод: «супермутант-чудище», или «супермутант-гигант».

Т

  • Товарная станция Вильхельма (англ. Wilhelm's Wharf) — правильно «пристань, причал Вильхельма».
  • Тоширо Каго (Mothership Zeta) Mothership Zeta — в игре используется одновременно с написанием «Тосиро Каго».
  • Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта (англ. F. Scott Key Trail & Campground) — при переводе пропущена часть названия локации, где должно быть приведено имя Ф. Скотта Ки. Правильный вариант — «Трасса и палаточный лагерь Ф. Скотта Ки» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
  • Тридогнайт переименован в честь старой рок-группы Three Dog Night, чтобы сохранить отсылку: история его псевдонима позаимствована именно у этой группы. В оригинале Three Dog — прозвище озвучившего его актёра Erik Todd Dellums. Также название его профессии — диджей — в диалогах воспроизводится с ошибкой (ди-джей).

У

  • Украшенная силовая броня (The Pitt) The Pitt (англ. Tribal power armor) — неправильный перевод, связанный с опущением первого слова в названии и некоторой вольностью, связанную с ассоциацией в истории силовой брони, которую украшали дикари. Правильный перевод — «Племенная силовая броня» (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки.
  • Ультра-винторфографическая ошибка, правильно ультравинт (ультра- является приставкой и пишется слитно с существительным).
  • Уродина (The Pitt) The Pitt (англ. Squill) — неправильный перевод. Словом Squill в английском языке называют род многолетних растений, которые характеризуются синими или фиолетовыми цветками (очевидная отсылка к цвету волос персонажа). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Ф

  • Фортуна (англ. Destiny) — вместо транскрипции имени собственного допущен его приблизительный смысловой перевод; правильно «Дестини».

Х

  • Хроматические очки (Point Lookout) Point Lookout (англ. Cryptochromatic spectacles) — при переводе потеряна приставка крипто-, из-за чего очки носят неправильное по своей функции название — правильно «Криптохроматические очки».
  • Хэрви Крэг (англ. Hervey Craig) — фонетическая ошибка в переводе, правильно Хэрви Крейг.

Ш

  • Шкуродёрка (англ. crawlspace) — в переводе диалога Стейси использовано соответствующее смыслу, но вводящее в заблуждение малоизвестное слово, на жаргоне русскоязычных спелеологов означающее узкую расщелину, по которой можно пробраться только ползком. В оригинале речь идёт об узком и низком подпольном пространстве, обычно используемом для прокладки коммуникаций (crawle + spase — ползти + пространство).
  • Шляпа с ветрозащитными очками (англ. Stormchaser hat) — правильно «шляпа охотника за ураганами/ловца ураганов» (storm chaser — охотник/ловец ураганов).

Э

  • Элен Делория (англ. Ellen DeLoria) — пропущена двойная л в имени, правильно Эллен.
Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Эксперт-сапёр Demolition Expert Эксперт-подрывник Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»).

Я

  • (The Pitt) The PittФраза, произносимая Просперу Одиноким Путником (англ. I need your clothes. Give them to me. Now) неправильно переведена: (рус. Я тебя никуда не поведу, но мне нужны твои шмотки. Немедленно), из-за чего потеряна отсылка к знаменитой фразе из фильма «Терминатор», сказанная роботом панку[1]. Правильный вариант: англ. Мне нужна твоя одежда. Отдай её. Сейчас. (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки

Заметки

Также игра полна несоответствиями названий одних и тех же локаций в репликах, описаниях и обозначениях на картах (Столичная Пустошь/Столичная пустошь, Большой Город/Большой город и др.).

Галерея

Примечания